2 Thessalonians 3:8
New International Version
nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.

New Living Translation
We never accepted food from anyone without paying for it. We worked hard day and night so we would not be a burden to any of you.

English Standard Version
nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.

Berean Study Bible
nor did we eat anyone’s food without paying for it. Instead, in labor and toil, we worked night and day so that we would not be a burden to any of you.

New American Standard Bible
nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;

King James Bible
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

Holman Christian Standard Bible
we did not eat anyone's food free of charge; instead, we labored and struggled, working night and day, so that we would not be a burden to any of you.

International Standard Version
We did not eat anyone's food without paying for it. Instead, with toil and labor we worked night and day in order not to be a burden to any of you.

NET Bible
and we did not eat anyone's food without paying. Instead, in toil and drudgery we worked night and day in order not to burden any of you.

Aramaic Bible in Plain English
Neither have we eaten the bread of any of you without charge, but we were working with labor and toil, by night and by day, that we would not be a burden to anyone of you,

GOD'S WORD® Translation
We didn't eat anyone's food without paying for it. Instead, we worked hard and struggled night and day in order not to be a burden to any of you.

Jubilee Bible 2000
neither did we eat any man's bread for nought, but working with labour and travail night and day, that we might not be a burden to any of you,

King James 2000 Bible
Neither did we eat any man's bread for nothing; but worked with labor and travail night and day, that we might not be a burden to any of you:

American King James Version
Neither did we eat any man's bread for nothing; but worked with labor and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

American Standard Version
neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:

Douay-Rheims Bible
Neither did we eat any man's bread for nothing, but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you.

Darby Bible Translation
nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you:

English Revised Version
neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labour and travail, working night and day, that we might not burden any of you:

Webster's Bible Translation
Neither did we eat any man's bread for naught; but wrought with labor and toil night and day, that we might not be chargeable to any of you:

Weymouth New Testament
nor did we eat any one's bread without paying for it, but we laboured and toiled, working hard night and day in order not to be a burden to any of you.

World English Bible
neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;

Young's Literal Translation
nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;

2 Thessalonisense 3:8 Afrikaans PWL
ons het ook nie brood by iemand verniet geëet nie, maar ons het met harde werk en inspanning nag en dag gewerk om niemand van julle tot las te wees nie.

2 Thesalonikasve 3:8 Albanian
dhe nuk kemi ngrënë falas bukën e ndonjërit, por punuam me mundim e cfilitje ditë e natë, që të mos i bëheshim barrë asnjërit prej jush.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا اكلنا خبزا مجانا من احد بل كنا نشتغل بتعب وكد ليلا ونهارا لكي لا نثقل على احد منكم.

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:8 Armenian (Western): NT
ո՛չ ալ ձրի կերանք մէկուն հացը, այլ գիշեր ու ցերեկ կը գործէինք՝ աշխատանքով եւ տաժանքով, ձեզմէ ո՛չ մէկը ծանրաբեռնելու համար:

2 Thessaloniceanoetara. 3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eztugu nehoren oguia dohainic ian: baina trabaillurequin eta nequerequin gau eta egun languiten ari guinadela, çuetaric nehoren phorogu ez guinadençát.

De Tessyloninger B 3:8 Bavarian
Niemdd ist öbbern auf dyr Taschn glögn; nän, dyrfür habn myr üns abhingräntt und plaagt, durchhinaus Tag und Nacht, däß myr yn niemdd von enk zuer Last fallnd.

2 Солунци 3:8 Bulgarian
нито даром ядохме хляб у някого, но с труд и усилие работехме нощем и денем, за да не отегчим никого от вас;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
也沒有白吃過誰的飯。相反,我們辛苦勞碌、日夜做工,免得成為你們任何人的負擔。

中文标准译本 (CSB Simplified)
也没有白吃过谁的饭。相反,我们辛苦劳碌、日夜做工,免得成为你们任何人的负担。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也未嘗白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得叫你們一人受累。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得叫你们一人受累。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 未 嘗 白 吃 人 的 飯 , 倒 是 辛 苦 勞 碌 , 晝 夜 做 工 , 免 得 叫 你 們 一 人 受 累 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 未 尝 白 吃 人 的 饭 , 倒 是 辛 苦 劳 碌 , 昼 夜 做 工 , 免 得 叫 你 们 一 人 受 累 。

Druga poslanica Solunjanima 3:8 Croatian Bible
ničiji kruh nismo badava jeli, nego smo u trudu i naporu noću i danju radili da ne bismo opteretili koga od vas.

Druhá Tesalonickým 3:8 Czech BKR
Aniž jsme darmo chleba jedli u koho, ale s prací a s těžkostí, ve dne i v noci dělajíce, abychom žádnému z vás nebyli k obtížení.

2 Tessalonikerne 3:8 Danish
ikke heller spiste vi nogens Brød for intet, men arbejdede med Møje og Anstrengelse, Nat og Dag, for ikke at være nogen af eder til Byrde.

