Acts 10:11
New International Version
He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.

New Living Translation
He saw the sky open, and something like a large sheet was let down by its four corners.

English Standard Version
and saw the heavens opened and something like a great sheet descending, being let down by its four corners upon the earth.

Berean Study Bible
He saw heaven open and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.

New American Standard Bible
and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,

King James Bible
And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:

Holman Christian Standard Bible
He saw heaven opened and an object that resembled a large sheet coming down, being lowered by its four corners to the earth.

International Standard Version
and saw heaven open and something like a large linen sheet coming down, being lowered by its four corners to the ground.

NET Bible
He saw heaven opened and an object something like a large sheet descending, being let down to earth by its four corners.

Aramaic Bible in Plain English
And he saw Heaven as it was opened, and a garment which was tied at the four corners like a great linen, and it was descending from Heaven to The Earth,

GOD'S WORD® Translation
He saw the sky open and something like a large linen sheet being lowered by its four corners to the ground.

Jubilee Bible 2000
and saw the heaven opened and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners and let down to the earth,

King James 2000 Bible
And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet held at the four corners, and let down to the earth:

American King James Version
And saw heaven opened, and a certain vessel descending on him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:

American Standard Version
and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:

Douay-Rheims Bible
And he saw the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great linen sheet let down by the four corners from heaven to the earth:

Darby Bible Translation
and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, [bound] by [the] four corners [and] let down to the earth;

English Revised Version
and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:

Webster's Bible Translation
And saw heaven opened, and a certain vessel descending to him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:

Weymouth New Testament
The sky had opened to his view, and what seemed to be an enormous sail was descending, being let down to the earth by ropes at the four corners.

World English Bible
He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,

Young's Literal Translation
and he doth behold the heaven opened, and descending unto him a certain vessel, as a great sheet, bound at the four corners, and let down upon the earth,

Handelinge 10:11 Afrikaans PWL
hy sien die hemel oopgemaak en ’n voorwerp soos ’n groot laken na hom toe afkom, wat aan die vier hoeke vasgebind is en op die aarde laat sak word.

Veprat e Apostujve 10:11 Albanian
dhe pa qiellin e hapur dhe një send që i përngjante një çarçafi të madh që po zbriste drejt tij; ishte lidhur në të katër cepat dhe kishte zbritur në tokë,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:11 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فرأى السماء مفتوحة واناء نازلا عليه مثل ملاءة عظيمة مربوطة باربعة اطراف ومدلاة على الارض‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:11 Armenian (Western): NT
Տեսաւ երկինքը բացուած, ու չորս ծայրերէն կապուած անօթ մը՝ մեծ լաթի մը պէս՝ որ իջաւ երկրի վրայ.

Apostoluén Acteac. 10:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikus ceçan ceruä irequia, eta iausten çayola beregana vncibat, mihisse handibat beçala, laur cantoinetan lothua, lurrera iausten cela.

De Zwölfbotngetaat 10:11 Bavarian
Er saah önn Himml offen und ayn Schüssl auf d Erdn abherkemmen, wo ausgschaut wie ayn Tishdöck, dö wo an de vier Ögger aufghöngt war.

Деяния 10:11 Bulgarian
и видя небето отворено и някакъв съд, като голяма плащаница, да слиза, спускана чрез четирите ъгъла към земята.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
看見天開了,有一樣東西降下,好像一塊大布,四角捆住,縋到地上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
看见天开了,有一样东西降下,好像一块大布,四角捆住,缒到地上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
看見天開了,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,縋在地上,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系着四角,缒在地上,

使 徒 行 傳 10:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 見 天 開 了 , 有 一 物 降 下 , 好 像 一 塊 大 布 , 繫 著 四 角 , 縋 在 地 上 ,

使 徒 行 傳 10:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 见 天 开 了 , 有 一 物 降 下 , 好 像 一 块 大 布 , 系 着 四 角 , 缒 在 地 上 ,

Djela apostolska 10:11 Croatian Bible
Gleda on nebo rastvoreno i posudu neku poput velika platna: uleknuta s četiri okrajka, silazi na zemlju.

