New International VersionWhile Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon's house was and stopped at the gate.
New Living TranslationPeter was very perplexed. What could the vision mean? Just then the men sent by Cornelius found Simon's house. Standing outside the gate,
English Standard VersionNow while Peter was inwardly perplexed as to what the vision that he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood at the gate
Berean Study BibleWhile Peter was puzzling over the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found Simon’s house and approached the gate.
New American Standard Bible Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon's house, appeared at the gate;
King James BibleNow while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate,
Holman Christian Standard BibleWhile Peter was deeply perplexed about what the vision he had seen might mean, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions to Simon's house, stood at the gate.
International Standard VersionWhile Peter was still at a loss to know what the vision he had seen could mean, the men sent by Cornelius asked for Simon's house and went to the gate.
NET BibleNow while Peter was puzzling over what the vision he had seen could signify, the men sent by Cornelius had learned where Simon's house was and approached the gate.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd as Shimeon wondered in himself what this vision was that he had seen, those men arrived who were sent from Cornelius, and they asked for the house in which Shimeon dwelt and they came and stood at the gate of the courtyard.
GOD'S WORD® TranslationWhile Peter was puzzled by the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found Simon's house and went to the gate.
Jubilee Bible 2000Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men who were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house and stood before the gate
King James 2000 BibleNow while Peter wondered in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men who were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate,
American King James VersionNow while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
American Standard VersionNow while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,
Douay-Rheims BibleNow, whilst Peter was doubting within himself, what the vision that he had seen should mean, behold the men who were sent from Cornelius, inquiring for Simon's house, stood at the gate.
Darby Bible TranslationAnd as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,
English Revised VersionNow while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,
Webster's Bible TranslationNow while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men who were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and were standing before the gate,
Weymouth New TestamentWhile Peter was greatly perplexed as to the meaning of the vision which he had seen, just then the men sent by Cornelius, having by inquiry found out Simon's house,
World English BibleNow while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,
Young's Literal Translation And as Peter was perplexed in himself what the vision that he saw might be, then, lo, the men who have been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood at the gate, Handelinge 10:17 Afrikaans PWL Terwyl Shim’on nog by homself gewonder het oor wat die visioen, wat hy gesien het, kon beteken, het die manne wat deur Kornelios gestuur is, gearriveer, verneem na die huis van Shim’on en by die hek gaan staan. Veprat e Apostujve 10:17 Albanian Dhe ndërsa Pjetri po mendohej me mëdyshje ç'kuptim mund të kishte vegimi që kishte parë, ja që njerëzit e dërguar nga Korneli, mbasi pyetën për shtëpinë e Simonit, u paraqitën te dera. ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:17 Arabic: Smith & Van Dyke واذ كان بطرس يرتاب في نفسه ماذا عسى ان تكون الرؤيا التي رآها اذا الرجال الذين ارسلوا من قبل كرنيليوس. وكانوا قد سألوا عن بيت سمعان وقد وقفوا على الباب ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:17 Armenian (Western): NT Մինչ Պետրոս ինքնիրեն կը տարակուսէր թէ ի՛նչ կրնար ըլլալ իր տեսած այս տեսիլքը, ահա՛ Կոռնելիոսէ ղրկուած մարդիկը՝ հարցնելով Սիմոնի տան մասին՝ կայնեցան դրան առջեւ, Apostoluén Acteac. 10:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Pierrisec bere baithan dudatzen çuen beçala ceric licén ikussi çuen visionea, huná, Cornelioz igorri içan ciraden guiçonac, Simonen etchea galde eguinic ethor citecen borthara. De Zwölfbotngetaat 10:17 Bavarian Dyr Peeters war non raatloos und sann hin, was dö Schau, wo yr ghaat hiet, wol bedeutteb. Dyrweil hietnd si yn n Kornelsn seine Sendling zo n Simenn seinn Haus durchgfraagt und stuenddnd drausster n Toor. Деяния 10:17 Bulgarian А докато Петър беше в недоумение, какво значеше видението, което беше видял, ето, изпратените от Корнилия човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред портата. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 當彼得心裡困惑,不知道所看見的異象是什麼意思的時候,看哪,哥尼流派來的人已經打聽到了西門的家,站在門口, 中文标准译本 (CSB Simplified) 当彼得心里困惑,不知道所看见的异象是什么意思的时候,看哪,哥尼流派来的人已经打听到了西门的家,站在门口, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 彼得心裡正在猜疑之間,不知所看見的異象是什麼意思,哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思,哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外, 使 徒 行 傳 10:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 心 裡 正 在 猜 疑 之 間 , 不 知 所 看 見 的 異 象 是 甚 麼 意 思 。 哥 尼 流 所 差 來 的 人 已 經 訪 問 到 西 門 的 家 , 站 在 門 外 , 使 徒 行 傳 10:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 心 里 正 在 猜 疑 之 间 , 不 知 所 看 见 的 异 象 是 甚 麽 意 思 。 哥 尼 流 所 差 来 的 人 已 经 访 问 到 西 门 的 家 , 站 在 门 外 , Djela apostolska 10:17 Croatian Bible Dok se Petar dvoumio što bi imalo značiti viđenje koje vidje, eto ljudi koje je poslao Kornelije: pošto se raspitaše za Šimunovu kuću, pojave se na vratima, Skutky apoštolské 10:17 Czech BKR A když Petr sám u sebe rozjímal, co by znamenalo vidění to, kteréž viděl, aj muži ti, kteříž posláni byli od Kornelia, ptajíce se na dům Šimonův, stáli přede dveřmi. Apostelenes gerninger 10:17 Danish Men medens Peter var tvivlraadig med sig selv om, hvad det Syn, som han havde set, maatte betyde, se, da havde de Mænd, som vare udsendte af Kornelius, opspurgt Simons Hus og stode for Porten. Handelingen 10:17 Dutch Staten Vertaling En alzo Petrus in zichzelven twijfelde, wat toch het gezicht mocht zijn, dat hij gezien had, ziet, de mannen, die van Cornelius afgezonden waren, gevraagd hebbende naar het huis van Simon, stonden aan de poort. Nestle Greek New Testament 1904 Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,Westcott and Hort 1881 Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα, Westcott and Hort / [NA27 variants] Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα, RP Byzantine Majority Text 2005 Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἴδεν, καὶ ἰδού, οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ἀπὸ τοῦ Κορνηλίου, διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν Σίμωνος, ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα, Greek Orthodox Church 1904 Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδε, καὶ ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ἀπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα, Tischendorf 8th Edition ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα, Scrivener's Textus Receptus 1894 Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδε, καὶ ἰδού, οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ἀπὸ τοῦ Κορνηλίου, διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν Σίμωνος, ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα, Stephanus Textus Receptus 1550 Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν καὶ ἰδού, οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ἀπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ως δε εν εαυτω διηπορει ο πετρος τι αν ειη το οραμα ο ειδεν ιδου οι ανδρες οι απεσταλμενοι υπο του κορνηλιου διερωτησαντες την οικιαν του σιμωνος επεστησαν επι τον πυλωνα Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ως δε εν εαυτω διηπορει ο πετρος τι αν ειη το οραμα ο ειδεν ιδου οι ανδρες οι απεσταλμενοι υπο του κορνηλιου διερωτησαντες