2 Thessalonicenzen 3:8 Dutch Staten Vertaling
En wij hebben geen brood bij iemand gegeten voor niet, maar in arbeid en moeite, nacht en dag werkende, opdat wij niet iemand van u zouden lastig zijn;

Nestle Greek New Testament 1904
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·

Westcott and Hort 1881
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ' ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ' ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·

Greek Orthodox Church 1904
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·

Tischendorf 8th Edition
οὐδέ δωρεάν ἄρτος φάγω παρά τὶς ἀλλά ἐν κόπος καί μόχθος νύξ καί ἡμέρα ἐργάζομαι πρός ὁ μή ἐπιβαρέω τὶς ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος ἀλλ' ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος, αλλ εν κοπω και μοχθω, νυκτα και ημεραν εργαζομενοι, προς το μη επιβαρησαι τινα υμων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oude dōrean arton ephagomen para tinos, all’ en kopō kai mochthō nyktos kai hēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina hymōn;

oude dorean arton ephagomen para tinos, all’ en kopo kai mochtho nyktos kai hemeras ergazomenoi pros to me epibaresai tina hymon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oude dōrean arton ephagomen para tinos, all' en kopō kai mochthō nyktos kai hēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina hymōn;

oude dorean arton ephagomen para tinos, all' en kopo kai mochtho nyktos kai hemeras ergazomenoi pros to me epibaresai tina hymon;

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oude dōrean arton ephagomen para tinos all en kopō kai mochthō nuktos kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn

oude dOrean arton ephagomen para tinos all en kopO kai mochthO nuktos kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oude dōrean arton ephagomen para tinos all en kopō kai mochthō nukta kai ēmeran ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn

oude dOrean arton ephagomen para tinos all en kopO kai mochthO nukta kai Emeran ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oude dōrean arton ephagomen para tinos all en kopō kai mochthō nukta kai ēmeran ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn

oude dOrean arton ephagomen para tinos all en kopO kai mochthO nukta kai Emeran ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oude dōrean arton ephagomen para tinos all en kopō kai mochthō nukta kai ēmeran ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn

oude dOrean arton ephagomen para tinos all en kopO kai mochthO nukta kai Emeran ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8 Westcott/Hort - Transliterated
oude dōrean arton ephagomen para tinos all en kopō kai mochthō nuktos kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn

oude dOrean arton ephagomen para tinos all en kopO kai mochthO nuktos kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oude dōrean arton ephagomen para tinos all en kopō kai mochthō nuktos kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn

oude dOrean arton ephagomen para tinos all en kopO kai mochthO nuktos kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn

2 Tesszalonika 3:8 Hungarian: Karoli
Sem ingyen kenyeret nem ettünk senkinél, hanem munkával és fáradsággal, éjjel-nappal dolgozva, hogy közületek senkinek se legyünk terhére.

Al la tesalonikanoj 2 3:8 Esperanto
nek mangxis panon donace de iu, sed per laboro kaj penado, nokte kaj tage laborante, por ke ni ne farigxu sxargxo por iu el vi;

Toinen kirje tessalonikalaisille 3:8 Finnish: Bible (1776)
Emme myös ole leipää keltään ilman ottaneet, vaan työllä ja hiellä: yöllä ja päivällä olemme me työtä tehneet, ettemme kellenkään teidän seassanne kuormaksi olisi.

2 Thessaloniciens 3:8 French: Darby
ni n'avons mange du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n'etre à charge à aucun de vous;

2 Thessaloniciens 3:8 French: Louis Segond (1910)
Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.

2 Thessaloniciens 3:8 French: Martin (1744)
Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous.

2 Thessalonicher 3:8 German: Modernized
haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand, sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirket, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären;

2 Thessalonicher 3:8 German: Luther (1912)
haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirkt, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären.

2 Thessalonicher 3:8 German: Textbibel (1899)
Wir haben bei euch kein ungebundenes Leben geführt, auch nicht ein Brot von jemand umsonst gegessen, sondern hart und schwer gearbeitet Tag und Nacht, um niemand von euch zur Last zu fallen;

2 Tessalonicesi 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
né abbiam mangiato gratuitamente il pane d’alcuno, ma con fatica e con pena abbiam lavorato notte e giorno per non esser d’aggravio ad alcun di voi.

2 Tessalonicesi 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non abbiam mangiato il pane, ricevutolo da alcuno in dono; ma con fatica, e travaglio, lavorando notte e giorno, per non gravare alcun di voi.

2 TES 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tiada juga kami makan makanan dengan percuma daripada tangan orang, melainkan dengan berlelah dan bersusah payah bekerja siang malam, supaya jangan kami membebankan barang seorang di antara kamu.

2 Thessalonians 3:8 Kabyle: NT
Ur neḍmiɛ ula deg yiwen aɣṛum-nneɣ, lameɛna nețɛețțib iman-nneɣ di lxedma iḍ d wass, iwakken ur nețțili ț-țaɛekkumt ula i yiwen.

데살로니가후서 3:8 Korean
누구에게서든지 양식을 값없이 먹지 않고 오직 수고하고 애써 주야로 일함은 너희 아무에게도 누를 끼치지 아니하려 함이니

II Thessalonicenses 3:8 Latin: Vulgata Clementina
neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.

