Acts 10:46
New International Version
For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,

New Living Translation
For they heard them speaking in other tongues and praising God. Then Peter asked,

English Standard Version
For they were hearing them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared,

Berean Study Bible
For they heard them speaking in tongues and exalting God. Then Peter said,

New American Standard Bible
For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,

King James Bible
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,

Holman Christian Standard Bible
For they heard them speaking in other languages and declaring the greatness of God. Then Peter responded, "

International Standard Version
because they heard them speaking in foreign languages and praising God. Then Peter said,

NET Bible
for they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,

Aramaic Bible in Plain English
For they heard them speaking in various languages and magnifying God, and Shimeon was saying:

GOD'S WORD® Translation
They heard these non-Jewish people speaking in other languages and praising God. Then Peter said,

Jubilee Bible 2000
For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,

King James 2000 Bible
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,

American King James Version
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,

American Standard Version
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,

Douay-Rheims Bible
For they heard them speaking with tongues, and magnifying God.

Darby Bible Translation
for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered,

English Revised Version
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,

Webster's Bible Translation
For they heard them speak in languages and magnify God. Then answered Peter,

Weymouth New Testament
For they heard them speaking in tongues and extolling the majesty of God. Then Peter said,

World English Bible
For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,

Young's Literal Translation
for they were hearing them speaking with tongues and magnifying God.

Handelinge 10:46 Afrikaans PWL
want hulle het gehoor hoe hulle in verskillende tale praat en God grootmaak en Shim’on sê:

Veprat e Apostujve 10:46 Albanian
sepse i dëgjonin duke folur gjuhë të tjera dhe duke madhëruar Perëndinë. Atëherë Pjetri filloi të thotë:

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:46 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لانهم كانوا يسمعونهم يتكلمون بألسنة ويعظمون الله. حينئذ اجاب بطرس

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:46 Armenian (Western): NT
որովհետեւ կը լսէին թէ անոնք կը խօսէին ուրիշ լեզուներով եւ կը մեծարէին Աստուած:

Apostoluén Acteac. 10:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ençuten cituzten hec lengoagez minçatzen eta Iaincoaren laudatzen.

De Zwölfbotngetaat 10:46 Bavarian
Denn sö ghoernd s in Zungenn rödn und önn Herrgot preisn. Und dyr Peeters gweiglt:

Деяния 10:46 Bulgarian
защото ги чуваха да говорят [чужди] езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為他們聽見外邦人說著殊言,又尊神為大。於是彼得說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为他们听见外邦人说着殊言,又尊神为大。于是彼得说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因聽見他們說方言,稱讚神為大。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因听见他们说方言,称赞神为大。

使 徒 行 傳 10:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 聽 見 他 們 說 方 言 , 稱 讚 神 為 大 。

使 徒 行 傳 10:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 听 见 他 们 说 方 言 , 称 赞 神 为 大 。

Djela apostolska 10:46 Croatian Bible
Jer čuli su ih govoriti drugim jezicima i veličati Boga. Tada Petar reče:

Skutky apoštolské 10:46 Czech BKR
Nebo slyšeli je, ani mluví jazyky rozličnými, a velebí Boha. Tedy odpověděl Petr:

Apostelenes gerninger 10:46 Danish
thi de hørte dem tale i Tunger og ophøje Gud.

Handelingen 10:46 Dutch Staten Vertaling
Want zij hoorden hen spreken met vreemde talen, en God groot maken. Toen antwoordde Petrus:

Nestle Greek New Testament 1904
ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος

Westcott and Hort 1881
ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. Tότε ἀπεκρίθη ὁ Πέτρος,

Greek Orthodox Church 1904
ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν.