Skutky apoštolské 10:11 Czech BKR
I uzřel nebe otevřené a sstupující k sobě nádobu jakous jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy uvázané, ano se spouští na zem,

Apostelenes gerninger 10:11 Danish
og han saa Himmelen aabnet og noget, der dalede ned, ligesom en stor Dug, der ved de fire Hjørner sænkedes ned paa Jorden;

Handelingen 10:11 Dutch Staten Vertaling
En hij zag den hemel geopend, en een zeker vat tot hem nederdalen, gelijk een groot linnen laken, aan de vier hoeken gebonden, en nedergelaten op de aarde;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς,

Westcott and Hort 1881
καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον, καὶ καταβαῖνον ἐπ’ αὐτὸν σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς δεδεμένον, καὶ καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον ἐπ’ αὐτὸν σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς δεδεμένον καὶ καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς,

Tischendorf 8th Edition
καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον, καὶ καταβαῖνον ἐπ αὐτὸν σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς δεδεμένον, καὶ καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον ἐπ' αὐτὸν σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς δεδεμένον καὶ καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και θεωρει τον ουρανον ανεωγμενον και καταβαινον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις καθιεμενον επι της γης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και θεωρει τον ουρανον ανεωγμενον και καταβαινον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις καθιεμενον επι της γης

Stephanus Textus Receptus 1550
και θεωρει τον ουρανον ανεωγμενον και καταβαινον επ αυτον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις δεδεμενον και καθιεμενον επι της γης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και θεωρει τον ουρανον ανεωγμενον, και καταβαινον επ αυτον σκευος τι ως οθονην μεγαλην, τεσσαρσιν αρχαις δεδεμενον, και καθιεμενον επι της γης·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και θεωρει τον ουρανον ανεωγμενον και καταβαινον επ αυτον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις δεδεμενον και καθιεμενον επι της γης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και θεωρει τον ουρανον ανεωγμενον και καταβαινον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις καθιεμενον επι της γης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai theōrei ton ouranon aneōgmenon kai katabainon skeuos ti hōs othonēn megalēn, tessarsin archais kathiemenon epi tēs gēs,

kai theorei ton ouranon aneogmenon kai katabainon skeuos ti hos othonen megalen, tessarsin archais kathiemenon epi tes ges,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai theōrei ton ouranon aneōgmenon kai katabainon skeuos ti hōs othonēn megalēn tessarsin archais kathiemenon epi tēs gēs,

kai theorei ton ouranon aneogmenon kai katabainon skeuos ti hos othonen megalen tessarsin archais kathiemenon epi tes ges,

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai theōrei ton ouranon aneōgmenon kai katabainon skeuos ti ōs othonēn megalēn tessarsin archais kathiemenon epi tēs gēs

kai theOrei ton ouranon aneOgmenon kai katabainon skeuos ti Os othonEn megalEn tessarsin archais kathiemenon epi tEs gEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai theōrei ton ouranon aneōgmenon kai katabainon ep auton skeuos ti ōs othonēn megalēn tessarsin archais dedemenon kai kathiemenon epi tēs gēs

kai theOrei ton ouranon aneOgmenon kai katabainon ep auton skeuos ti Os othonEn megalEn tessarsin archais dedemenon kai kathiemenon epi tEs gEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai theōrei ton ouranon aneōgmenon kai katabainon ep auton skeuos ti ōs othonēn megalēn tessarsin archais dedemenon kai kathiemenon epi tēs gēs

kai theOrei ton ouranon aneOgmenon kai katabainon ep auton skeuos ti Os othonEn megalEn tessarsin archais dedemenon kai kathiemenon epi tEs gEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai theōrei ton ouranon aneōgmenon kai katabainon ep auton skeuos ti ōs othonēn megalēn tessarsin archais dedemenon kai kathiemenon epi tēs gēs

