Acts 16:18
New International Version
She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.

New Living Translation
This went on day after day until Paul got so exasperated that he turned and said to the demon within her, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And instantly it left her.

English Standard Version
And this she kept doing for many days. Paul, having become greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And it came out that very hour.

Berean Study Bible
She continued this for many days. Eventually Paul grew so aggravated that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” And the spirit left her at that very moment.

New American Standard Bible
She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment.

King James Bible
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.

Holman Christian Standard Bible
And she did this for many days. But Paul was greatly aggravated and turning to the spirit, said, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out right away.

International Standard Version
She kept doing this for many days until Paul became annoyed, turned to her and told the spirit, "I command you in the name of Jesus the Messiah to come out of her!" And it came out that very moment.

NET Bible
She continued to do this for many days. But Paul became greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out of her at once.

Aramaic Bible in Plain English
And thus she was doing for many days, and Paulus was angered and he said to that spirit, “I command you in the name of Yeshua The Messiah to come out of her”, and at that moment, it came out.

GOD'S WORD® Translation
She kept doing this for many days. Paul became annoyed, turned to the evil spirit, and said, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" As Paul said this, the evil spirit left her.

Jubilee Bible 2000
And she did this for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.

King James 2000 Bible
And this did she many days. But Paul, being troubled, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.

American King James Version
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.

American Standard Version
And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.

Douay-Rheims Bible
And this she did many days. But Paul being grieved, turned, and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go out from her. And he went out the same hour.

Darby Bible Translation
And this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour.

English Revised Version
And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.

Webster's Bible Translation
And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.

Weymouth New Testament
This she persisted in for a considerable time, until Paul, wearied out, turned round and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out immediately.

World English Bible
She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" It came out that very hour.

Young's Literal Translation
and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, 'I command thee, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;' and it came forth the same hour.

Handelinge 16:18 Afrikaans PWL
Dit het sy vir baie dae lank gedoen en Sha’ul het kwaad geword, hom omgedraai en vir die gees gesê: “Ek beveel jou in die (Naam) Outoriteit en Karakter van Yeshua, Die Gesalfde Een, om uit haar uit te gaan.” Hy het op daardie oomblik uitgegaan.

Veprat e Apostujve 16:18 Albanian
Dhe ajo e bëri këtë shumë ditë me radhë, por Pali, i mërzitur, u kthye dhe i tha frymës: ''Unë të urdhëroj në emër të Jezu Krishtit të dalësh prej saj''. Dhe fryma doli që në atë çast.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:18 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وكانت تفعل هذا اياما كثيرة. فضجر بولس والتفت الى الروح وقال انا آمرك باسم يسوع المسيح ان تخرج منها. فخرج في تلك الساعة

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:18 Armenian (Western): NT
Շատ օրեր կ՚ընէր այս բանը. Պօղոս ալ՝ նեղանալով՝ դարձաւ եւ ըսաւ այդ ոգիին. «Յիսուս Քրիստոսի անունով կը հրամայեմ քեզի, ելի՛ր ատկէ»: Ու նոյն ժամուն ելաւ:

Apostoluén Acteac. 16:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur eguin ceçan anhitz egunez: baina gaitzituric Paulec, eta itzuliric erran cieçón spirituari, Manatzen aut Iesus Christen icenaren partez horrenganic ilki adin. Eta ilki cedin ordu berean.

De Zwölfbotngetaat 16:18 Bavarian
Dös gieng vil Täg yso dyrhin. Daa gregt s önn Paulsn yso auf, däß yr si umgadraet und yn dönn Geist aufbot: "In n Nam von n Iesenn Kristn, verlaaß dös Weib!" Und auf dyr Stöll fuer yr aus irer aus.

Деяния 16:18 Bulgarian
Това тя правеше много дни [наред]. А понеже твърде дотегна на Павла, той се обърна и рече на духа: Заповядвам ти в името на Исуса Христа да излезеш от нея. И излезе в същия час.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
她一連幾天都這樣做。保羅厭煩了,就轉過身對那邪靈說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那邪靈立刻就出來了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
她一连几天都这样做。保罗厌烦了,就转过身对那邪灵说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那邪灵立刻就出来了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那鬼當時就出來了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。

使 徒 行 傳 16:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 一 連 多 日 這 樣 喊 叫 , 保 羅 就 心 中 厭 煩 , 轉 身 對 那 鬼 說 : 我 奉 耶 穌 基 督 的 名 , 吩 咐 你 從 他 身 上 出 來 ! 那 鬼 當 時 就 出 來 了 。

使 徒 行 傳 16:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 一 连 多 日 这 样 喊 叫 , 保 罗 就 心 中 厌 烦 , 转 身 对 那 鬼 说 : 我 奉 耶 稣 基 督 的 名 , 吩 咐 你 从 他 身 上 出 来 ! 那 鬼 当 时 就 出 来 了 。

Djela apostolska 16:18 Croatian Bible
To je činila mnogo dana. Pavlu to napokon dodija pa se okrenu i reče duhu: Zapovijedam ti u ime Isusa Krista: iziđi iz nje! I iziđe toga časa.

