2 Timothy 2:10
New International Version
Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.

New Living Translation
So I am willing to endure anything if it will bring salvation and eternal glory in Christ Jesus to those God has chosen.

English Standard Version
Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus with eternal glory.

Berean Study Bible
For this reason I endure all things for the sake of the elect, so that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.

New American Standard Bible
For this reason I endure all things for the sake of those who are chosen, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it eternal glory.

King James Bible
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

Holman Christian Standard Bible
This is why I endure all things for the elect: so that they also may obtain salvation, which is in Christ Jesus, with eternal glory.

International Standard Version
For that reason, I endure everything for the sake of those who have been chosen so that they, too, may receive the salvation that is in the Messiah Jesus, along with eternal glory.

NET Bible
So I endure all things for the sake of those chosen by God, that they too may obtain salvation in Christ Jesus and its eternal glory.

Aramaic Bible in Plain English
Because of this, I endure everything for the sake of The Elect Ones, that they also may find the life which is in Yeshua The Messiah with eternal glory.

GOD'S WORD® Translation
For that reason, I endure everything for the sake of those who have been chosen so that they, too, may receive salvation from Christ Jesus with glory that lasts forever.

Jubilee Bible 2000
Therefore, I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the saving health which is in Christ Jesus with eternal glory.

King James 2000 Bible
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

American King James Version
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

American Standard Version
Therefore I endure all things for the elect's sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

Douay-Rheims Bible
Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation, which is in Christ Jesus, with heavenly glory.

Darby Bible Translation
For this cause I endure all things for the sake of the elect, that *they* also may obtain the salvation which [is] in Christ Jesus with eternal glory.

English Revised Version
Therefore I endure all things for the elect's sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

Webster's Bible Translation
Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

Weymouth New Testament
For this reason I endure all things for the sake of God's own people; so that they also may obtain salvation--even the salvation which is in Christ Jesus--and with it eternal glory.

World English Bible
Therefore I endure all things for the chosen ones' sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

Young's Literal Translation
because of this all things do I endure, because of the choice ones, that they also salvation may obtain that is in Christ Jesus, with glory age-during.

2 Timotheus 2:10 Afrikaans PWL
As gevolg hiervan verdra ek alles ter wille van die wat gekies is sodat hulle ook die lewe wat in Yeshua, Die Gesalfde Een is, kan vind saam met die ewige Gemanifesteerde Teenwoordigheid.

2 Timoteut 2:10 Albanian
Prandaj unë i duroj të gjitha për shkak të të zgjedhurve, që ata të kenë shpëtimin që është në Krishtin Jezus, bashkë me lavdi të përjetshme.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لاجل ذلك انا اصبر على كل شيء لاجل المختارين لكي يحصلوا هم ايضا على الخلاص الذي في المسيح يسوع مع مجد ابدي.

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:10 Armenian (Western): NT
Ուստի կը տոկամ ամէն բանի՝ ընտրեալներուն համար, որպէսզի անոնք ալ հասնին այն փրկութեան՝ որ Քրիստոս Յիսուսի մէջ է՝ յաւիտենական փառքով:

2 Timotheogana. 2:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz gauça guciac suffritzen citiát elegituacgatic, hec-ere obteni deçatençát Iesus Christ Iaunean den saluamendua, gloria eternalarequin.

Dyr Timyteus B 2:10 Bavarian
Dös allss dyrduld i zwögns de Dyrkoornen, dyrmit aau sö s Heil in n Iesenn Kristn und de eebig Herrlichkeit erlangend.

