2 Thessalonians 3:17
New International Version
I, Paul, write this greeting in my own hand, which is the distinguishing mark in all my letters. This is how I write.

New Living Translation
Here is my greeting in my own handwriting--Paul. I do this in all my letters to prove they are from me.

English Standard Version
I, Paul, write this greeting with my own hand. This is the sign of genuineness in every letter of mine; it is the way I write.

Berean Study Bible
This greeting is in my own hand—Paul. This is my mark in every letter; it is the way I write.

New American Standard Bible
I, Paul, write this greeting with my own hand, and this is a distinguishing mark in every letter; this is the way I write.

King James Bible
The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.

Holman Christian Standard Bible
This greeting is in my own hand--Paul. This is a sign in every letter; this is how I write.

International Standard Version
I, Paul, am writing this greeting with my own hand. This is the mark in every letter of mine. It is the way I write.

NET Bible
I, Paul, write this greeting with my own hand, which is how I write in every letter.

Aramaic Bible in Plain English
Greetings, in the writing of my own hand. I, Paulus, have written what is the sign which is in all my epistles; I write in this way:

GOD'S WORD® Translation
I, Paul, am writing this greeting with my own hand. In every letter that I send, this is proof that I wrote it.

Jubilee Bible 2000
Receive saving health from my hand, Paul, which is the sign in all my letters: so I write.

King James 2000 Bible
The salutation of Paul with my own hand, which is a sign in every epistle: so I write.

American King James Version
The salutation of Paul with my own hand, which is the token in every letter: so I write.

American Standard Version
The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.

Douay-Rheims Bible
The salutation of Paul with my own hand; which is the sign in every epistle. So I write.

Darby Bible Translation
The salutation by the hand of me, Paul, which is [the] mark in every letter; so I write.

English Revised Version
The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.

Webster's Bible Translation
The salutation of Paul with my own hand, which is the token in every epistle: so I write.

Weymouth New Testament
I Paul add the greeting with my own hand, which is the credential in every letter of mine.

World English Bible
The greeting of me, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter: this is how I write.

Young's Literal Translation
The salutation by the hand of me, Paul, which is a sign in every letter; thus I write;

2 Thessalonisense 3:17 Afrikaans PWL
Groete, met my eie hand wat ’n teken is in elke brief: van Sha’ul. Dit is hoe ek skryf.

2 Thesalonikasve 3:17 Albanian
Të falat me shëndet janë nga dora ime, nga mua, Pali; dhe kjo është një shenjë në çdo letër prej meje; unë shkruaj kështu.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:17 Arabic: Smith & Van Dyke
السلام بيدي انا بولس الذي هو علامة في كل رسالة. هكذا انا اكتب.

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:17 Armenian (Western): NT
Ես՝ Պօղոս, ի՛մ ձեռքովս կը գրեմ այս բարեւը, որ ամէն նամակի մէջ իմ նշանս է. ես ա՛յսպէս կը գրեմ:

2 Thessaloniceanoetara. 3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Salutationea, ene Paulen escuz, baita seignale ene epistola gucietan: hunela scribatzen dut.

De Tessyloninger B 3:17 Bavarian
Önn Grueß schreib i, dyr Pauls, non selbn. Ietz wisstß, däß dyr Brief von mir ist.

2 Солунци 3:17 Bulgarian
Поздравът с моята собствена ръка, който е белег на всяко послание, аз, Павел, пиша така:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我保羅親筆問候,這是我每一封信中的標記,我都是這樣寫的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我保罗亲笔问候,这是我每一封信中的标记,我都是这样写的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我保羅親筆問你們安——凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我保罗亲笔问你们安——凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 保 羅 親 筆 問 你 們 安 。 凡 我 的 信 都 以 此 為 記 , 我 的 筆 跡 就 是 這 樣 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 保 罗 亲 笔 问 你 们 安 。 凡 我 的 信 都 以 此 为 记 , 我 的 笔 迹 就 是 这 样 。

Druga poslanica Solunjanima 3:17 Croatian Bible
Pozdrav mojom rukom, Pavlovom. Ovo je znak u svakoj poslanici: ovako pišem.

Druhá Tesalonickým 3:17 Czech BKR
Pozdravení mou vlastní rukou Pavlovou, což jest za znamení v každém listu. Takť obyčejně píši.

2 Tessalonikerne 3:17 Danish
Hilsenen med min, Paulus's, egen Haand, hvilket er et Mærke i hvert Brev. Saaledes skriver jeg.