kai theOrei ton ouranon aneOgmenon kai katabainon ep auton skeuos ti Os othonEn megalEn tessarsin archais dedemenon kai kathiemenon epi tEs gEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai theōrei ton ouranon aneōgmenon kai katabainon skeuos ti ōs othonēn megalēn tessarsin archais kathiemenon epi tēs gēs

kai theOrei ton ouranon aneOgmenon kai katabainon skeuos ti Os othonEn megalEn tessarsin archais kathiemenon epi tEs gEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai theōrei ton ouranon aneōgmenon kai katabainon skeuos ti ōs othonēn megalēn tessarsin archais kathiemenon epi tēs gēs

kai theOrei ton ouranon aneOgmenon kai katabainon skeuos ti Os othonEn megalEn tessarsin archais kathiemenon epi tEs gEs

Apostolok 10:11 Hungarian: Karoli
És látá, hogy az ég megnyilt és leszálla õ hozzá valami edény, mint egy nagy lepedõ, négy sarkánál fogva felkötve, és leeresztve a földre:

La agoj de la apostoloj 10:11 Esperanto
kaj li vidis la cxielon malfermitan, kaj ian ujon malsuprenirantan, kvazaux grandan tukon, mallevatan per la kvar anguloj sur la teron;

Apostolien teot 10:11 Finnish: Bible (1776)
Ja näki taivaan auki, ja tulevan alas tykönsä yhden astian, niinkuin suuren liinaisen, neljältä kulmalta sidotun, joka laskettiin alas taivaasta maan päälle,

Actes 10:11 French: Darby
Et il voit le ciel ouvert, et un vase descendant comme une grande toile liee par les quatre coins et devalee en terre,

Actes 10:11 French: Louis Segond (1910)
Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre,

Actes 10:11 French: Martin (1744)
Et il vit le ciel ouvert, et un vaisseau descendant sur lui comme un grand linceul, lié par les quatre bouts, et descendant en terre;

Apostelgeschichte 10:11 German: Modernized
und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein groß leinen Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und ward niedergelassen auf die Erde.

Apostelgeschichte 10:11 German: Luther (1912)
und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein großes leinenes Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und es ward niedergelassen auf die Erde.

Apostelgeschichte 10:11 German: Textbibel (1899)
und er schaute den Himmel offen, und ein Geräte herunterkommen wie eine große Leinwand, die an den vier Ecken herabgelassen ward auf die Erde.

Atti 10:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
e vide il cielo aperto, e scenderne una certa cosa, simile a un gran lenzuolo che, tenuto per i quattro capi, veniva calato in terra.

Atti 10:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E vide il cielo aperto, ed una vela simile ad un gran lenzuolo, che scendeva sopra lui, legato per li quattro capi, e calato in terra;

KISAH PARA RASUL 10:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan di dalam itu ia nampak langit terbuka, lalu turun suatu bekas seperti kain yang besar rupanya, terulur sampai ke tanah berpunjut empat.

Acts 10:11 Kabyle: NT
iwala igenni yeldi, yiwet lḥaǧa icuban ɣer tẓeṛbit tameqqrant icudden si ṛebɛa tɣemmaṛ, tețṣubbu-d ɣer lqaɛa.

사도행전 10:11 Korean
하늘이 열리며 한 그릇이 내려 오는 것을 보니 큰 보자기 같고 네 귀를 매어 땅에 드리웠더라

Actus Apostolorum 10:11 Latin: Vulgata Clementina
et vidit cælum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quatuor initiis submitti de cælo in terram,

Apustuļu darbi 10:11 Latvian New Testament
Un viņš redzēja atvērtas debesis un kādu trauku nolaižamies, it kā lielu palagu aiz četriem stūriem no debesīm nolaistu zemē;

Apaðtalø darbø knyga 10:11 Lithuanian
Jis išvydo atsivėrusį dangų, iš kurio jam leidosi žemyn kažkoks padėklas, lyg didelė marška, pririšta už keturių kampų ir nuleidžiama žemėn.

