New International Version"'Look, you scoffers, wonder and perish, for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.'"
New Living Translation'Look, you mockers, be amazed and die! For I am doing something in your own day, something you wouldn't believe even if someone told you about it.'"
English Standard Version“‘Look, you scoffers, be astounded and perish; for I am doing a work in your days, a work that you will not believe, even if one tells it to you.’”
Berean Study Bible‘Look, you scoffers, wonder and perish! For I am doing a work in your days that you would never believe, even if someone told you.’ ”
New American Standard Bible 'BEHOLD, YOU SCOFFERS, AND MARVEL, AND PERISH; FOR I AM ACCOMPLISHING A WORK IN YOUR DAYS, A WORK WHICH YOU WILL NEVER BELIEVE, THOUGH SOMEONE SHOULD DESCRIBE IT TO YOU.'"
King James BibleBehold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
Holman Christian Standard BibleLook, you scoffers, marvel and vanish away, because I am doing a work in your days, a work that you will never believe, even if someone were to explain it to you."
International Standard VersionLook, you mockers! Be amazed and die! Since I am performing an action in your days, one that you would not believe even if someone told you!'"
NET BibleLook, you scoffers; be amazed and perish! For I am doing a work in your days, a work you would never believe, even if someone tells you.'"
Aramaic Bible in Plain English'Behold, scorners, and marvel and be destroyed, for I will do a work in your days, which you will not believe even if a man reports it to you.' ''
GOD'S WORD® Translation'Look, you mockers! Be amazed and die! I am going to do something in your days that you would not believe even if it were reported to you!'"
Jubilee Bible 2000Behold, ye despisers, and wonder and perish, for I do a work in your days, a work which ye would in no wise believe, if one should declare it unto you.
King James 2000 BibleBehold, you despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you shall in no way believe, though a man declare it unto you.
American King James VersionBehold, you despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you shall in no wise believe, though a man declare it to you.
American Standard VersionBehold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
Douay-Rheims BibleBehold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you.
Darby Bible TranslationBehold, ye despisers, and wonder and perish; for *I* work a work in your days, a work which ye will in no wise believe if one declare it to you.
English Revised VersionBehold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
Webster's Bible TranslationBehold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye will in no wise believe, though a man declare it to you.
Weymouth New TestamentBehold, you despisers, be astonished and perish, because I am carrying on a work in your time--a work which you will utterly refuse to believe, though it be fully declared to you.'"
World English Bible'Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.'"
Young's Literal Translation See, ye despisers, and wonder, and perish, because a work I -- I do work in your days, a work in which ye may not believe, though any one may declare it to you.' Handelinge 13:41 Afrikaans PWL Veprat e Apostujve 13:41 Albanian Shikoni, o përbuzës, mrekullohuni dhe do të treteni, sepse unë po kryej një vepër në ditët tuaja, një vepër, të cilën ju nuk do ta besonit, po t'jua tregonte dikush''. ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:41 Arabic: Smith & Van Dyke انظروا ايها المتهاونون وتعجبوا واهلكوا لانني عملا اعمل في ايامكم. عملا لا تصدقون ان اخبركم احد به ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:41 Armenian (Western): NT “Տեսէ՛ք, արհամարհողներ, եւ զարմացէ՛ք ու ոչնչացէ՛ք. որովհետեւ պիտի կատարեմ արարք մը՝ ձեր օրերուն մէջ, այնպիսի արարք մը, որ եթէ մէկը պատմէ ձեզի՝ պիտի չհաւատաք”»: Apostoluén Acteac. 13:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ikussaçue menospreçatzaleác, eta mirets eçaçue, eta vrt çaitezte, ecen obrabat eguiten dut nic çuen egunetan, obrabat diot cein ezpaituçue sinhetsiren baldin nehorc conta badieçaçue. De Zwölfbotngetaat 13:41 Bavarian 'Schautß hin, ös, woß önn Herrgot aechttß! Ös gaatß bloed daasteen; zgrundgeen gaatß. I gaa öbbs tuen in enkrer Zeit, dös woß ös niemaals glaaubetß, wurdd s enk enpfor verzölt.'" Деяния 13:41 Bulgarian "Погледнете, презрители, учудете се, и се погубете; Защото Аз ще извърша едно дело във вашите дни, Дело, което никак няма да повярвате, ако и да ви го разкаже някой". 中文標準譯本 (CSB Traditional) 『看吧,你們這些好譏誚的人哪!驚奇吧,滅亡吧!因為在你們的時代裡,我要做一件事,就算有人向你們詳細說明,你們也絕不會相信。』」 中文标准译本 (CSB Simplified) ‘看吧,你们这些好讥诮的人哪!惊奇吧,灭亡吧!因为在你们的时代里,我要做一件事,就算有人向你们详细说明,你们也绝不会相信。’” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 主說:『你們這輕慢的人,要觀看,要驚奇,要滅亡!因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。』」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 主说:‘你们这轻慢的人,要观看,要惊奇,要灭亡!因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’” 使 徒 行 傳 13:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 說 : 你 們 這 輕 慢 的 人 要 觀 看 , 要 驚 奇 , 要 滅 亡 ; 因 為 在 你 們 的 時 候 , 我 行 一 件 事 , 雖 有 人 告 訴 你 們 , 你 們 總 是 不 信 。 使 徒 行 傳 13:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 说 : 你 们 这 轻 慢 的 人 要 观 看 , 要 惊 奇 , 要 灭 亡 ; 因 为 在 你 们 的 时 候 , 我 行 一 件 事 , 虽 有 人 告 诉 你 们 , 你 们 总 是 不 信 。 Djela apostolska 13:41 Croatian Bible Obazrite se, preziratelji, snebijte se i nestanite! Jer djelo činim u dane vaše, djelo u koje ne biste vjerovali da vam ga tko ispriča. Skutky apoštolské 13:41 Czech BKR Vizte potupníci, a podivte se, a na nic přijďte; nebo já dílo dělám za dnů vašich, dílo to, o kterémž vy neuvěříte, kdyby je vám kdo vypravoval. Apostelenes gerninger 13:41 Danish »Ser, I Foragtere, og forundrer eder og bliver til intet; thi en Gerning gør jeg i eders Dage, en Gerning, som I ikke vilde tro, dersom nogen fortalte eder den.« Handelingen 13:41 Dutch Staten Vertaling Ziet, gij verachters, en verwondert u, en verdwijnt; want Ik werk een werk in uw dagen, een werk, hetwelk gij niet zult geloven, zo het u iemand verhaalt. Nestle Greek New Testament 1904 Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.Westcott and Hort 1881 Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε, καὶ ἀφανίσθητε· ὅτι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. Greek Orthodox Church 1904 ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ᾧ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. Tischendorf 8th Edition ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. Scrivener's Textus Receptus 1894 Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε, καὶ ἀφανίσθητε· ὅτι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ῷ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. Stephanus Textus Receptus 1550 Ἴδετε οἱ καταφρονηταί καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε ὅτι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ἔργον ὣ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εργαζομαι εγω εν ταις ημεραις υμων εργον ο ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εργαζομαι εγω εν ταις ημεραις υμων εργον ο ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν Stephanus Textus Receptus 1550 ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων εργον ω ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Ιδετε, οι καταφρονηται, και θαυμασατε, και αφανισθητε· οτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων, εργον ω ου μη πιστευσητε, εαν τις εκδιηγηται υμιν. