Acts 1:11
New International Version
"Men of Galilee," they said, "why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven."

New Living Translation
"Men of Galilee," they said, "why are you standing here staring into heaven? Jesus has been taken from you into heaven, but someday he will return from heaven in the same way you saw him go!"

English Standard Version
and said, “Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven.”

Berean Study Bible
“Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen Him go into heaven.”

New American Standard Bible
They also said, "Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched Him go into heaven."

King James Bible
Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.

Holman Christian Standard Bible
They said, "Men of Galilee, why do you stand looking up into heaven? This Jesus, who has been taken from you into heaven, will come in the same way that you have seen Him going into heaven."

International Standard Version
They asked, "Men of Galilee, why do you stand looking up toward heaven? This same Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come back in the same way you saw him go up into heaven."

NET Bible
and said, "Men of Galilee, why do you stand here looking up into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into heaven will come back in the same way you saw him go into heaven."

Aramaic Bible in Plain English
And they were saying to them, “Galilean men, why are you standing and gazing into the sky? This Yeshua, who was taken up from you into Heaven shall come in this way, as when you saw him going up into Heaven.”

GOD'S WORD® Translation
They asked, "Why are you men from Galilee standing here looking at the sky? Jesus, who was taken from you to heaven, will come back in the same way that you saw him go to heaven."

Jubilee Bible 2000
who also said, Ye men of Galilee, what do ye stand gazing at up into heaven? This same Jesus, who is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.

King James 2000 Bible
Who also said, You men of Galilee, why stand you gazing up into heaven? this same Jesus, who is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him go into heaven.

American King James Version
Which also said, You men of Galilee, why stand you gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him go into heaven.

American Standard Version
who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.

Douay-Rheims Bible
Who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come, as you have seen him going into heaven.

Darby Bible Translation
who also said, Men of Galilee, why do ye stand looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, shall thus come in the manner in which ye have beheld him going into heaven.

English Revised Version
which also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, which was received up from you into heaven, shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.

Webster's Bible Translation
Who also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up to heaven? this same Jesus who is taken from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.

Weymouth New Testament
who said, "Galilaeans, why stand looking into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into Heaven will come in just the same way as you have seen Him going into Heaven."

World English Bible
who also said, "You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky will come back in the same way as you saw him going into the sky."

Young's Literal Translation
who also said, 'Men, Galileans, why do ye stand gazing into the heaven? this Jesus who was received up from you into the heaven, shall so come in what manner ye saw him going on to the heaven.'

Handelinge 1:11 Afrikaans PWL
wat vir hulle sê: “Manne van die Galil, waarom staan julle en kyk na die hemel? Hierdie Yeshua wat van julle af opgevat is in die hemel, sal net so kom soos julle Hom na die hemel sien weggaan het.”

Veprat e Apostujve 1:11 Albanian
dhe thanë: ''Burra Galileas, pse qëndroni e shikoni drejt qiellit? Ky Jezus, që u është marrë në qiell nga mesi juaj, do të kthehet në të njëjtën mënyrë, me të cilën e keni parë të shkojë në qiell''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وقالا ايها الرجال الجليليون ما بالكم واقفين تنظرون الى السماء. ان يسوع هذا الذي ارتفع عنكم الى السماء سيأتي هكذا كما رأيتموه منطلقا الى السماء‏‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:11 Armenian (Western): NT
եւ ըսին. «Գալիլեացի՛ մարդիկ, ինչո՞ւ կայնած՝ կը նայիք դէպի երկինք. այս Յիսուսը՝ որ երկինք համբարձաւ ձեզմէ, նո՛յնպէս պիտի գայ՝ ինչպէս տեսաք անոր երկինք երթալը»:

Apostoluén Acteac. 1:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinéc erran-ere baitzeçaten, Galileaco guiçonác, cergatic zaudete, cerurat beha çaudetela? goiti çuetaric cerurat recebitu den Iesus haur, hala ethorriren da nola ikussi baituçue cerurat ioaiten.

De Zwölfbotngetaat 1:11 Bavarian
und gsagnd: "Ös Gälauer, was steetß n daa und gutztß eyn n Himml aufhin? Der Iesen, wo von enk wögg eyn n Himml aufgnummen wordn ist, gaat netty yso widerkemmen, wieß n eyn n Himml auffarn seghn habtß."

