New International VersionIn my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
New Living TranslationIn my first book I told you, Theophilus, about everything Jesus began to do and teach
English Standard VersionIn the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach,
Berean Study BibleIn my first book, O Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach,
New American Standard Bible The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,
King James BibleThe former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
Holman Christian Standard BibleI wrote the first narrative, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach
International Standard VersionIn my first book, Theophilus, I wrote about everything Jesus did and taught from the beginning,
NET BibleI wrote the former account, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach
Aramaic Bible in Plain EnglishI wrote the former book, Oh Theophila, about all those things that our Lord Yeshua The Messiah began to do and to teach
GOD'S WORD® TranslationIn my first book, Theophilus, I wrote about what Jesus began to do and teach. This included everything from the beginning [of his life]
Jubilee Bible 2000 The former treatise I have made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
King James 2000 BibleThe former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
American King James VersionThe former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
American Standard VersionThe former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
Douay-Rheims BibleTHE former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach,
Darby Bible TranslationI composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,
English Revised VersionThe former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
Webster's Bible TranslationThe former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
Weymouth New TestamentMy former narrative, Theophilus, dealt with all that Jesus did and taught as a beginning, down to the day on which,
World English BibleThe first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
Young's Literal Translation The former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach, Handelinge 1:1 Afrikaans PWL Die eerste boek, O Theofilos, het ek geskryf oor alles wat Yeshua, Die Gesalfde Een, begin doen en leer het Veprat e Apostujve 1:1 Albanian Tregimin e parë e bëra, o Teofil, mbi të gjitha gjërat që Jezusi nisi të bëjë dhe të mësojë, ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:1 Arabic: Smith & Van Dyke الكلام الاول انشأته يا ثاوفيلس عن جميع ما ابتدأ يسوع يفعله ويعلّم به ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:1 Armenian (Western): NT Առաջին պատմութիւնը գրեցի, ո՛վ Թէոփիլոս, ամէն ինչի մասին՝ որ Յիսուս սկսաւ ընել եւ սորվեցնել, Apostoluén Acteac. 1:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT LEHENIC minçatu içan nauc, Theophile, Iesus eguiten eta iracasten hassi içan cen gauça guciéz. De Zwölfbotngetaat 1:1 Bavarian Werter Gottlieb! In n eerstn von de zwai Büecher haan i über allss berichtt, was dyr Iesen taan und gleert haat, von n Anfang Деяния 1:1 Bulgarian Първата повест написах, о Теофиле, за всичко що Исус вършеше и учеше, откак почна 中文標準譯本 (CSB Traditional) 提阿費羅大人哪,在前一卷書中,我確實寫了有關耶穌開始做的和教導的一切事, 中文标准译本 (CSB Simplified) 提阿费罗大人哪,在前一卷书中,我确实写了有关耶稣开始做的和教导的一切事, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的, 使 徒 行 傳 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 提 阿 非 羅 阿 , 我 已 經 作 了 前 書 , 論 到 耶 穌 開 頭 一 切 所 行 所 教 訓 的 , 使 徒 行 傳 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 提 阿 非 罗 阿 , 我 已 经 作 了 前 书 , 论 到 耶 稣 开 头 一 切 所 行 所 教 训 的 , Djela apostolska 1:1 Croatian Bible Prvu sam knjigu, Teofile, sastavio o svemu što je Isus činio i učio Skutky apoštolské 1:1 Czech BKR První zajisté knihu sepsalť jsem, ó Teofile, o všech věcech, kteréž začal Ježíš činiti a učiti, Apostelenes gerninger 1:1 Danish Den første Bog skrev jeg, o Theofilus! om alt det, som Jesus begyndte baade at gøre og lære, Handelingen 1:1 Dutch Staten Vertaling Het eerste boek heb ik gemaakt, o Theofilus, van al hetgeen Jezus begonnen heeft beide te doen en te leren; Nestle Greek New Testament 1904 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,Westcott and Hort 1881 ΤΟΝ ΜΕΝ ΠΡΩΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν Westcott and Hort / [NA27 variants] (ΤΟΝ) ΜΕΝ ΠΡΩΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο Ἰησοῦς [ὁ] ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν RP Byzantine Majority Text 2005 Tὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν, Greek Orthodox Church 1904 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν Tischendorf 8th Edition Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν Scrivener's Textus Receptus 1894 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν, Stephanus Textus Receptus 1550 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων ὦ Θεόφιλε ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ιησους ποιειν τε και διδασκειν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν Stephanus Textus Receptus 1550 τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων, ω Θεοφιλε, ων ηρξατο ο Ιησους ποιειν τε και διδασκειν, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο {VAR2: ο } ιησους ποιειν τε και διδασκειν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Ton men prōton logon epoiēsamēn peri pantōn, ō Theophile, hōn ērxato ho Iēsous poiein te kai didaskein,Ton men proton logon epoiesamen peri panton, o Theophile, hon erxato ho Iesous poiein te kai didaskein, Westcott and Hort 1881 - Transliterated TON MEN PRŌTON LOGON epoiēsamēn peri pantōn, ō Theophile, hōn ērxato Iēsous poiein te kai didaskeinTON MEN PRoTON LOGON epoiesamen peri panton, o Theophile, hon erxato Iesous poiein te kai didaskein ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ton men prōton logon epoiēsamēn peri pantōn ō theophile ōn ērxato o iēsous poiein te kai didaskeinton men prOton logon epoiEsamEn peri pantOn O theophile On Erxato o iEsous poiein te kai didaskein ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ton men prōton logon epoiēsamēn peri pantōn ō theophile ōn ērxato o iēsous poiein te kai didaskeinton men prOton logon epoiEsamEn peri pantOn O theophile On Erxato o iEsous poiein te kai didaskein ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ton men prōton logon epoiēsamēn peri pantōn ō theophile ōn ērxato o iēsous poiein te kai didaskein ton men prOton logon epoiEsamEn peri pantOn O theophile On Erxato o iEsous poiein te kai didaskein ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ton men prōton logon epoiēsamēn peri pantōn ō theophile ōn ērxato o iēsous poiein te kai didaskeinton men prOton logon epoiEsamEn peri pantOn O theophile On Erxato o iEsous poiein te kai didaskein ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Westcott/Hort - Transliterated ton men prōton logon epoiēsamēn peri pantōn ō theophile ōn ērxato iēsous poiein te kai didaskeinton men prOton logon epoiEsamEn peri pantOn O theophile On Erxato iEsous poiein te kai didaskein ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ton men prōton logon epoiēsamēn peri pantōn ō theophile ōn ērxato {UBS4: o } iēsous poiein te kai didaskeinton men prOton logon epoiEsamEn peri pantOn O theophile On Erxato {UBS4: o} iEsous poiein te kai didaskein Apostolok 1:1 Hungarian: Karoli Elsõ könyvemet írtam, Theofilus, mindazokról, a miket kezdett Jézus cselekedni és tanítani, La agoj de la apostoloj 1:1 Esperanto La unuan historion mi faris, ho Teofilo, pri cxio, kion Jesuo komencis fari kaj instrui, Apostolien teot 1:1 Finnish: Bible (1776) Ennen olen minä tosin, oi Teophilus, puhunut kaikista niistä, mitä Jesus rupesi sekä tekemään että opettamaan, Actes 1:1 French: Darby J'ai compose le premier traite, o Theophile, sur toutes les choses que Jesus commença de faire et d'enseigner, Actes 1:1 French: Louis Segond (1910) Théophile, j'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d'enseigner dès le commencement Actes 1:1 French: Martin (1744) Nous avons rempli le premier traité, Théophile! de toutes les choses que Jésus a faites et enseignées; Apostelgeschichte 1:1 German: Modernized Die erste Rede habe ich zwar getan, lieber Theophilus, von alledem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren, Apostelgeschichte 1:1 German: Luther (1912) Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren, Apostelgeschichte 1:1 German: Textbibel (1899) In meiner ersten Erzählung, o Theophilus, habe ich davon gehandelt, was Jesus alles that und lehrte, Atti 1:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Nel mio primo libro, o Teofilo, parlai di tutto quel che Gesù prese e a fare e ad insegnare, Atti 1:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) IO ho fatto il primo trattato, o Teofilo, intorno a tutte le cose che Gesù prese a fare, e ad insegnare, KISAH PARA RASUL 1:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun hikayat yang pertama sudah kukarangkan, hai Teofilus, dari hal segala perkara yang Yesus berbuat dan mengajar daripada permulaan, Acts 1:1 Kabyle: NT A Tawfilus, di tektabt-inu tamezwarut, ḥkiɣ-ed ayen ixdem Sidna Ɛisa d wayen yesselmed seg wass amezwaru armi d ass i deg yețwarfed ɣer igenni. 