New International Version "Men of Galilee," they said, "why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven." New Living Translation "Men of Galilee," they said, "why are you standing here staring into heaven? Jesus has been taken from you into heaven, but someday he will return from heaven in the same way you saw him go!" English Standard Version and said, “Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven.” Berean Study Bible “Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen Him go into heaven.” New American Standard Bible They also said, "Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched Him go into heaven." King James Bible Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. Holman Christian Standard Bible They said, "Men of Galilee, why do you stand looking up into heaven? This Jesus, who has been taken from you into heaven, will come in the same way that you have seen Him going into heaven." International Standard Version They asked, "Men of Galilee, why do you stand looking up toward heaven? This same Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come back in the same way you saw him go up into heaven." NET Bible and said, "Men of Galilee, why do you stand here looking up into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into heaven will come back in the same way you saw him go into heaven." Aramaic Bible in Plain English And they were saying to them, “Galilean men, why are you standing and gazing into the sky? This Yeshua, who was taken up from you into Heaven shall come in this way, as when you saw him going up into Heaven.” GOD'S WORD® Translation They asked, "Why are you men from Galilee standing here looking at the sky? Jesus, who was taken from you to heaven, will come back in the same way that you saw him go to heaven." Jubilee Bible 2000 who also said, Ye men of Galilee, what do ye stand gazing at up into heaven? This same Jesus, who is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. King James 2000 Bible Who also said, You men of Galilee, why stand you gazing up into heaven? this same Jesus, who is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him go into heaven. American King James Version Which also said, You men of Galilee, why stand you gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him go into heaven. American Standard Version who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven. Douay-Rheims Bible Who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come, as you have seen him going into heaven. Darby Bible Translation who also said, Men of Galilee, why do ye stand looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, shall thus come in the manner in which ye have beheld him going into heaven. English Revised Version which also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, which was received up from you into heaven, shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven. Webster's Bible Translation Who also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up to heaven? this same Jesus who is taken from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. Weymouth New Testament who said, "Galilaeans, why stand looking into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into Heaven will come in just the same way as you have seen Him going into Heaven." World English Bible who also said, "You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky will come back in the same way as you saw him going into the sky." Young's Literal Translation who also said, 'Men, Galileans, why do ye stand gazing into the heaven? this Jesus who was received up from you into the heaven, shall so come in what manner ye saw him going on to the heaven.' Handelinge 1:11 Afrikaans PWL Veprat e Apostujve 1:11 Albanian ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:11 Arabic: Smith & Van Dyke ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:11 Armenian (Western): NT Apostoluén Acteac. 1:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT De Zwölfbotngetaat 1:11 Bavarian Деяния 1:11 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 使 徒 行 傳 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 徒 行 傳 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified) Djela apostolska 1:11 Croatian Bible Skutky apoštolské 1:11 Czech BKR Apostelenes gerninger 1:11 Danish Handelingen 1:11 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 οἳ καὶ εἶπαν Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated hoi kai eipan Andres Galilaioi, ti hestekate blepontes eis ton ouranon? houtos ho Iesous ho analemphtheis aph’ hymon eis ton ouranon houtos eleusetai hon tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon. Westcott and Hort 1881 - Transliterated hoi kai eipan Andres Galilaioi, ti hestekate blepontes eis ton ouranon? houtos ho Iesous ho analemphtheis aph' hymon eis ton ouranon houtos eleusetai hon tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon. ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oi kai eipan andres galilaioi ti estEkate blepontes eis ton ouranon outos o iEsous o analEmphtheis aph umOn eis ton ouranon outOs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oi kai eipon andres galilaioi ti estEkate emblepontes eis ton ouranon outos o iEsous o analEphtheis aph umOn eis ton ouranon outOs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oi kai eipon andres galilaioi ti estEkate emblepontes eis ton ouranon outos o iEsous o analEphtheis aph umOn eis ton ouranon outOs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oi kai eipon andres galilaioi ti estEkate emblepontes eis ton ouranon outos o iEsous o analEphtheis aph umOn eis ton ouranon outOs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Westcott/Hort - Transliterated oi kai eipan andres galilaioi ti estEkate blepontes eis ton ouranon outos o iEsous o analEmphtheis aph umOn eis ton ouranon outOs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon ΠΡΑΞΕΙΣ 1:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oi kai eipan andres galilaioi ti estEkate {WH: blepontes} {UBS4: Apostolok 1:11 Hungarian: Karoli La agoj de la apostoloj 1:11 Esperanto Apostolien teot 1:11 Finnish: Bible (1776) Actes 1:11 French: Darby Actes 1:11 French: Louis Segond (1910) Actes 1:11 French: Martin (1744) Apostelgeschichte 1:11 German: Modernized Apostelgeschichte 1:11 German: Luther (1912) Apostelgeschichte 1:11 German: Textbibel (1899) Atti 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Atti 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) KISAH PARA RASUL 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Acts 1:11 Kabyle: NT 사도행전 1:11 Korean Actus Apostolorum 1:11 Latin: Vulgata Clementina Apustuļu darbi 1:11 Latvian New Testament Apaðtalø darbø knyga 1:11 Lithuanian Acts 1:11 Maori Apostlenes-gjerninge 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hechos 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas que les dijeron: Varones galileos, ¿por qué estáis mirando al cielo? Este mismo Jesús, que ha sido tomado de vosotros al cielo, vendrá de la misma manera, tal como le habéis visto ir al cielo. Hechos 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Hechos 1:11 Spanish: Reina Valera Gómez Hechos 1:11 Spanish: Reina Valera 1909 Hechos 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Atos 1:11 Bíblia King James Atualizada Português Atos 1:11 Portugese Bible Faptele Apostolilor 1:11 Romanian: Cornilescu Деяния 1:11 Russian: Synodal Translation (1876) Деяния 1:11 Russian koi8r Acts 1:11 Shuar New Testament Apostagärningarna 1:11 Swedish (1917) Matendo Ya Mitume 1:11 Swahili NT Mga Gawa 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Igitan ǝn Nǝmmuzal 1:11 Tawallamat Tamajaq NT กิจการ 1:11 Thai: from KJV Elçilerin İşleri 1:11 Turkish Деяния 1:11 Ukrainian: NT Acts 1:11 Uma New Testament Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:11 Vietnamese (1934) |