Деяния 1:11 Bulgarian
които и рекоха: Галилеяни, защо стоите та гледате към небето? Тоя Исус, Който се възнесе от вас на небето, така ще дойде както Го видяхте да отива на небето.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「各位加利利人哪,你們為什麼站在這裡望著天呢?這位從你們中間被接到天上去的耶穌,將來也要這樣回來,就像你們看到他升天那樣。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“各位加利利人哪,你们为什么站在这里望着天呢?这位从你们中间被接到天上去的耶稣,将来也要这样回来,就像你们看到他升天那样。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「加利利人哪,你們為什麼站著望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。”

使 徒 行 傳 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
加 利 利 人 哪 , 你 們 為 甚 麼 站 著 望 天 呢 ? 這 離 開 你 們 被 接 升 天 的 耶 穌 , 你 們 見 他 怎 樣 往 天 上 去 , 他 還 要 怎 樣 來 。

使 徒 行 傳 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
加 利 利 人 哪 , 你 们 为 甚 麽 站 着 望 天 呢 ? 这 离 开 你 们 被 接 升 天 的 耶 稣 , 你 们 见 他 怎 样 往 天 上 去 , 他 还 要 怎 样 来 。

Djela apostolska 1:11 Croatian Bible
i rekoše im: Galilejci, što stojite i gledate u nebo? Ovaj Isus koji je od vas uznesen na nebo isto će tako doći kao što ste vidjeli da odlazi na nebo.

Skutky apoštolské 1:11 Czech BKR
A řekli: Muži Galilejští, co stojíte, hledíce do nebe? Tento Ježíš, kterýž vzhůru vzat jest od vás do nebe, takť přijde, jakž jste spatřili způsob jeho jdoucího do nebe.

Apostelenes gerninger 1:11 Danish
og de sagde: »I galilæiske Mænd, hvorfor staa I og se op imod Himmelen? Denne Jesus, som er optagen fra eder til Himmelen, skal komme igen paa samme Maade, som I have set ham fare til Himmelen.«

Handelingen 1:11 Dutch Staten Vertaling
Welke ook zeiden: Gij Galilese mannen, wat staat gij en ziet op naar den hemel? Deze Jezus, Die van u opgenomen is in den hemel, zal alzo komen, gelijkerwijs gij Hem naar den hemel hebt zien heenvaren.

Nestle Greek New Testament 1904
οἳ καὶ εἶπαν Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.

Westcott and Hort 1881
οἳ καὶ εἶπαν Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ' ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἳ καὶ εἶπαν Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες / ἐμβλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ' ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
οἳ καὶ εἴπον, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ἐμβλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; Οὗτος ὁ Ἰησοῦς, ὁ ἀναληφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανόν, οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.

Greek Orthodox Church 1904
οἳ καὶ εἶπον· Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ἐμβλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναληφθεὶς ἀφ’ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν, οὕτως ἐλεύσεται, ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.

Tischendorf 8th Edition
οἳ καὶ εἶπαν· ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἳ καὶ εἶπον, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ἐμβλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς, ὁ ἀναληφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανόν, οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἳ καὶ εἶπον, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι τί ἑστήκατε ἐμβλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναληφθεὶς ἀφ' ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι και ειπαν ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε βλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναλημφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι και ειπαν ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε βλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναλημφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον

Stephanus Textus Receptus 1550
οι και ειπον ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι και ειπον, Ανδρες Γαλιλαιοι, τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον; ουτος ο Ιησους, ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον, ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι και ειπον ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι και ειπαν ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε {VAR1: βλεποντες } {VAR2: <εμβλεποντες> } εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναλημφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi kai eipan Andres Galilaioi, ti hestēkate blepontes eis ton ouranon? houtos ho Iēsous ho analēmphtheis aph’ hymōn eis ton ouranon houtōs eleusetai hon tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon.