την οικιαν του σιμωνος επεστησαν επι τον πυλωνα Stephanus Textus Receptus 1550 ως δε εν εαυτω διηπορει ο πετρος τι αν ειη το οραμα ο ειδεν και ιδου οι ανδρες οι απεσταλμενοι απο του κορνηλιου διερωτησαντες την οικιαν σιμωνος επεστησαν επι τον πυλωνα Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Ως δε εν εαυτω διηπορει ο Πετρος τι αν ειη το οραμα ο ειδε, και ιδου, οι ανδρες οι απεσταλμενοι απο του Κορνηλιου, διερωτησαντες την οικιαν Σιμωνος, επεστησαν επι τον πυλωνα, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ως δε εν εαυτω διηπορει ο πετρος τι αν ειη το οραμα ο ειδεν και ιδου οι ανδρες οι απεσταλμενοι απο του κορνηλιου διερωτησαντες την οικιαν σιμωνος επεστησαν επι τον πυλωνα Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ως δε εν εαυτω διηπορει ο πετρος τι αν ειη το οραμα ο ειδεν ιδου οι ανδρες οι απεσταλμενοι υπο του κορνηλιου διερωτησαντες την οικιαν του σιμωνος επεστησαν επι τον πυλωνα Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Hōs de en heautō diēporei ho Petros ti an eiē to horama ho eiden, idou hoi andres hoi apestalmenoi hypo tou Kornēliou dierōtēsantes tēn oikian tou Simōnos epestēsan epi ton pylōna,Hos de en heauto dieporei ho Petros ti an eie to horama ho eiden, idou hoi andres hoi apestalmenoi hypo tou Korneliou dierotesantes ten oikian tou Simonos epestesan epi ton pylona, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Hōs de en heautō diēporei ho Petros ti an eiē to horama ho eiden, idou hoi andres hoi apestalmenoi hypo tou Kornēliou dierōtēsantes tēn oikian tou Simōnos epestēsan epi ton pylōna,Hos de en heauto dieporei ho Petros ti an eie to horama ho eiden, idou hoi andres hoi apestalmenoi hypo tou Korneliou dierotesantes ten oikian tou Simonos epestesan epi ton pylona, ΠΡΑΞΕΙΣ 10:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ōs de en eautō diēporei o petros ti an eiē to orama o eiden idou oi andres oi apestalmenoi upo tou kornēliou dierōtēsantes tēn oikian tou simōnos epestēsan epi ton pulōnaOs de en eautO diEporei o petros ti an eiE to orama o eiden idou oi andres oi apestalmenoi upo tou kornEliou dierOtEsantes tEn oikian tou simOnos epestEsan epi ton pulOna ΠΡΑΞΕΙΣ 10:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ōs de en eautō diēporei o petros ti an eiē to orama o eiden kai idou oi andres oi apestalmenoi apo tou kornēliou dierōtēsantes tēn oikian simōnos epestēsan epi ton pulōnaOs de en eautO diEporei o petros ti an eiE to orama o eiden kai idou oi andres oi apestalmenoi apo tou kornEliou dierOtEsantes tEn oikian simOnos epestEsan epi ton pulOna ΠΡΑΞΕΙΣ 10:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ōs de en eautō diēporei o petros ti an eiē to orama o eiden kai idou oi andres oi apestalmenoi apo tou kornēliou dierōtēsantes tēn oikian simōnos epestēsan epi ton pulōnaOs de en eautO diEporei o petros ti an eiE to orama o eiden kai idou oi andres oi apestalmenoi apo tou kornEliou dierOtEsantes tEn oikian simOnos epestEsan epi ton pulOna ΠΡΑΞΕΙΣ 10:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ōs de en eautō diēporei o petros ti an eiē to orama o eiden kai idou oi andres oi apestalmenoi apo tou kornēliou dierōtēsantes tēn oikian simōnos epestēsan epi ton pulōnaOs de en eautO diEporei o petros ti an eiE to orama o eiden kai idou oi andres oi apestalmenoi apo tou kornEliou dierOtEsantes tEn oikian simOnos epestEsan epi ton pulOna ΠΡΑΞΕΙΣ 10:17 Westcott/Hort - Transliterated ōs de en eautō diēporei o petros ti an eiē to orama o eiden idou oi andres oi apestalmenoi upo tou kornēliou dierōtēsantes tēn oikian tou simōnos epestēsan epi ton pulōnaOs de en eautO diEporei o petros ti an eiE to orama o eiden idou oi andres oi apestalmenoi upo tou kornEliou dierOtEsantes tEn oikian tou simOnos epestEsan epi ton pulOna ΠΡΑΞΕΙΣ 10:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ōs de en eautō diēporei o petros ti an eiē to orama o eiden idou oi andres oi apestalmenoi upo tou kornēliou dierōtēsantes tēn oikian tou simōnos epestēsan epi ton pulōnaOs de en eautO diEporei o petros ti an eiE to orama o eiden idou oi andres oi apestalmenoi upo tou kornEliou