2 Thessalonians 3:2
New International Version
And pray that we may be delivered from wicked and evil people, for not everyone has faith.

New Living Translation
Pray, too, that we will be rescued from wicked and evil people, for not everyone is a believer.

English Standard Version
and that we may be delivered from wicked and evil men. For not all have faith.

Berean Study Bible
And pray that we may be delivered from wicked and evil men; for not everyone holds to the faith.

New American Standard Bible
and that we will be rescued from perverse and evil men; for not all have faith.

King James Bible
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.

Holman Christian Standard Bible
and that we may be delivered from wicked and evil men, for not all have faith.

International Standard Version
Also pray that we may be rescued from worthless and evil people, since not everyone holds to the faith.

NET Bible
and that we may be delivered from perverse and evil people. For not all have faith.

Aramaic Bible in Plain English
And that we would be saved from evil and vicious men, for the faith does not belong to everyone.

GOD'S WORD® Translation
Also pray that we may be rescued from worthless and evil people, since not everyone shares our faith.

Jubilee Bible 2000
And that we may be delivered from perverse and wicked men, for the faith is not of everyone.

King James 2000 Bible
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.

American King James Version
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.

American Standard Version
and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.

Douay-Rheims Bible
And that we may be delivered from importunate and evil men; for all men have not faith.

Darby Bible Translation
and that we may be delivered from bad and evil men, for faith [is] not [the portion] of all.

English Revised Version
and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.

Webster's Bible Translation
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.

Weymouth New Testament
and that we may be delivered from wrong-headed and wicked men; for it is not everybody who has faith.

World English Bible
and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.

Young's Literal Translation
and that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for the faith is not of all;

2 Thessalonisense 3:2 Afrikaans PWL
en dat ons gered sal word van bose en wrede mense, want nie almal vertrou nie,

2 Thesalonikasve 3:2 Albanian
dhe derisa të shpëtojmë nga njerëzit e çoroditur dhe të këqij, sepse jo të gjithë kanë besim.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكي ننقذ من الناس الاردياء الاشرار. لان الايمان ليس للجميع.

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:2 Armenian (Western): NT
եւ մենք ազատինք վատ ու չար մարդոցմէ. որովհետեւ բոլորը հաւատք չունին:

2 Thessaloniceanoetara. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gu deliura gaitecen gende desordenatu eta gaichto hautaric: ecen fedea ezta gucién.

De Tessyloninger B 3:2 Bavarian
Bettß aau drum, däß myr vor boese und schlechte Menschn gröttigt werdnd! Es habnd s ja nit allsand mit n Glaaubn.

2 Солунци 3:2 Bulgarian
и да се избавим от неразбраните и нечестивите човеци; защото не във всички има вяра.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
願神救我們脫離那些無理和邪惡的人,因為不是每個人都有這信仰。

中文标准译本 (CSB Simplified)
愿神救我们脱离那些无理和邪恶的人,因为不是每个人都有这信仰。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是有信心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 叫 我 們 脫 離 無 理 之 惡 人 的 手 , 因 為 人 不 都 是 有 信 心 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 叫 我 们 脱 离 无 理 之 恶 人 的 手 , 因 为 人 不 都 是 有 信 心 。

Druga poslanica Solunjanima 3:2 Croatian Bible
i da se oslobodimo nezgodnih i opakih ljudi. Jer nemaju svi vjere!

Druhá Tesalonickým 3:2 Czech BKR
A abychom vysvobozeni byli od nezbedných a zlých lidí. Neboť ne všech jest víra.

2 Tessalonikerne 3:2 Danish
og at vi maa fries fra de vanartige og onde Mennesker; thi Troen er ikke alles.

2 Thessalonicenzen 3:2 Dutch Staten Vertaling
En opdat wij mogen verlost worden van de ongeschikte en boze mensen; want het geloof is niet aller.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.