사도행전 1:1 Korean 데오빌로여 내가 먼저 쓴 글에는 무릇 예수의 행하시며 가르치시기를 시작하심부터 Actus Apostolorum 1:1 Latin: Vulgata Clementina Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quæ cœpit Jesus facere, et docere Apustuļu darbi 1:1 Latvian New Testament Es pirmajos nostāstos, Teofil, runāju par visu, ko Jēzus darīja un mācīja no sākuma Apaðtalø darbø knyga 1:1 Lithuanian Pirmoje knygoje, Teofiliau, aš parašiau apie viską, ką Jėzus pradėjo daryti ir mokyti Acts 1:1 Maori Ko te pukapuka tuatahi ra he mea tuhituhi naku, e Tiopira, mo nga mea katoa i timata ai a Ihu te mahi, te ako. Apostlenes-gjerninge 1:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den første bok skrev jeg, Teofilus, om alt det som Jesus begynte med både å gjøre og å lære, Hechos 1:1 Spanish: La Biblia de las Américas El primer relato que escribí, Teófilo, trató de todo lo que Jesús comenzó a hacer y a enseñar,Hechos 1:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos En el primer relato, estimado Teófilo, escribí acerca de todo lo que Jesús comenzó a hacer y a enseñar, Hechos 1:1 Spanish: Reina Valera Gómez En el primer tratado, oh Teófilo, he hablado de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer y a enseñar, Hechos 1:1 Spanish: Reina Valera 1909 EN el primer tratado, oh Teófilo, he hablado de todas las cosas que Jesús comenzó á hacer y á enseñar, Hechos 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Primero hemos hablado, oh Teófilo, de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer y a enseñar, Atos 1:1 Bíblia King James Atualizada Português Em meu primeiro livro, caro Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a realizar e a ensinar, Atos 1:1 Portugese Bible Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar, Faptele Apostolilor 1:1 Romanian: Cornilescu Teofile, în cea dintîi carte a mea, am vorbit despre tot ce a început Isus să facă şi să înveţe pe oameni, Деяния 1:1 Russian: Synodal Translation (1876) Первую книгу написал я к тебе , Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала Деяния 1:1 Russian koi8r Первую книгу написал я [к тебе], Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала Acts 1:1 Shuar New Testament Amikiur Ti·piru: Nuik akupkamiaj N· papinium Ashφ Jesus T·ramia nuna aatramiajme. Tura unuitiampramiaj nunasha aatramiajme. Yßmankamtaiknumia, Apostagärningarna 1:1 Swedish (1917) I min förra skrift, gode Teofilus, har jag berättat om allt vad Jesus gjorde och lärde, Matendo Ya Mitume 1:1 Swahili NT Ndugu Theofilo, Katika kitabu cha kwanza niliandika juu ya mambo yote Yesu aliyotenda na kufundisha tangu mwanzo wa kazi yake Mga Gawa 1:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang unang kasaysayan na ginawa ko, Oh Teofilo, ay tungkol sa lahat na pinasimulang ginawa at itinuro ni Jesus, Igitan ǝn Nǝmmuzal 1:1 Tawallamat Tamajaq NT Ya Tayofil, ǝlkǝttab-in wa azzaran ǝktâbaɣ daɣ-as aratan kul win as issǝnta Ɣaysa igi-nasan d ǝsǝssǝɣri-nasan, กิจการ 1:1 Thai: from KJV ข้าแต่ท่านเธโอฟีลัส ในหนังสือเรื่องแรกนั้น ข้าพเจ้าได้กล่าวแล้วถึงบรรดาการซึ่งพระเยซูได้ทรงตั้งต้นกระทำและสั่งสอน Elçilerin İşleri 1:1 Turkish Ey Teofilos, İlk kitabımda İsanın yapıp öğretmeye başladığı her şeyi, seçmiş olduğu elçilere Kutsal Ruh aracılığıyla buyruklar verip yukarı alındığı güne dek olanları yazmıştım. Деяния 1:1 Ukrainian: NT Перве оповіданнє написав я, Теофиле, про все, що Ісус робив і навчав, Acts 1:1 Uma New Testament Teofilus to rabila': Hi rala sura-ku to lomo' -na, oti-mi ku'uki' hawe'ea to nababehi pai' to napetudui' Yesus, ntepu'u ngkai lomo' pobago-na, Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:1 Vietnamese (1934) Hỡi Thê-ô-phi-lơ, trong sách thứ nhứt ta, ta từng nói về mọi điều Ðức Chúa Jêsus đã làm và dạy từ ban đầu, |