2 Тимотей 2:10 Bulgarian
Затова аз всичко издържам заради избраните, за да получат и те спасението, което е в Христа Исуса, заедно с вечна слава.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,我為了那些蒙揀選的人忍受一切,好讓他們也能得到那在基督耶穌裡的救恩和永恆的榮耀。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,我为了那些蒙拣选的人忍受一切,好让他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永恒的荣耀。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。

提 摩 太 後 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 我 為 選 民 凡 事 忍 耐 , 叫 他 們 也 可 以 得 著 那 在 基 督 耶 穌 裡 的 救 恩 和 永 遠 的 榮 耀 。

提 摩 太 後 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 我 为 选 民 凡 事 忍 耐 , 叫 他 们 也 可 以 得 着 那 在 基 督 耶 稣 里 的 救 恩 和 永 远 的 荣 耀 。

Druga poslanica Timoteju 2:10 Croatian Bible
Stoga sve podnosim radi izabranih, da i oni postignu spasenje, spasenje u Kristu Isusu, zajedno s vječnom slavom.

Druhá Timoteovi 2:10 Czech BKR
Protož všecko to snáším pro vyvolené Boží, aby i oni spasení došli, kteréžto jest v Kristu Ježíši, s slavou věčnou.

2 Timoteus 2:10 Danish
Derfor udholder jeg alt for de udvalgtes Skyld, for at ogsaa de skulle faa Frelsen i Kristus Jesus med evig Herlighed.

2 Timotheüs 2:10 Dutch Staten Vertaling
Daarom verdraag ik alles om de uitverkorenen, opdat ook zij de zaligheid zouden verkrijgen, die in Christus Jezus is, met eeuwige heerlijkheid.

Nestle Greek New Testament 1904
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.

Westcott and Hort 1881
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, μετὰ δόξης αἰωνίου.

Greek Orthodox Church 1904
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσι τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.

Tischendorf 8th Edition
διά οὗτος πᾶς ὑπομένω διά ὁ ἐκλεκτός ἵνα καί αὐτός σωτηρία τυγχάνω ὁ ἐν Χριστός Ἰησοῦς μετά δόξα αἰώνιος

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσι τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, μετὰ δόξης αἰωνίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου

Stephanus Textus Receptus 1550
δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους, ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσι της εν Χριστω Ιησου, μετα δοξης αιωνιου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dia touto panta hypomenō dia tous eklektous, hina kai autoi sōtērias tychōsin tēs en Christō Iēsou meta doxēs aiōniou.

dia touto panta hypomeno dia tous eklektous, hina kai autoi soterias tychosin tes en Christo Iesou meta doxes aioniou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dia touto panta hypomenō dia tous eklektous, hina kai autoi sōtērias tychōsin tēs en Christō Iēsou meta doxēs aiōniou.

dia touto panta hypomeno dia tous eklektous, hina kai autoi soterias tychosin tes en Christo Iesou meta doxes aioniou.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dia touto panta upomenō dia tous eklektous ina kai autoi sōtērias tuchōsin tēs en christō iēsou meta doxēs aiōniou

dia touto panta upomenO dia tous eklektous ina kai autoi sOtErias tuchOsin tEs en christO iEsou meta doxEs aiOniou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dia touto panta upomenō dia tous eklektous ina kai autoi sōtērias tuchōsin tēs en christō iēsou meta doxēs aiōniou

dia touto panta upomenO dia tous eklektous ina kai autoi sOtErias tuchOsin tEs en christO iEsou meta doxEs aiOniou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dia touto panta upomenō dia tous eklektous ina kai autoi sōtērias tuchōsin tēs en christō iēsou meta doxēs aiōniou

dia touto panta upomenO dia tous eklektous ina kai autoi sOtErias tuchOsin tEs en christO iEsou meta doxEs aiOniou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dia touto panta upomenō dia tous eklektous ina kai autoi sōtērias tuchōsin tēs en christō iēsou meta doxēs aiōniou

dia touto panta upomenO dia tous eklektous ina kai autoi sOtErias tuchOsin tEs en christO iEsou meta doxEs aiOniou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:10 Westcott/Hort - Transliterated
dia touto panta upomenō dia tous eklektous ina kai autoi sōtērias tuchōsin tēs en christō iēsou meta doxēs aiōniou

dia touto panta upomenO dia tous eklektous ina kai autoi sOtErias tuchOsin tEs en christO iEsou meta doxEs aiOniou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dia touto panta upomenō dia tous eklektous ina kai autoi sōtērias tuchōsin tēs en christō iēsou meta doxēs aiōniou

dia touto panta upomenO dia tous eklektous ina kai autoi sOtErias tuchOsin tEs en christO iEsou meta doxEs aiOniou

2 Timóteushoz 2:10 Hungarian: Karoli
Annakokáért mindent elszenvedek a választottakért, hogy õk is elnyerjék a Krisztus Jézusban való idvességet örök dicsõséggel egyben.