2 Thessalonicenzen 3:17 Dutch Staten Vertaling
De groetenis met mijn hand, van Paulus; hetwelk is een teken in iederen zendbrief; alzo schrijf ik.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.

Westcott and Hort 1881
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.

Greek Orthodox Church 1904
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστι σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτω γράφω.

Tischendorf 8th Edition
ὁ ἀσπασμός ὁ ἐμός χείρ Παῦλος ὅς εἰμί σημεῖον ἐν πᾶς ἐπιστολή οὕτω γράφω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστι σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτω γράφω.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω

Stephanus Textus Receptus 1550
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ο ασπασμος τη εμη χειρι Παυλου, ο εστι σημειον εν παση επιστολη· ουτω γραφω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HO aspasmos tē emē cheiri Paulou, ho estin sēmeion en pasē epistolē; houtōs graphō.

HO aspasmos te eme cheiri Paulou, ho estin semeion en pase epistole; houtos grapho.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HO aspasmos tē emē cheiri Paulou, ho estin sēmeion en pasē epistolē; houtōs graphō.

HO aspasmos te eme cheiri Paulou, ho estin semeion en pase epistole; houtos grapho.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o aspasmos tē emē cheiri paulou o estin sēmeion en pasē epistolē outōs graphō

o aspasmos tE emE cheiri paulou o estin sEmeion en pasE epistolE outOs graphO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o aspasmos tē emē cheiri paulou o estin sēmeion en pasē epistolē outōs graphō

o aspasmos tE emE cheiri paulou o estin sEmeion en pasE epistolE outOs graphO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o aspasmos tē emē cheiri paulou o estin sēmeion en pasē epistolē outōs graphō

o aspasmos tE emE cheiri paulou o estin sEmeion en pasE epistolE outOs graphO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o aspasmos tē emē cheiri paulou o estin sēmeion en pasē epistolē outōs graphō

o aspasmos tE emE cheiri paulou o estin sEmeion en pasE epistolE outOs graphO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17 Westcott/Hort - Transliterated
o aspasmos tē emē cheiri paulou o estin sēmeion en pasē epistolē outōs graphō

o aspasmos tE emE cheiri paulou o estin sEmeion en pasE epistolE outOs graphO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o aspasmos tē emē cheiri paulou o estin sēmeion en pasē epistolē outōs graphō

o aspasmos tE emE cheiri paulou o estin sEmeion en pasE epistolE outOs graphO

2 Tesszalonika 3:17 Hungarian: Karoli
A köszöntést én Pál [írom] a saját kezemmel, a mi ismertetõ jegye minden levelemnek. Így írok.

Al la tesalonikanoj 2 3:17 Esperanto
La saluto de mi, Pauxlo, per mia propra mano, kiu estas la signo en cxiu epistolo; tiel mi skribas.

Toinen kirje tessalonikalaisille 3:17 Finnish: Bible (1776)
Tervehdys minun Paavalin kädelläni, joka on merkki kaikissa lähetyskirjoissa: näin minä kirjoitan.

2 Thessaloniciens 3:17 French: Darby
La salutation, de la propre main de moi, Paul; ce qui est le signe dans chaque lettre: ainsi j'ecris.

2 Thessaloniciens 3:17 French: Louis Segond (1910)
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.

2 Thessaloniciens 3:17 French: Martin (1744)
La salutation qui est de la propre main de moi Paul, et qui est un signe dans toutes mes Epîtres, c'est que j'écris ainsi :

2 Thessalonicher 3:17 German: Modernized
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.

2 Thessalonicher 3:17 German: Luther (1912)
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.

2 Thessalonicher 3:17 German: Textbibel (1899)
Hier mein des Paulus eigenhändiger Gruß, das Zeichen in jedem Briefe; so schreibe ich.

2 Tessalonicesi 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il saluto è di mia propria mano; di me, Paolo; questo serve di segno in ogni mia epistola; scrivo così.

2 Tessalonicesi 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il saluto di man propria di me Paolo, che è un segnale in ogni epistola: così scrivo.

2 TES 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Salam daripada aku ini, Paulus, dengan bekas tanganku sendiri, yang menjadi tanda pada tiap-tiap surat kiriman; demikianlah tulisanku.

2 Thessalonians 3:17 Kabyle: NT
Nekk Bulus, uriɣ-awen sslam-agi s ufus-iw, ț-țagi i ț-țira-inu di yal tabṛaț i wen-ceggɛeɣ.