Tischendorf 8th Edition
ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν. τότε ἀπεκρίθη ὁ Πέτρος,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν τότε ἀπεκρίθη ὁ Πέτρος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη πετρος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη πετρος

Stephanus Textus Receptus 1550
ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις, και μεγαλυνοντων τον Θεον. τοτε απεκριθη ο Πετρος,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη πετρος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēkouon gar autōn lalountōn glōssais kai megalynontōn ton Theon. tote apekrithē Petros

ekouon gar auton lalounton glossais kai megalynonton ton Theon. tote apekrithe Petros

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēkouon gar autōn lalountōn glōssais kai megalynontōn ton theon. tote apekrithē Petros

ekouon gar auton lalounton glossais kai megalynonton ton theon. tote apekrithe Petros

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēkouon gar autōn lalountōn glōssais kai megalunontōn ton theon tote apekrithē petros

Ekouon gar autOn lalountOn glOssais kai megalunontOn ton theon tote apekrithE petros

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēkouon gar autōn lalountōn glōssais kai megalunontōn ton theon tote apekrithē o petros

Ekouon gar autOn lalountOn glOssais kai megalunontOn ton theon tote apekrithE o petros

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēkouon gar autōn lalountōn glōssais kai megalunontōn ton theon tote apekrithē o petros

Ekouon gar autOn lalountOn glOssais kai megalunontOn ton theon tote apekrithE o petros

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēkouon gar autōn lalountōn glōssais kai megalunontōn ton theon tote apekrithē o petros

Ekouon gar autOn lalountOn glOssais kai megalunontOn ton theon tote apekrithE o petros

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:46 Westcott/Hort - Transliterated
ēkouon gar autōn lalountōn glōssais kai megalunontōn ton theon tote apekrithē petros

Ekouon gar autOn lalountOn glOssais kai megalunontOn ton theon tote apekrithE petros

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēkouon gar autōn lalountōn glōssais kai megalunontōn ton theon tote apekrithē petros

Ekouon gar autOn lalountOn glOssais kai megalunontOn ton theon tote apekrithE petros

Apostolok 10:46 Hungarian: Karoli
Mert hallják vala, hogy õk nyelveken szólnak és magasztalják az Istent. Akkor felele Péter:

La agoj de la apostoloj 10:46 Esperanto
CXar ili auxdis ilin paroli per lingvoj kaj glori Dion. Tiam respondis Petro:

Apostolien teot 10:46 Finnish: Bible (1776)
Sillä he kuulivat heidän kielillä puhuvan ja Jumalaa ylistävän. Niin vastasi Pietari:

Actes 10:46 French: Darby
car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu.

Actes 10:46 French: Louis Segond (1910)
Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit:

Actes 10:46 French: Martin (1744)
Car ils les entendaient parler [diverses] Langues, et glorifier Dieu.

Apostelgeschichte 10:46 German: Modernized
Denn sie höreten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch preiseten. Da antwortete Petrus:

Apostelgeschichte 10:46 German: Luther (1912)
denn sie hörten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch priesen. Da antwortete Petrus:

Apostelgeschichte 10:46 German: Textbibel (1899)
Denn sie hörten sie mit Zungen reden und Gott preisen. Hierauf nahm Petrus das Wort:

Atti 10:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché li udivano parlare in altre lingue, e magnificare Iddio.

Atti 10:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè li udivano parlar diverse lingue, e magnificare Iddio.

KISAH PARA RASUL 10:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena didengarnya mereka itu berkata-kata dengan berbagai-bagai bahasa serta memegahkan Allah. Lalu kata Petrus,

Acts 10:46 Kabyle: NT
Axaṭer sellen-asen heddṛen yerna țḥemmiden Sidi Ṛebbi s tutlayin ur nețwassen ara. Dɣa Butṛus yenna :

사도행전 10:46 Korean
이는 방언을 말하며 하나님 높임을 들음이러라

Actus Apostolorum 10:46 Latin: Vulgata Clementina
Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.

Apustuļu darbi 10:46 Latvian New Testament
Jo tie dzirdēja viņus valodās runājam un Dievu augsti teicam.