hoi kai eipan Andres Galilaioi, ti hestekate blepontes eis ton ouranon? houtos ho Iesous ho analemphtheis aph’ hymon eis ton ouranon houtos eleusetai hon tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi kai eipan Andres Galilaioi, ti hestēkate blepontes eis ton ouranon? houtos ho Iēsous ho analēmphtheis aph' hymōn eis ton ouranon houtōs eleusetai hon tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon.

hoi kai eipan Andres Galilaioi, ti hestekate blepontes eis ton ouranon? houtos ho Iesous ho analemphtheis aph' hymon eis ton ouranon houtos eleusetai hon tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi kai eipan andres galilaioi ti estēkate blepontes eis ton ouranon outos o iēsous o analēmphtheis aph umōn eis ton ouranon outōs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon

oi kai eipan andres galilaioi ti estEkate blepontes eis ton ouranon outos o iEsous o analEmphtheis aph umOn eis ton ouranon outOs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi kai eipon andres galilaioi ti estēkate emblepontes eis ton ouranon outos o iēsous o analēphtheis aph umōn eis ton ouranon outōs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon

oi kai eipon andres galilaioi ti estEkate emblepontes eis ton ouranon outos o iEsous o analEphtheis aph umOn eis ton ouranon outOs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi kai eipon andres galilaioi ti estēkate emblepontes eis ton ouranon outos o iēsous o analēphtheis aph umōn eis ton ouranon outōs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon

oi kai eipon andres galilaioi ti estEkate emblepontes eis ton ouranon outos o iEsous o analEphtheis aph umOn eis ton ouranon outOs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi kai eipon andres galilaioi ti estēkate emblepontes eis ton ouranon outos o iēsous o analēphtheis aph umōn eis ton ouranon outōs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon

oi kai eipon andres galilaioi ti estEkate emblepontes eis ton ouranon outos o iEsous o analEphtheis aph umOn eis ton ouranon outOs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Westcott/Hort - Transliterated
oi kai eipan andres galilaioi ti estēkate blepontes eis ton ouranon outos o iēsous o analēmphtheis aph umōn eis ton ouranon outōs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon

oi kai eipan andres galilaioi ti estEkate blepontes eis ton ouranon outos o iEsous o analEmphtheis aph umOn eis ton ouranon outOs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi kai eipan andres galilaioi ti estēkate {WH: blepontes } {UBS4: } eis ton ouranon outos o iēsous o analēmphtheis aph umōn eis ton ouranon outōs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon

oi kai eipan andres galilaioi ti estEkate {WH: blepontes} {UBS4: } eis ton ouranon outos o iEsous o analEmphtheis aph umOn eis ton ouranon outOs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon

Apostolok 1:11 Hungarian: Karoli
Kik szóltak is: Galileabeli férfiak, mit állotok nézve a mennybe? Ez a Jézus, a ki felviteték tõletek a mennybe, akképen jõ el, a miképen láttátok õt felmenni a mennybe.

La agoj de la apostoloj 1:11 Esperanto
kiuj ankaux diris:Viroj Galileanoj, kial vi staras rigardantaj al la cxielo? cxi tiu Jesuo, kiu estas prenita supren for de vi en la cxielon, tiel same revenos, kiel vi vidis lin iranta en la cxielon.

Apostolien teot 1:11 Finnish: Bible (1776)
Jotka myös sanoivat: Galilean miehet, mitä te seisotte ja katsotte taivaasen? Tämä Jesus, joka teiltä otettiin ylös taivaasen, on niin tuleva kuin te hänen taivaasen menevän näitte.

Actes 1:11 French: Darby
qui aussi dirent: Hommes galileens, pourquoi vous tenez-vous ici, regardant vers le ciel? Ce Jesus, qui a ete eleve d'avec vous dans le ciel, viendra de la meme maniere que vous l'avez vu s'en allant au ciel.

Actes 1:11 French: Louis Segond (1910)
et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l'avez vu allant au ciel.

Actes 1:11 French: Martin (1744)
Qui leur dirent : hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus qui a été élevé d'avec vous au ciel en descendra de la même manière que vous l'avez contemplé montant au ciel.

Apostelgeschichte 1:11 German: Modernized
welche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.

Apostelgeschichte 1:11 German: Luther (1912)
welche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.