dierOtEsantes tEn oikian tou simOnos epestEsan epi ton pulOna Apostolok 10:17 Hungarian: Karoli A mint pedig Péter magában tünõdék, mi lehet az a látás, a melyet látott, ímé az férfiak, kiket Kornélius küldött, megtudakozván a Simon házát, odaérkezének a kapuhoz, La agoj de la apostoloj 10:17 Esperanto Kaj dum Petro spirite embarasigxis, kia povas esti la vizio, kiun li vidis, jen la viroj senditaj de Kornelio, eldemandinte pri la domo de Simon, staris antaux la pordo, Apostolien teot 10:17 Finnish: Bible (1776) Ja kuin Pietari itsellänsä epäili, mikä näky se olis, jonka hän näki, niin katso, miehet, jotka lähetetyt olivat Korneliukselta, kyselivät Simonin huonetta ja seisoivat oven edessä, Actes 10:17 French: Darby Et comme Pierre etait en perplexite en lui-meme à l'egard de ce qu'etait cette vision qu'il avait vue, voici aussi, les hommes envoyes de la part de Corneille, s'etant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte; Actes 10:17 French: Louis Segond (1910) Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, Actes 10:17 French: Martin (1744) Or comme Pierre était en peine en lui-même, pour savoir quel était le sens de cette vision qu'il avait vue, alors voici, les hommes envoyés par Corneille s'enquérant de la maison de Simon, arrivèrent à la porte. Apostelgeschichte 10:17 German: Modernized Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Cornelius gesandt, nach dem Hause Simons und stunden an der Tür, Apostelgeschichte 10:17 German: Luther (1912) Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der Tür, Apostelgeschichte 10:17 German: Textbibel (1899) Wie aber Petrus sich nicht zu erklären wußte, was das Gesicht bedeute, das er gesehen, siehe da hatten die von Cornelius abgeschickten Männer das Haus des Simon erfragt, und standen am Thore, Atti 10:17 Italian: Riveduta Bible (1927) E come Pietro stava perplesso in se stesso sul significato della visione avuta, ecco gli uomini mandati da Cornelio, i quali, avendo domandato della casa di Simone, si fermarono alla porta. Atti 10:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E come Pietro era in dubbio in sè stesso che cosa potesse esser quella visione ch’egli avea veduta, ecco, gli uomini mandati da Cornelio, avendo domandato della casa di Simone, furono alla porta. KISAH PARA RASUL 10:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sedang Petrus lagi bergundah di dalam hatinya akan pengertian penglihatan yang dilihatnya itu, terdirilah orang yang disuruhkan oleh Kornelius itu di muka pintu bertanyakan rumah Simon, Acts 10:17 Kabyle: NT Akken mazal Buṭrus yețxemmim ɣef lmeɛna n uweḥḥi-nni, wwḍen-d yergazen-nni i d-iceggeɛ Kurnilyus steqsayen ɣef wexxam n Semɛun. 사도행전 10:17 Korean 베드로가 본 바 환상이 무슨 뜻인지 속으로 의심하더니 마침 고넬료의 보낸 사람들이 시몬의 집을 찾아 문 밖에 서서 Actus Apostolorum 10:17 Latin: Vulgata Clementina Et dum intra se hæsitaret Petrus quidnam esset visio, quam vidisset : ecce viri qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis, astiterunt ad januam. Apustuļu darbi 10:17 Latvian New Testament Un kamēr Pēteris sevī nodomāja, ko nozīmē redzētā parādība, lūk, Kornēlija sūtītie vīri, meklēdami Sīmaņa namu, stāvēja pie durvīm. Apaðtalø darbø knyga 10:17 Lithuanian Petrui tebesvarstant, ką galėtų reikšti matytas regėjimas, štai Kornelijaus pasiuntiniai, išklausinėję, kur Simono namai, sustojo prie vartų. Acts 10:17 Maori I taua wa tonu, i a Pita e whakaaroaro ana i roto i a ia ki te tikanga o tenei whakakitenga, na, ko nga tangata i tonoa mai ra e Koroniria, tera kua uiui ki te whare o Haimona, tu ana i mua i te kuwaha, Apostlenes-gjerninge 10:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mens nu Peter var tvilrådig med sig selv om hvad det syn vel skulde bety som han hadde sett, se, da stod de menn som var utsendt av Kornelius, for porten, efterat de hadde spurt sig frem til Simons hus, Hechos 10:17 Spanish: La Biblia de las Américas Mientras Pedro estaba perplejo pensando en lo que significaría la visión que había visto, he aquí, los hombres que habían sido enviados por Cornelio, después de haber preguntado por la casa de