Acts 10:11 Maori
Na ka kite ia i te rangi kua tuwhera, me tetahi mea e heke iho ana, he mea tuku iho ma nga pito e wha, ki te whenua:

Apostlenes-gjerninge 10:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han ser himmelen åpnet og noget dale ned, likesom en stor duk, som blev senket ned på jorden efter de fire hjørner;

Hechos 10:11 Spanish: La Biblia de las Américas
y vio el cielo abierto y un objeto semejante a un gran lienzo que descendía, bajado a la tierra por las cuatro puntas;

Hechos 10:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Vio el cielo abierto y un objeto semejante a un gran lienzo que descendía, bajado a la tierra por las cuatro puntas.

Hechos 10:11 Spanish: Reina Valera Gómez
y vio el cielo abierto, y un vaso que descendía hacia él, como un gran lienzo atado de los cuatro cabos, y era bajado a la tierra;

Hechos 10:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y vió el cielo abierto, y que descendía un vaso, como un gran lienzo, que atado de los cuatro cabos era bajado á la tierra;

Hechos 10:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y vio el cielo abierto, y que descendía un vaso, como un gran lienzo, que atado de los cuatro cabos era bajado del cielo a la tierra;

Atos 10:11 Bíblia King James Atualizada Português
Então, viu o céu aberto e algo parecido com um grande lençol que vinha descendo em direção à terra, amarrado pelas quatro pontas,

Atos 10:11 Portugese Bible
e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,   

Faptele Apostolilor 10:11 Romanian: Cornilescu
A văzut cerul deschis, şi un vas ca o faţă de masă mare, legată cu cele patru colţuri, coborîndu-se şi slobozindu-se în jos pe pămînt.

Деяния 10:11 Russian: Synodal Translation (1876)
и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;

Деяния 10:11 Russian koi8r
и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;

Acts 10:11 Shuar New Testament
nayaimp uranmianum wankaram tarachia aanin tura nuna tsakarin jinkiakman Tßrun Wßinkiamiayi.

Apostagärningarna 10:11 Swedish (1917)
Han såg himmelen öppen och någonting komma ned som liknade en stor linneduk, och som fasthölls vid de fyra hörnen och sänktes ned till jorden.

Matendo Ya Mitume 10:11 Swahili NT
Aliona mbingu zimefunguliwa na kitu kama shuka kubwa inateremshwa chini ikiwa imeshikwa pembe zake nne.

Mga Gawa 10:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakita niyang bukas ang langit, at may isang sisidlang bumababa, gaya ng isang malapad na kumot, na nakabitin sa apat na panulok na bumababa sa lupa:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:11 Tawallamat Tamajaq NT
Ogga ijǝnnawan as ǝmmoran, itawasaras-du daɣ-san arat olân d ǝfǝr zǝwwǝran itiwattafan s ǝkkozat tǝsǝlkad-net, har dat-ǝs imal.

กิจการ 10:11 Thai: from KJV
และได้เห็นท้องฟ้าแหวกออกเป็นช่อง มีภาชนะอย่างหนึ่งเหมือนผ้าผืนใหญ่ ผูกติดกันทั้งสี่มุมหย่อนลงมายังพื้นโลก

Elçilerin İşleri 10:11 Turkish
Göğün açıldığını ve büyük bir çarşafı andıran bir nesnenin dört köşesinden sarkıtılarak yeryüzüne indirildiğini gördü.

Деяния 10:11 Ukrainian: NT
і видить небо відчинене, і що сходить до него посудина якась, наче обрус великий, по чотиром кінцям звязаний і спускаючий ся на землю,

Acts 10:11 Uma New Testament
Hi rala pangila-na toe, mpohilo-i langi' tebea pai' ria to hewa kumu' to mowela' ratoe hi opo' huno-na pai' ra'ulu tumai hi tana'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:11 Vietnamese (1934)
Người thấy trời mở ra, và có vật chi giống như một bức khăn lớn níu bốn chéo lên, giáng xuống và sa đến đất:

Acts 10:10
Top of Page
Top of Page