Apostelgeschichte 1:11 German: Textbibel (1899)
dieselben sprachen: ihr Galiläische Männer, was steht ihr und blickt gen Himmel? Dieser Jesus, der von euch weg zum Himmel erhoben ward, der wird ebenso kommen, in derselben Weise, wie ihr ihn gesehen habt in den Himmel dahin gehen.

Atti 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Uomini Galilei, perché state a guardare verso il cielo? Questo Gesù che è stato tolto da voi ed assunto in cielo, verrà nella medesima maniera che l’avete veduto andare in cielo.

Atti 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I quali ancora dissero: Uomini Galilei, perchè vi fermate riguardando verso il cielo? Questo Gesù, il quale è stato accolto in cielo d’appresso voi, verrà nella medesima maniera che voi l’avete veduto andare in cielo.

KISAH PARA RASUL 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang berkata, "Hai kamu orang Galilea, apakah sebabnya kamu berdiri menatap ke langit? Adapun Yesus yang dinaikkan ke surga dari hadapan kamu itu, begitu juga akan turun pula seperti kamu lihat Ia pergi ke surga itu."

Acts 1:11 Kabyle: NT
Ay imezdaɣ n tmurt n Jlili, acuɣeṛ mazal-ikkun tețmuqqulem ɣer tegnaw ? Akken i twalam Sidna Ɛisa yuli ɣer igenni, akken daɣen ara t-twalim asmi ara d-yuɣal.

사도행전 1:11 Korean
가로되 `갈릴리 사람들아 어찌하여 서서 하늘을 쳐다보느냐 ? 너희 가운데서 하늘로 올리우신 이 예수는 하늘로 가심을 본 그대로 오시리라' 하였느니라

Actus Apostolorum 1:11 Latin: Vulgata Clementina
qui et dixerunt : Viri Galilæi, quid statis aspicientes in cælum ? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in cælum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in cælum.

Apustuļu darbi 1:11 Latvian New Testament
Un sacīja: Galilejas vīri, ko jūs stāvat, skatīdamies debesīs? Šis Jēzus, kas no jums tika paņemts debesīs, tāpat atnāks, kā jūs redzējāt Viņu debesīs aizejam.

Apaðtalø darbø knyga 1:11 Lithuanian
ir tarė: “Vyrai galilėjiečiai, ko stovite, žiūrėdami į dangų? Tas pats Jėzus, paimtas nuo jūsų į dangų, sugrįš taip pat, kaip Jį matėte žengiantį į dangų”.

Acts 1:11 Maori
E mea ana, E nga tangata o Kariri, he aha ta koutou e tu, e matakitaki atu na ki te rangi? ko tena Ihu kua tangohia atu na i a koutou ki te rangi, ka pera ano tona haerenga mai me ia i tirohia atu na e koutou e haere ana ki te rangi.

Apostlenes-gjerninge 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de sa: I galileiske menn! hvorfor står I og ser op mot himmelen? Denne Jesus som er optatt fra eder til himmelen, skal komme igjen på samme måte som I så ham fare op til himmelen.

Hechos 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas
que les dijeron: Varones galileos, ¿por qué estáis mirando al cielo? Este mismo Jesús, que ha sido tomado de vosotros al cielo, vendrá de la misma manera, tal como le habéis visto ir al cielo.

Hechos 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que les dijeron: "Varones Galileos, ¿por qué están mirando al cielo? Este mismo Jesús, que ha sido tomado de ustedes al cielo, vendrá de la misma manera, tal como Lo han visto ir al cielo."

Hechos 1:11 Spanish: Reina Valera Gómez
los cuales también les dijeron: Varones galileos, ¿qué estáis mirando al cielo? Este mismo Jesús que ha sido tomado de vosotros al cielo, así vendrá como le habéis visto ir al cielo.

Hechos 1:11 Spanish: Reina Valera 1909
Los cuales también les dijeron: Varones Galileos, ¿qué estáis mirando al cielo? este mismo Jesús que ha sido tomado desde vosotros arriba en el cielo, así vendrá como le habéis visto ir al cielo.