Tesaloniķiešiem 2 3:8 Latvian New Testament
Un neviena maizi par velti neēdām, bet dienām un naktīm pūlējāmies un strādājām savu darbu, lai nevienu no jums neapgrūtinātu,

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 3:8 Lithuanian
ir nevalgėme kieno nors duonos dykai, bet, sunkiai triūsdami, darbavomės dieną ir naktį, kad tik neapsunkintume nė vieno iš jūsų;

2 Thessalonians 3:8 Maori
Kihai hoki matou i kai noa i te taro i te ringa o tetahi tangata, engari i roto i te mahi nui, i te uaua, me te mahi tonu i te ao, i te po, kei whakataimahatia e matou tetahi o koutou.

2 Tessalonikerne 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
heller ikke åt vi brød hos nogen for intet, men med strev og møie arbeidet vi natt og dag, forat vi ikke skulde være nogen av eder til byrde;

2 Tesalonicenses 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas
ni comimos de balde el pan de nadie, sino que con trabajo y fatiga trabajamos día y noche a fin de no ser carga a ninguno de vosotros;

2 Tesalonicenses 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
ni comimos de balde el pan de nadie, sino que con dificultad y fatiga trabajamos día y noche a fin de no ser carga a ninguno de ustedes.

2 Tesalonicenses 3:8 Spanish: Reina Valera Gómez
ni comimos de balde el pan de ninguno; sino que trabajamos con afán y fatiga día y noche, para no ser carga a ninguno de vosotros;

2 Tesalonicenses 3:8 Spanish: Reina Valera 1909
Ni comimos el pan de ninguno de balde; antes, obrando con trabajo y fatiga de noche y de día, por no ser gravosos á ninguno de vosotros;

2 Tesalonicenses 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
ni comimos el pan de balde de ninguno; sino obrando con trabajo y fatiga de noche y de día, para no ser gravosos a ninguno de vosotros;

2 Tessalonicenses 3:8 Bíblia King James Atualizada Português
nem comíamos de graça dos alimentos de ninguém; pelo contrário, trabalhávamos dia e noite com esforço e fadiga, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;

2 Tessalonicenses 3:8 Portugese Bible
nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.   

2 Tesaloniceni 3:8 Romanian: Cornilescu
N'am mîncat de pomană pînea nimănui; ci, lucrînd şi ostenindu-ne, am muncit zi şi noapte, ca să nu fim povară nimănui dintre voi.

2-е Фессалоникийцам 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, –

2-е Фессалоникийцам 3:8 Russian koi8r
ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, --

2 Thessalonians 3:8 Shuar New Testament
Ii T·rajnia N·nisrumek T·ratin nΘkarme. J·iti: atumjai pujusmaj nui tuke takakmasmiaji. Atumφ yurumkari iisha akikmakar yurummiaji. Atumjai itiurchat ßchatφ tusar tsawaisha Kßshisha tuke takakmasmiaji.

2 Thessalonikerbreve 3:8 Swedish (1917)
ej heller åto vi någons bröd för intet; tvärtom åto vi vårt bröd under arbete och möda, och vi strävade natt och dag, för att icke bliva någon av eder till tunga.

2 Wathesalonike 3:8 Swahili NT
hatukula chakula kwa mtu yeyote bila ya kumlipa. Tulifanya kazi kwa bidii na taabu mchana na usiku ili tusiwe mzigo kwa mtu yeyote kati yenu.

2 Mga Taga-Tesalonica 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ni nagsikain man kami ng walang bayad ng tinapay ng sinoman; kundi sa pagpapagal at sa pagdaramdam na gumagawa gabi't araw, upang kami ay huwag maging pasanin sa kanino man sa inyo:

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 3:8 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr nǝgmay daɣ waliyyan daɣ-wan a danaɣ-išatšu bannan, kalar nǝrḍa s anay n arkanay d iduz labasan, nǝšɣâl ehad ezal fǝl ad wǝr nǝqqel ǝzuk i waliyyan daɣ-wan.

2 เธสะโลนิกา 3:8 Thai: from KJV
และเรามิได้ทานอาหารผู้ใดเปล่าๆ แต่เราได้ทำการหนักด้วยความพากเพียรทั้งกลางวันและกลางคืน เพื่อเราจะไม่เป็นภาระแก่คนหนึ่งคนใดในพวกท่าน

2 Selanikiler 3:8 Turkish
Kimsenin ekmeğini karşılıksız yemedik. Herhangi birinize yük olmamak için uğraşıp didindik, gece gündüz çalıştık.

2 Солунци 3:8 Ukrainian: NT
анї їли дармо хлїб у кого; а в труді і журбі, ніч і день роблячи дїло, щоб не отягчити нікого з вас:

2 Thessalonians 3:8 Uma New Testament
Uma-kai mpokoni' pongkoni' to uma ki'oli. Hinamengi hina'eo-kai mobago pai' mowewa bona neo' -kai mposesei' -koi.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:8 Vietnamese (1934)
chưa từng ăn dưng của ai, nhưng đêm ngày làm lụng khó nhọc, để khỏi lụy đến một người nào trong anh em hết.

2 Thessalonians 3:7
Top of Page
Top of Page