Tischendorf 8th Edition
καί ἵνα ῥύομαι ἀπό ὁ ἄτοπος καί πονηρός ἄνθρωπος οὐ γάρ πᾶς ὁ πίστις

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις

Stephanus Textus Receptus 1550
και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων· ου γαρ παντων η πιστις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hina rhysthōmen apo tōn atopōn kai ponērōn anthrōpōn; ou gar pantōn hē pistis.

kai hina rhysthomen apo ton atopon kai poneron anthropon; ou gar panton he pistis.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hina rhysthōmen apo tōn atopōn kai ponērōn anthrōpōn, ou gar pantōn hē pistis.

kai hina rhysthomen apo ton atopon kai poneron anthropon, ou gar panton he pistis.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ina rusthōmen apo tōn atopōn kai ponērōn anthrōpōn ou gar pantōn ē pistis

kai ina rusthOmen apo tOn atopOn kai ponErOn anthrOpOn ou gar pantOn E pistis

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ina rusthōmen apo tōn atopōn kai ponērōn anthrōpōn ou gar pantōn ē pistis

kai ina rusthOmen apo tOn atopOn kai ponErOn anthrOpOn ou gar pantOn E pistis

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ina rusthōmen apo tōn atopōn kai ponērōn anthrōpōn ou gar pantōn ē pistis

kai ina rusthOmen apo tOn atopOn kai ponErOn anthrOpOn ou gar pantOn E pistis

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ina rusthōmen apo tōn atopōn kai ponērōn anthrōpōn ou gar pantōn ē pistis

kai ina rusthOmen apo tOn atopOn kai ponErOn anthrOpOn ou gar pantOn E pistis

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai ina rusthōmen apo tōn atopōn kai ponērōn anthrōpōn ou gar pantōn ē pistis

kai ina rusthOmen apo tOn atopOn kai ponErOn anthrOpOn ou gar pantOn E pistis

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ina rusthōmen apo tōn atopōn kai ponērōn anthrōpōn ou gar pantōn ē pistis

kai ina rusthOmen apo tOn atopOn kai ponErOn anthrOpOn ou gar pantOn E pistis

2 Tesszalonika 3:2 Hungarian: Karoli
És hogy meneküljünk meg az alkalmatlan és gonosz emberektõl. Mert nem mindenkié a hit!

Al la tesalonikanoj 2 3:2 Esperanto
kaj ke ni forsavigxu de senprudentaj kaj malbonaj homoj; cxar ne cxe cxiuj estas la fido.

Toinen kirje tessalonikalaisille 3:2 Finnish: Bible (1776)
Ja että me häijyistä ja pahoista ihmisistä pelastettaisiin; sillä ei usko ole joka miehen.

2 Thessaloniciens 3:2 French: Darby
et que nous soyons delivres des hommes facheux et mechants, car la foi n'est pas de tous.

2 Thessaloniciens 3:2 French: Louis Segond (1910)
et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi.

2 Thessaloniciens 3:2 French: Martin (1744)
Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants; car la foi n'est point de tous.

2 Thessalonicher 3:2 German: Modernized
und daß wir erlöset werden von den unartigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.

2 Thessalonicher 3:2 German: Luther (1912)
und daß wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.

2 Thessalonicher 3:2 German: Textbibel (1899)
und daß wir errettet werden von den unverständigen und schlechten Menschen. Denn die Treue ist nicht jedermanns Sache;

2 Tessalonicesi 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
e perché noi siamo liberati dagli uomini molesti e malvagi, poiché non tutti hanno la fede.

2 Tessalonicesi 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed acciocchè noi siam liberati dagli uomini insolenti, e malvagi; perchè la fede non è di tutti.

2 TES 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan supaya kami dilepaskan daripada segala orang yang nakal dan jahat, karena iman itu bukannya bahagian semua orang.

2 Thessalonians 3:2 Kabyle: NT
Dɛut daɣen iwakken a ɣ-isellek si ger ifassen n yemcumen i ɣ-ibɣan cceṛ, axaṭer llan wid ur nețțamen ara.

데살로니가후서 3:2 Korean
또한 우리를 무리하고 악한 사람들에게서 건지옵소서 하라 믿음은 모든 사람의 것이 아님이라

II Thessalonicenses 3:2 Latin: Vulgata Clementina
et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus : non enim omnium est fides.