Al Timoteo 2 2:10 Esperanto
Tial mi suferas cxion pro la elektitoj, por ke ili ankaux atingu la en Kristo Jesuo savon kun gloro eterna.

Toinen kirje Timoteukselle 2:10 Finnish: Bible (1776)
Sentähden minä kärsin kaikki valittuin tähden, että hekin saisivat Jesuksessa Kristuksessa autuuden, ijankaikkisen kunnian kanssa.

2 Timothée 2:10 French: Darby
C'est pourquoi j'endure tout pour l'amour des elus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jesus, avec la gloire eternelle.

2 Timothée 2:10 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.

2 Timothée 2:10 French: Martin (1744)
C'est pourquoi je souffre tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.

2 Timotheus 2:10 German: Modernized
Darum dulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger HERRLIchkeit.

2 Timotheus 2:10 German: Luther (1912)
Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit.

2 Timotheus 2:10 German: Textbibel (1899)
Darum ertrage ich alles wegen der Auserwählten, damit auch sie das Heil erlangen, das in Christus Jesus ist, samt ewiger Herrlichkeit.

2 Timoteo 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò io sopporto ogni cosa per amor degli eletti, affinché anch’essi conseguano la salvezza che è in Cristo Gesù con gloria eterna.

2 Timoteo 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò io soffro ogni cosa per gli eletti, acciocchè essi ancora ottengano la salute, che è in Cristo Gesù, con gloria eterna.

2 TIM 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Itulah sebabnya aku deritakan segala sesuatu oleh karena segala orang yang terpilih, supaya mereka itu pun beroleh selamat yang di dalam Kristus Yesus beserta dengan kemuliaan yang kekal.

2 Timothy 2:10 Kabyle: NT
Daymi ṣebṛeɣ i kullec ɣef ddemma n wid yețwaxtaṛen iwakken ula d nutni ad sɛun leslak i gellan di Ɛisa Lmasiḥ akk-d țmanegt n dayem.

디모데후서 2:10 Korean
그러므로 내가 택하신 자를 위하여 모든 것을 참음은 저희로도 그리스도 예수 안에 있는 구원을 영원한 영광과 함께 얻게 하여 함이로다

II Timotheum 2:10 Latin: Vulgata Clementina
Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti.

Timotejam 2 2:10 Latvian New Testament
Tāpēc es visu paciešu izredzēto dēļ, lai arī viņi sasniegtu pestīšanu, kas ir Kristū Jēzū, kopā ar debesu godību.

Antrasis laiðkas Timotiejui 2:10 Lithuanian
Todėl aš visa pakenčiu dėl išrinktųjų, kad ir jie įgytų išgelbėjimą Kristuje Jėzuje su amžinąja šlove.

2 Timothy 2:10 Maori
Koia hoki ahau i whakaririka kau ai ki nga mea katoa he mea mo te hunga whiriwhiri; kia whiwhi ai ratou ki te ora i roto i a Karaiti Ihu, ki te kororia mutungakore ano hoki.

2 Timoteus 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor tåler jeg alt for de utvalgtes skyld, forat også de skal vinne frelsen i Kristus Jesus med evig herlighet.

2 Timoteo 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, todo lo soporto por amor a los escogidos, para que también ellos obtengan la salvación que está en Cristo Jesús, y con ella gloria eterna.

2 Timoteo 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, todo lo soporto por amor a los escogidos, para que también ellos obtengan la salvación que está en Cristo Jesús, y con ella gloria eterna.