Apaðtalø darbø knyga 10:46 Lithuanian
Jie girdėjo juos kalbant kalbomis ir aukštinant Dievą.

Acts 10:46 Maori
I rongo hoki ratou ki nga reo i korero ai ratou, i whakanui ai i te Atua. I reira ka whakahoki a Pita,

Apostlenes-gjerninge 10:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for de hørte dem tale med tunger og lovprise Gud.

Hechos 10:46 Spanish: La Biblia de las Américas
pues les oían hablar en lenguas y exaltar a Dios. Entonces Pedro dijo:

Hechos 10:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pues los oían hablar en lenguas y exaltar a Dios. Entonces Pedro dijo:

Hechos 10:46 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque los oían hablar en lenguas y magnificar a Dios. Entonces respondió Pedro:

Hechos 10:46 Spanish: Reina Valera 1909
Porque los oían que hablaban en lenguas, y que magnificaban á Dios.

Hechos 10:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque los oían que hablaban en lenguas, y que magnificaban a Dios.

Atos 10:46 Bíblia King James Atualizada Português
porquanto, os ouviam se expressando em línguas estranhas e exaltando a Deus. Diante disso, exclamou Pedro:

Atos 10:46 Portugese Bible
porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.   

Faptele Apostolilor 10:46 Romanian: Cornilescu
Căci îi auzeau vorbind în limbi şi mărind pe Dumnezeu. Atunci Petru a zis:

Деяния 10:46 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:

Деяния 10:46 Russian koi8r
ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:

Acts 10:46 Shuar New Testament
Tuma ßsar ankant ankant Chφkich chichamjai chichasarmiayi. T·mainiak, Yus ti pΘnkeraiti, tiarmiayi. Tura Israer-shuar, Yus-shuar armia nuka Pφtrujai Tßarmia nu, nuna antukar ti Enentßimsarmiayi. Maa, Yusa Wakanφsha Israer-shuarcha ainia nunasha tarurcharaik, tu Enentßimsarmiayi

Apostagärningarna 10:46 Swedish (1917)
De hörde dem nämligen tala tungomål och storligen prisa Gud.

Matendo Ya Mitume 10:46 Swahili NT
maana waliwasikia wakiongea kwa lugha mbalimbali wakimtukuza Mungu. Hapo Petro akasema,

Mga Gawa 10:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nangarinig nilang nangagsasalita ang mga ito ng mga wika, at nangagpupuri sa Dios. Nang magkagayo'y sumagot si Pedro,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:46 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas sallan-asan ǝššewalan awalan wǝr nǝtawazday, ǝmmâlan adkul ǝn Mǝššina. Tǝzzar inna Butros:

กิจการ 10:46 Thai: from KJV
เพราะเขาได้ยินคนเหล่านั้นพูดภาษาแปลกๆและยกย่องสรรเสริญพระเจ้า เปโตรจึงย้อนถามว่า

Elçilerin İşleri 10:46 Turkish
Çünkü onların, bilmedikleri dillerle konuşup Tanrıyı yücelttiklerini duyuyorlardı. O zaman Petrus, ‹‹Bunlar, tıpkı bizim gibi Kutsal Ruhu almışlar. Suyla vaftiz olmalarına kim engel olabilir?›› dedi.

Деяния 10:46 Ukrainian: NT
Чули бо їх, що розмовляли мовами і величали Бога. Тоді озвав ся Петр:

Acts 10:46 Uma New Testament
Monoto-mi kamporata-ra Inoha' Tomoroli', apa' mololita-ra hante basa to nawai' -raka Inoha' Tomoroli', mpo'une' -une' Alata'ala. Ngkai ree, na'uli' -mi Petrus:

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:46 Vietnamese (1934)
Vì các tín đồ nghe họ nói tiếng ngoại quốc và khen ngợi Ðức Chúa Trời.

Acts 10:45
Top of Page
Top of Page