데살로니가후서 3:17 Korean
나 바울은 친필로 문안하노니 이는 편지마다 표적이기로 이렇게 쓰노라

II Thessalonicenses 3:17 Latin: Vulgata Clementina
Salutatio, mea manu Pauli : quod est signum in omni epistola, ita scribo.

Tesaloniķiešiem 2 3:17 Latvian New Testament
Sveiciens ar manu, Pāvila, roku! Tāda zīme ir katrā vēstulē; tā es rakstu.

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 3:17 Lithuanian
Šis sveikinimas prirašytas mano, Pauliaus, ranka. Tai ženklas kiekviename laiške: taip aš rašau.

2 Thessalonians 3:17 Maori
Ko te oha aku, a Paora, na toku ringaringa ake, ko te tohu ia i nga pukapuka katoa; he pena taku tuhituhi.

2 Tessalonikerne 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hilsen med min, Paulus' hånd; dette er et merke i hvert brev; således skriver jeg:

2 Tesalonicenses 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo, Pablo, escribo este saludo con mi propia mano, y ésta es una señal distintiva en todas mis cartas; así escribo yo.

2 Tesalonicenses 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Yo, Pablo, escribo este saludo con mi propia mano, y ésta es una señal distintiva en todas mis cartas; así escribo yo.

2 Tesalonicenses 3:17 Spanish: Reina Valera Gómez
La salutación de mi propia mano, de Pablo, que es mi signo en toda epístola: Así escribo.

2 Tesalonicenses 3:17 Spanish: Reina Valera 1909
Salud de mi mano, Pablo, que es mi signo en toda carta mía: así escribo.

2 Tesalonicenses 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Salud de mi mano, Pablo, que es signo en todas mis cartas: así escribo.

2 Tessalonicenses 3:17 Bíblia King James Atualizada Português
Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho, a qual é um sinal em todas as minhas epístolas. É dessa forma que escrevo.

2 Tessalonicenses 3:17 Portugese Bible
Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.   

2 Tesaloniceni 3:17 Romanian: Cornilescu
Urarea de sănătate este scrisă cu mîna mea: Pavel. Acesta este semnul în fiecare epistolă; aşa scriu eu.

2-е Фессалоникийцам 3:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так:

2-е Фессалоникийцам 3:17 Russian koi8r
Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так:

2 Thessalonians 3:17 Shuar New Testament
Jui wi Papru juna aajai. Wi papin akupeaj nui J·nisnak winia Nßarun aaran apujeajai, Wφniaiti tusan.

2 Thessalonikerbreve 3:17 Swedish (1917)
Här skriver jag, Paulus, min hälsning med egen hand. Detta är ett kännetecken i alla mina brev; så skriver jag.

2 Wathesalonike 3:17 Swahili NT
Kwa mkono wangu mwenyewe naandika hivi: Salamu kutoka kwa Paulo! Hivi ndivyo ninavyotia sahihi kila barua; ndivyo ninavyoandika.

2 Mga Taga-Tesalonica 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang bati na sinulat ng aking sariling kamay, akong si Pablo, na siyang tanda sa bawa't sulat: gayon sumusulat ako.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 3:17 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝfus wa-nin iman-in a iktaban awa: Šihulawen a din-ǝgmadnen Bulǝs. Awa da a imosan ejwal ǝn šira-nin kul. Ǝmmǝk wa da as tanat-kattaba.

2 เธสะโลนิกา 3:17 Thai: from KJV
นี่แหละเป็นคำคำนับของข้าพเจ้าคือ เปาโล ที่เขียนด้วยมือของข้าพเจ้าเอง ซึ่งเป็นเครื่องหมายในจดหมายทุกฉบับ ข้าพเจ้าจึงเขียนเช่นนี้

2 Selanikiler 3:17 Turkish
Ben Pavlus bu selamı kendi elimle yazıyorum. Her mektubumun özel işaretidir bu; böyle yazarım.

2 Солунци 3:17 Ukrainian: NT
Витанне моєю рукою Павловою, котре єсть знав у всякому посланню; так пишу:

2 Thessalonians 3:17 Uma New Testament
Tabe ngkai aku', Paulus. Kahudua sura tohe'i-e, pale-ku moto-mi to mpo'uki'. Hewa tohe'i lence ukia' -ku hi rala hawe'ea sura-ku, bona monoa' ni'inca kasura-ku mpu'u.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:17 Vietnamese (1934)
Chính tay tôi, là Phao-lô, viết lời chào thăm nầy cho anh em: ấy đó là dấu ký của tôi trong mọi thơ từ của tôi, tôi viết như vậy.

2 Thessalonians 3:16
Top of Page
Top of Page