Hechos 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
los cuales también les dijeron: Varones galileos, ¿qué estáis mirando al cielo? Este mismo Jesús que ha sido tomado desde vosotros arriba en el cielo, así vendrá como le habéis visto ir al cielo.

Atos 1:11 Bíblia King James Atualizada Português
que lhes comunicaram: “Homens galileus, por que estais contemplando as alturas? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado ao céu, retornará do mesmo modo como o viste subir”. A escolha do apóstolo Matias

Atos 1:11 Portugese Bible
os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.   

Faptele Apostolilor 1:11 Romanian: Cornilescu
şi au zis: ,,Bărbaţi Galileeni, de ce staţi şi vă uitaţi spre cer? Acest Isus, care S'a înălţat la cer din mijlocul vostru, va veni în acelaş fel cum L-aţi văzut mergînd la cer.``

Деяния 1:11 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.

Деяния 1:11 Russian koi8r
и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.

Acts 1:11 Shuar New Testament
Nu aishmansha Jesusa akatramurin tiarmiayi "KarirΘanmaya aishmanka, ┐urukamtai nayaimpinmaani Imiß iimprum? Ju Jesusak Atumφya nayaimpiniam wea Wßinkiarumna N·nisan ataksha winittiawai" tiarmiayi.

Apostagärningarna 1:11 Swedish (1917)
Och dessa sade: »I galileiske män, varför stån I och sen mot himmelen? Denne Jesus, som har blivit upptagen från eder till himmelen, han skall komma igen på samma sätt som I haven sett honom fara upp till himmelen.»

Matendo Ya Mitume 1:11 Swahili NT
wakasema, "Enyi wananchi wa Galilaya! Mbona mnasimama mkitazama angani? Yesu huyu ambaye amechukuliwa kutoka kwenu kwenda mbinguni atakuja tena namna hiyohiyo mliivyomwona akienda mbinguni."

Mga Gawa 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nangagsabi naman, Kayong mga lalaking taga Galilea, bakit kayo'y nangakatayong tumitingin sa langit? itong si Jesus, na tinanggap sa langit mula sa inyo, ay paparitong gaya rin ng inyong nakitang pagparoon niya sa langit.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 1:11 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-asan: «Ya meddan ǝn Galilaya, mas tǝbdadam, tǝswâdam daɣ jǝnnawan? Ɣaysa wa immǝdkalan gar-ewwan da ǝs jǝnnawan, ilkâm a d-iqqǝl s ǝmmǝk wa da as tu-tǝnayam ikk-en.»

กิจการ 1:11 Thai: from KJV
สองคนนั้นกล่าวว่า "ชาวกาลิลีเอ๋ย เหตุไฉนท่านจึงยืนเขม้นดูฟ้าสวรรค์ พระเยซูองค์นี้ซึ่งทรงรับไปจากท่านขึ้นไปยังสวรรค์นั้น จะเสด็จมาอีกเหมือนอย่างที่ท่านทั้งหลายได้เห็นพระองค์เสด็จไปยังสวรรค์นั้น"

Elçilerin İşleri 1:11 Turkish
‹‹Ey Celileliler, neden göğe bakıp duruyorsunuz?›› diye sordular. ‹‹Aranızdan göğe alınan İsa, göğe çıktığını nasıl gördünüzse, aynı şekilde geri gelecektir.››

Деяния 1:11 Ukrainian: NT
котрі й сказали: Мужі Галилейські, чого стоїте, дивлячись на небо? Сей Ісус, узятий од вас на небо, так прийде, як видїли ви Його, сходячого на небо.

Acts 1:11 Uma New Testament
Ra'uli' to rodua toera: "Ee to Galilea! Napa pai' ntora mengoa' -koi hi langi'? Yesus to nihilo te'ongko' hilou hi suruga toei lou, wae wo'o-i mpai' nculii' tumai ngkai suruga hewa to nihilo-e we'i."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:11 Vietnamese (1934)
và nói rằng: Hỡi người Ga-li-lê, sao các ngươi đứng ngóng lên trời làm chi? Jêsus nầy đã được cất lên trời khỏi giữa các ngươi, cũng sẽ trở lại như cách các ngươi đã thấy Ngài lên trời vậy.

Acts 1:10
Top of Page
Top of Page