Tesaloniķiešiem 2 3:2 Latvian New Testament
Un lai mēs tiktu pasargāti no nekrietnajiem un ļaunajiem cilvēkiem, jo ne jau visi ir ticīgi!

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 3:2 Lithuanian
ir kad mes būtume išgelbėti nuo netikusių ir nedorų žmonių, nes ne visi turi tikėjimą.

2 Thessalonians 3:2 Maori
Kia whakaorangia hoki matou i nga tangata poauau, i nga tangata kino: kahore hoki nga tangata katoa e whakapono.

2 Tessalonikerne 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og at vi må bli fridd fra de vrange og onde mennesker; for troen er ikke alles sak.

2 Tesalonicenses 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas
y para que seamos librados de hombres perversos y malos, porque no todos tienen fe.

2 Tesalonicenses 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Oren también para que seamos librados de hombres perversos y malos, porque no todos tienen fe.

2 Tesalonicenses 3:2 Spanish: Reina Valera Gómez
y que seamos librados de hombres malos y perversos; porque no es de todos la fe.

2 Tesalonicenses 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y que seamos librados de hombres importunos y malos; porque no es de todos la fe.

2 Tesalonicenses 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y que seamos librados de hombres importunos y malos; porque no es de todos la fe.

2 Tessalonicenses 3:2 Bíblia King James Atualizada Português
Orai também para que sejamos libertos dos homens perversos e maus, pois a fé não é de todos.

2 Tessalonicenses 3:2 Portugese Bible
e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.   

2 Tesaloniceni 3:2 Romanian: Cornilescu
şi să fim izbăviţi de oamenii nechibzuiţi şi răi; căci nu toţi au credinţa.

2-е Фессалоникийцам 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера.

2-е Фессалоникийцам 3:2 Russian koi8r
и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера.

2 Thessalonians 3:2 Shuar New Testament
Tura yajauch shuar, pΘnker ana nuna ti nakitiainia nu, incha yajauch Awajtamsachartφ tusarum Yus ßujkartustarum. Kame Chφkich aents Y·san umirkacharu ainiawai.

2 Thessalonikerbreve 3:2 Swedish (1917)
så ock att vi må bliva frälsta ifrån vanartiga och onda människor. Ty tron är icke var mans.

2 Wathesalonike 3:2 Swahili NT
Ombeni pia ili Mungu atuokoe na watu wapotovu na waovu, maana si wote wanaoamini ujumbe huu.

2 Mga Taga-Tesalonica 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At upang kami ay mangaligtas sa mga taong walang katuwiran at masasama; sapagka't hindi lahat ay mayroong pananampalataya.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 3:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝgmǝyat ǝnta da daɣ Mǝššina a danaɣ-ogazan daɣ zǝnga ǝd nǝzzulam fǝlas wǝrgeɣ aytedan kul a ǝttafnen ǝzǝgzan.

2 เธสะโลนิกา 3:2 Thai: from KJV
และเพื่อเราจะได้พ้นจากคนพาลชั่วร้าย เพราะว่าไม่ใช่ทุกคนเชื่อ

2 Selanikiler 3:2 Turkish
Ahlaksız, kötü insanlardan kurtulmamız için de dua edin. Çünkü herkes iman etmiş değildir.

2 Солунци 3:2 Ukrainian: NT
і щоб нам визволитись од безпутних і лукавих людей; бо не у всїх віра.

2 Thessalonians 3:2 Uma New Testament
Merapi' wo'o-koi bona Alata'ala mpobahaka-kai ngkai tauna to dada'a pai' to mebalinai', apa' uma hawe'ea tauna mepangala' hi Lolita Pue' toe.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:2 Vietnamese (1934)
lại hầu cho chúng tôi được giải thoát khỏi kẻ vô lý và người ác; vì chẳng phải hết thảy đều có đức tin.

2 Thessalonians 3:1
Top of Page
Top of Page