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων ο ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εργαζομαι εγω εν ταις ημεραις υμων εργον ο ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Idete, hoi kataphronētai, kai thaumasate kai aphanisthēte, hoti ergon ergazomai egō en tais hēmerais hymōn, ergon ho ou mē pisteusēte ean tis ekdiēgētai hymin.Idete, hoi kataphronetai, kai thaumasate kai aphanisthete, hoti ergon ergazomai ego en tais hemerais hymon, ergon ho ou me pisteusete ean tis ekdiegetai hymin. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Idete, hoi kataphronētai, kai thaumasate kai aphanisthēte, hoti ergon ergazomai egō en tais hēmerais hymōn, ergon ho ou mē pisteusēte ean tis ekdiēgētai hymin.Idete, hoi kataphronetai, kai thaumasate kai aphanisthete, hoti ergon ergazomai ego en tais hemerais hymon, ergon ho ou me pisteusete ean tis ekdiegetai hymin. ΠΡΑΞΕΙΣ 13:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated idete oi kataphronētai kai thaumasate kai aphanisthēte oti ergon ergazomai egō en tais ēmerais umōn ergon o ou mē pisteusēte ean tis ekdiēgētai uminidete oi kataphronEtai kai thaumasate kai aphanisthEte oti ergon ergazomai egO en tais Emerais umOn ergon o ou mE pisteusEte ean tis ekdiEgEtai umin ΠΡΑΞΕΙΣ 13:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated idete oi kataphronētai kai thaumasate kai aphanisthēte oti ergon egō ergazomai en tais ēmerais umōn o ou mē pisteusēte ean tis ekdiēgētai uminidete oi kataphronEtai kai thaumasate kai aphanisthEte oti ergon egO ergazomai en tais Emerais umOn o ou mE pisteusEte ean tis ekdiEgEtai umin ΠΡΑΞΕΙΣ 13:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated idete oi kataphronētai kai thaumasate kai aphanisthēte oti ergon egō ergazomai en tais ēmerais umōn ergon ō ou mē pisteusēte ean tis ekdiēgētai umin idete oi kataphronEtai kai thaumasate kai aphanisthEte oti ergon egO ergazomai en tais Emerais umOn ergon O ou mE pisteusEte ean tis ekdiEgEtai umin ΠΡΑΞΕΙΣ 13:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated idete oi kataphronētai kai thaumasate kai aphanisthēte oti ergon egō ergazomai en tais ēmerais umōn ergon ō ou mē pisteusēte ean tis ekdiēgētai uminidete oi kataphronEtai kai thaumasate kai aphanisthEte oti ergon egO ergazomai en tais Emerais umOn ergon O ou mE pisteusEte ean tis ekdiEgEtai umin ΠΡΑΞΕΙΣ 13:41 Westcott/Hort - Transliterated idete oi kataphronētai kai thaumasate kai aphanisthēte oti ergon ergazomai egō en tais ēmerais umōn ergon o ou mē pisteusēte ean tis ekdiēgētai uminidete oi kataphronEtai kai thaumasate kai aphanisthEte oti ergon ergazomai egO en tais Emerais umOn ergon o ou mE pisteusEte ean tis ekdiEgEtai umin ΠΡΑΞΕΙΣ 13:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated idete oi kataphronētai kai thaumasate kai aphanisthēte oti ergon ergazomai egō en tais ēmerais umōn ergon o ou mē pisteusēte ean tis ekdiēgētai uminidete oi kataphronEtai kai thaumasate kai aphanisthEte oti ergon ergazomai egO en tais Emerais umOn ergon o ou mE pisteusEte ean tis ekdiEgEtai umin Apostolok 13:41 Hungarian: Karoli Lássátok meg, ti megvetõk, és csodálkozzatok és semmisüljetek meg; mert én [oly] dolgot cselekszem a ti idõtökben, [oly] dolgot, melyet nem hinnétek, ha valaki elmondaná néktek. La agoj de la apostoloj 13:41 Esperanto Rigardu, vi malestimantoj, kaj miru, kaj malaperu, CXar en