Simón, aparecieron a la puerta;Hechos 10:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Mientras Pedro estaba perplejo pensando en lo que significaría la visión que había visto, en ese momento los hombres que habían sido enviados por Cornelio, después de haber preguntado por la casa de Simón, se aparecieron a la puerta. Hechos 10:17 Spanish: Reina Valera Gómez Y mientras Pedro dudaba dentro de sí qué sería la visión que había visto, he aquí, los hombres que habían sido enviados por Cornelio, que, preguntando por la casa de Simón, llegaron a la puerta. Hechos 10:17 Spanish: Reina Valera 1909 Y estando Pedro dudando dentro de sí qué sería la visión que había visto, he aquí, los hombres que habían sido enviados por Cornelio, que, preguntando por la casa de Simón, llegaron á la puerta. Hechos 10:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y estando Pedro dudando dentro de sí qué sería la visión que había visto, he aquí, los hombres que habían sido enviados por Cornelio, que, preguntando por la casa de Simón, llegaron a la puerta. Atos 10:17 Bíblia King James Atualizada Português Enquanto Pedro, perplexo, meditava sobre o significado da visão que acabara de ter, eis que aqueles homens enviados por Cornélio, havendo especulado por Simão, chegaram à porta de sua casa. Atos 10:17 Portugese Bible Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta. Faptele Apostolilor 10:17 Romanian: Cornilescu Pe cînd Petru nu ştia ce să creadă despre înţelesul vedeniei, pe care o avusese, iată că, oamenii trimeşi de Corneliu, întrebînd de casa lui Simon, au stătut la poartă, Деяния 10:17 Russian: Synodal Translation (1876) Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, - вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, Деяния 10:17 Russian koi8r Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, Acts 10:17 Shuar New Testament Nuna T·runan Wßiniak Pitiur wariniak aaniuncha Wßinkiaj tusa Enentßimia pujai Kapitißn Kurniriu ayakma armia nu, anintruiniak jeawariayi. Apostagärningarna 10:17 Swedish (1917) Medan Petrus i sitt sinne undrade över vad den syn han hade sett skulle betyda, hade de män som voro utsända av Kornelius redan frågat sig fram till Simons hus; och de stannade nu vid porten Matendo Ya Mitume 10:17 Swahili NT Petro alipokuwa bado anashangaa juu ya maana ya hilo maono alilokuwa ameliona, wale watu waliotumwa na Kornelio, baada ya kuigundua nyumba ya Simoni, walifika mlangoni, Mga Gawa 10:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Samantalang natitilihang totoo si Pedro sa kaniyang sarili, kung ano ang kahulugan ng pangitaing kaniyang nakita, narito, ang mga taong sinugo ni Cornelio, nang maipagtanong ang bahay ni Simon, ay nangagsitayo sa harapan ng pintuan. Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:17 Tawallamat Tamajaq NT Harwada iqqân awen eɣaf ǝn Butros, isamadran daɣ awa zʼiqqǝl almaɣna-net n awa das-d-inafalalan den, as d-ǝbdadan meddan win d-izammazal Kornilǝyas daɣ ǝmi n ahan ǝn Simɣon, dǝffǝr as ǝssistanan ǝd dad illa. กิจการ 10:17 Thai: from KJV เมื่อเปโตรยังคิดสงสัยเรื่องนิมิตที่เห็นนั้นว่ามีความหมายอย่างไร ดูเถิด คนที่โครเนลิอัสใช้ไปนั้น เมื่อถามหาและพบบ้านของซีโมนแล้วก็มายืนอยู่หน้าประตูรั้ว Elçilerin İşleri 10:17 Turkish Petrus şaşkınlık içindeydi. Gördüğü görümün ne anlama gelebileceğini düşünürken, Korneliusun gönderdiği adamlar sora sora Simunun evinin kapısına kadar geldiler. Деяния 10:17 Ukrainian: NT Як же сумнївав ся в собі Петр, що се за видїннє було, що видів, аж ось два чоловіки, послані від Корнелия, розпитавши про Симонову господу, стали коло воріт, Acts 10:17 Uma New Testament Ngkai ree, ingu' -imi Petrus mpopekiri ba napa batua-na pangila to lako' nahilo toe. Bula-na mopekiri-pidi, rata-ramo suro Kornelius hi ngata Yope. Mepekune' -ra hi pue' ngata kahiapa-na tomi Simon. Ratudo' -raka tomi to rapali' pai' hilou-ramo mokore hi wobo' wala, Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:17 Vietnamese (1934) Phi -e-rơ đương nghi ngờ về ý nghĩa của sự hiện thấy mình đã thấy, thì các người mà Cọt-nây sai đi đã hỏi thăm được nhà Si-môn, và tới đứng tận cửa. |