2 Timoteo 2:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, todo lo sufro por amor de los escogidos, para que ellos también obtengan la salvación que es en Cristo Jesús con gloria eterna.

2 Timoteo 2:10 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto, todo lo sufro por amor de los escogidos, para que ellos también consigan la salud que es en Cristo Jesús con gloria eterna.

2 Timoteo 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto, todo lo sufro por amor de los escogidos, para que ellos también consigan la salud que es en el Cristo Jesús con gloria eterna.

2 timóteo 2:10 Bíblia King James Atualizada Português
Por este motivo, suporto todas as aflições por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.

2 timóteo 2:10 Portugese Bible
Por isso, tudo suporto por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que há em Cristo Jesus com glória eterna.   

2 Timotei 2:10 Romanian: Cornilescu
De aceea rabd totul pentru cei aleşi, pentruca şi ei să capete mîntuirea care este în Hristos Isus, împreună cu slava vecinică.

2-е Тимофею 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою.

2-е Тимофею 2:10 Russian koi8r
Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою.

2 Timothy 2:10 Shuar New Testament
Ashφ shuar ni shuari arti tusa Yus achikiarua nuna Yßintajtsan Ashφ itiurchatan katsunteajai. Nujai Jesukrφstujai tsaninkiaru ßsar uwemprar tuke shiir pujusartatui Yusjai.

2 Timotheosbrevet 2:10 Swedish (1917)
Därför uthärdar jag ståndaktigt allting för de utvaldas skull, på det att också de må vinna frälsningen i Kristus Jesus och därmed evig härlighet.

2 Timotheo 2:10 Swahili NT
na hivyo navumilia kila kitu kwa ajili ya wateule wa Mungu, ili wao pia wapate ukombozi upatikanao kwa njia ya Yesu Kristo, na ambao huleta utukufu wa milele.

2 Kay Timoteo 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya aking tinitiis ang lahat ng mga bagay dahil sa mga hinirang, upang kamtan naman nila ang pagkaligtas na nasa kay Cristo Jesus na may kaluwalhatiang walang hanggan.

Širawt ta n sanatat ta iktab Bulǝs i Timotay 2:10 Tawallamat Tamajaq NT
Awen da fǝlas ǝddǝlil ǝn win isannafran Mǝššina a fǝl ǝzmara y arat ketnet, fǝl ad ǝgrǝwan ǝntanay da efsan ǝs tarrayt n Ǝlmǝsix Ɣaysa, ǝgrǝwan tanaya tǝɣlalat.

2 ทิโมธี 2:10 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงยอมทนทุกอย่าง เพราะเห็นแก่ผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้นั้น เพื่อเขาจะได้รับความรอดด้วย ซึ่งมีอยู่ในพระเยซูคริสต์ พร้อมทั้งสง่าราศีนิรันดร์

2 Timoteos 2:10 Turkish
Bunun içindir ki, seçilmişler uğruna her şeye dayanıyorum. Öyle ki, onlar da sonsuz yüceliğin yanısıra Mesih İsada olan kurtuluşa kavuşsunlar.

2 Тимотей 2:10 Ukrainian: NT
Тим усе терплю ради вибраних, щоб і вони осягли спасенне, що в Христї Ісусї з вічньою славою.

2 Timothy 2:10 Uma New Testament
Toe pai' ku'agi-mi mpengkatarii hawe'ea toi-e. Nau' -a rabalinai', kupalele oa' Lolita Alata'ala, bona tauna to napelihi-mi mpo'epe pai' mpopangala', duu' -na mporata-ra kalompea' pai' katuwua' to ncola duu' kahae-hae-na ngkai posidaia' -ra hante Kristus Yesus.

2 Ti-moâ-theâ 2:10 Vietnamese (1934)
Vậy nên, ta vì cớ những người được chọn mà chịu hết mọi sự, hầu cho họ cũng được sự cứu trong Ðức Chúa Jêsus Christ, với sự vinh hiển đời đời.

2 Timothy 2:9
Top of Page
Top of Page