via tempo Mi faras ion, Kion vi ne kredus, se oni rakontus al vi. Apostolien teot 13:41 Finnish: Bible (1776) Katsokaat, te ylönkatsojat, ja ihmetelkäät ja hukkukaat; sillä minä teen yhden työn teidän aikananne, sen työn, jota ei teidän pidä uskoman, jos joku sanois teille. Actes 13:41 French: Darby Voyez, contempteurs, et etonnez-vous, et soyez aneantis; car moi, je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez point, si quelqu'un vous la racontait. Actes 13:41 French: Louis Segond (1910) Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. Actes 13:41 French: Martin (1744) Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés : car je m'en vais faire une œuvre en votre temps, une œuvre que vous ne croirez point, si quel- qu'un vous la raconte. Apostelgeschichte 13:41 German: Modernized Sehet, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte; denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird. Apostelgeschichte 13:41 German: Luther (1912) Seht, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte! denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird. Apostelgeschichte 13:41 German: Textbibel (1899) Sehet, ihr Verächter, wundert euch und vergehet; denn ich vollbringe ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nimmermehr glauben würdet, wenn man es euch beschreiben wollte. Atti 13:41 Italian: Riveduta Bible (1927) Vedete, o sprezzatori, e maravigliatevi, e dileguatevi, perché io fo un’opera ai dì vostri, un’opera che voi non credereste, se qualcuno ve la narrasse. Atti 13:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Vedete, o sprezzatori, e maravigliatevi; e riguardate, e siate smarriti; perciocchè io fo un’opera a’ dì vostri, la quale voi non crederete, quando alcuno ve la racconterà. KISAH PARA RASUL 13:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lihatlah, hai kamu yang menghinakan, hendaklah kamu heran serta lenyap, karena pada zamanmu juga Aku mengerjakan suatu pekerjaan yang tiada sekali-kali kamu akan percaya jikalau dinyatakan orang kepadamu sekalipun." Acts 13:41 Kabyle: NT Ay imdanen yeččuṛen d zzux, iḥeqqṛen wiyaḍ, dehcet, tenfum syagi ! Axaṭer atan ad xedmeɣ di zzman-nwen yiwet lḥaǧa s wayes ur tețțamnem ara ma yella ḥkan awen-ț-id. 사도행전 13:41 Korean 일렀으되 보라, 멸시하는 사람들아 너희는 놀라고 망하라 내가 너희 때를 당하여 한 일을 행할 것이니 사람이 너희에게 이를지라도 도무지 믿지 못할 일이라 하였느니라' 하니라 Actus Apostolorum 13:41 Latin: Vulgata Clementina Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini : quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis. Apustuļu darbi 13:41 Latvian New Testament Skatieties, nievātāji, un brīnieties, un iznīkstiet, jo es daru darbu jūsu dienās, darbu, kam jūs neticēsiet, ja kāds jums par to stāstīs. Apaðtalø darbø knyga 13:41 Lithuanian ‘Žiūrėkite, niekintojai, stebėkitės ir pranykite! Nes Aš darau darbą jūsų dienomis, darbą, kuriuo nepatikėsite, jei kas jums pasakos’ ”. Acts 13:41 Maori Titiro mai, e te hunga whakahawea, ka miharo ai, a whakangaromia iho: ka mahia hoki e ahau he mahi i o koutou ra, he mahi e kore e whakaponohia e koutou, ki te whakapuakina e te tangata ki a koutou. Apostlenes-gjerninge 13:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Se, I foraktere, og undre eder og bli til intet! for en gjerning gjør jeg i eders dager, en gjerning som I ikke vil tro om nogen forteller eder det. Hechos 13:41 Spanish: La Biblia de las Américas MIRAD, BURLADORES, MARAVILLAOS Y PERECED; PORQUE YO HAGO UNA OBRA EN VUESTROS DIAS, UNA OBRA QUE NUNCA CREERIAIS AUNQUE ALGUNO OS LA DESCRIBIERA. Hechos 13:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos 'MIREN, BURLADORES, MARAVILLENSE Y PEREZCAN; PORQUE YO HAGO UNA OBRA EN SUS DIAS, UNA OBRA QUE USTEDES NUNCA CREERIAN AUNQUE ALGUIEN SE LA DESCRIBIERA.'" Hechos 13:41 Spanish: Reina Valera Gómez Mirad, oh menospreciadores, y asombraos, y pereced: Porque yo hago una obra en vuestros días, obra que no creeréis, aunque alguien os la contare. Hechos 13:41 Spanish: Reina Valera 1909 Mirad, oh menospreciadores, y entonteceos, y desvaneceos; Porque yo obro una obra en vuestros días, Obra que no creeréis, si alguien os la contare. Hechos 13:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mirad, oh menospreciadores, y entonteceos, y desvaneceos; porque yo hago una obra en vuestros días, obra que no creeréis, si alguien os la contare. Atos 13:41 Bíblia King James Atualizada Português ‘Vede, ó escarnecedores, ficai atônitos e morrei; porquanto Eu realizarei, em vossos dias, obra de tamanha grandiosidade, que jamais vos seria possível crer se alguém apenas vos contasse’. Paulo é convidado a pregar mais Atos 13:41 Portugese Bible Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar. Faptele Apostolilor 13:41 Romanian: Cornilescu ,,Uitaţi-vă, dispreţuitorilor, miraţi-vă şi pieriţi; căci în zilele voastre, am să fac o lucrare, pe care n'o veţi crede nicidecum, dacă v'ar istorisi -o cineva.`` Prigonirile Iudeilor. Деяния 13:41 Russian: Synodal Translation (1876) смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам. Деяния 13:41 Russian koi8r смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам. Acts 13:41 Shuar New Testament Y·snan etserin juna aarmiayi: "Enentßimpratarum wishikkiartintiram. Ashamkatarum. T·rarum menkatumpratarum. Wi Yus asan, ßtum pujarmena nui, aents T·rachminian T·ratajna nusha penkesh nekaashtatrume, Chφkich ujatmainiakuisha." Tu aarmaiti. Tuma asamtai yatsurtiram, aneartarum atumin nuna T·rutmawairum, Yusnan etserin aarma tana N·tiksan." Nuna chichaak amukmiayi Papru. Apostagärningarna 13:41 Swedish (1917) 'Sen här, I föraktare, och förundren eder, och bliven till intet; ty en gärning utför jag i edra dagar, en gärning som I alls icke skullen tro, om den förtäljdes för eder.'» Matendo Ya Mitume 13:41 Swahili NT Sikilizeni enyi wenye madharau, shangaeni mpotee! Kwa maana kitu ninachofanya sasa, nyakati zenu, ni kitu ambacho hamtakiamini hata kama mtu akiwaelezeni." Mga Gawa 13:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Tingnan ninyo, mga mapagwalang-halaga, at mangapagilalas kayo, at kayo'y mangaparam: Sapagka't ako'y gumagawa ng isang gawa sa inyong mga kaarawan, Isang gawang sa anomang paraa'y hindi ninyo paniniwalaan kung saysayin sa inyo ng sinoman. Igitan ǝn Nǝmmuzal 13:41 Tawallamat Tamajaq NT Ǝnǝyat kawanay win nujaban; sǝmmǝklǝlat, tǝhlǝkam; fǝlas ad ammazala arat daɣ azzaman-nawan, as kud dawan-iga awedan isalan-net kul da, wǝr das-za-tǝzzǝgzǝnam.» กิจการ 13:41 Thai: from KJV `ดูก่อนให้เจ้าทั้งหลายผู้ประมาทหมิ่น ประหลาดใจและถึงพินาศ ด้วยว่าเรากระทำการในกาลสมัยของเจ้า เป็นการที่แม้แต่มีผู้มาบอกแล้ว เจ้าก็จะไม่เชื่อเลย'" Elçilerin İşleri 13:41 Turkish
Деяния 13:41 Ukrainian: NT Дивіть ся, гордівники, та дивуйтесь, та й пощезайте, бо дїло роблю я в днї ваші, діло, котрому не увірили б, коли б хто розказував вам. Acts 13:41 Uma New Testament `Pelompehi-e', koi' to meruge'. Konce-koi mpai' mpohilo babehia-ku, ka'omea-na rahuku' mate-koi. Apa' tempo toi kubabehi anu to mobaraka' lia. Hiaa' oja' -ko-koina mpopangala', nau' ria to mponotohi-kokoi.'" Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:41 Vietnamese (1934) Hỡi kẻ hay khinh dể kia, khá xem xét, sợ hãi và biến mất đi; Vì trong đời các ngươi, ta sẽ làm một việc, Nếu có ai thật lại cho, các ngươi cũng chẳng tin. |