Skutky apoštolské 16:18 Czech BKR
A to činívala za mnoho dní. Pavel pak těžce to nesa, a obrátiv se, řekl duchu tomu: Přikazuji tobě ve jménu Ježíše Krista, abys vyšel od ní. I vyšel hned té chvíle.

Apostelenes gerninger 16:18 Danish
Og dette gjorde hun i mange Dage. Men Paulus blev fortrydelig derover, og han vendte sig og sagde til Aanden: »Jeg byder dig i Jesu Kristi Navn at fare ud af hende.« Og den for ud i den samme Stund.

Handelingen 16:18 Dutch Staten Vertaling
En dit deed zij vele dagen lang. Maar Paulus, daarover ontevreden zijnde, keerde zich om, en zeide tot den geest: Ik gebied u in den Naam van Jezus Christus, dat gij van haar uitgaat. En hij ging uit ter zelfder ure.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.

Westcott and Hort 1881
τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ' αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ' αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. Διαπονηθεὶς δὲ ὁ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας, τῷ πνεύματι εἴπεν, Παραγγέλλω σοι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ, ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς. Καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ ὁ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπε· Παραγγέλλω σοι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς. καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.

Tischendorf 8th Edition
τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν· παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ ὁ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας, τῷ πνεύματι εἶπε, Παραγγέλλω σοι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς. καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας διαπονηθεὶς δὲ ὁ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν Παραγγέλλω σοι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ' αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε ο παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν τω ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας. διαπονηθεις δε ο Παυλος, και επιστρεψας, τω πνευματι ειπε, Παραγγελλω σοι εν τω ονοματι Ιησου Χριστου, εξελθειν απ αυτης. και εξηλθεν αυτη τη ωρα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε ο παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν τω ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto de epoiei epi pollas hēmeras. diaponētheis de Paulos kai epistrepsas tō pneumati eipen Parangellō soi en onomati Iēsou Christou exelthein ap’ autēs; kai exēlthen autē tē hōra.

touto de epoiei epi pollas hemeras. diaponetheis de Paulos kai epistrepsas to pneumati eipen Parangello soi en onomati Iesou Christou exelthein ap’ autes; kai exelthen aute te hora.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touto de epoiei epi pollas hēmeras. diaponētheis de Paulos kai epistrepsas tō pneumati eipen Parangellō soi en onomati Iēsou Christou exelthein ap' autēs; kai exēlthen autē tē hōra.

touto de epoiei epi pollas hemeras. diaponetheis de Paulos kai epistrepsas to pneumati eipen Parangello soi en onomati Iesou Christou exelthein ap' autes; kai exelthen aute te hora.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto de epoiei epi pollas ēmeras diaponētheis de paulos kai epistrepsas tō pneumati eipen parangellō soi en onomati iēsou christou exelthein ap autēs kai exēlthen autē tē ōra

touto de epoiei epi pollas Emeras diaponEtheis de paulos kai epistrepsas tO pneumati eipen parangellO soi en onomati iEsou christou exelthein ap autEs kai exElthen autE tE Ora

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto de epoiei epi pollas ēmeras diaponētheis de o paulos kai epistrepsas tō pneumati eipen parangellō soi en tō onomati iēsou christou exelthein ap autēs kai exēlthen autē tē ōra

touto de epoiei epi pollas Emeras diaponEtheis de o paulos kai epistrepsas tO pneumati eipen parangellO soi en tO onomati iEsou christou exelthein ap autEs kai exElthen autE tE Ora

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto de epoiei epi pollas ēmeras diaponētheis de o paulos kai epistrepsas tō pneumati eipen parangellō soi en tō onomati iēsou christou exelthein ap autēs kai exēlthen autē tē ōra

touto de epoiei epi pollas Emeras diaponEtheis de o paulos kai epistrepsas tO pneumati eipen parangellO soi en tO onomati iEsou christou exelthein ap autEs kai exElthen autE tE Ora

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto de epoiei epi pollas ēmeras diaponētheis de o paulos kai epistrepsas tō pneumati eipen parangellō soi en tō onomati iēsou christou exelthein ap autēs kai exēlthen autē tē ōra

touto de epoiei epi pollas Emeras diaponEtheis de o paulos kai epistrepsas tO pneumati eipen parangellO soi en tO onomati iEsou christou exelthein ap autEs kai exElthen autE tE Ora

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Westcott/Hort - Transliterated
touto de epoiei epi pollas ēmeras diaponētheis de paulos kai epistrepsas tō pneumati eipen parangellō soi en onomati iēsou christou exelthein ap autēs kai exēlthen autē tē ōra

touto de epoiei epi pollas Emeras diaponEtheis de paulos kai epistrepsas tO pneumati eipen parangellO soi en onomati iEsou christou exelthein ap autEs kai exElthen autE tE Ora

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto de epoiei epi pollas ēmeras diaponētheis de paulos kai epistrepsas tō pneumati eipen parangellō soi en onomati iēsou christou exelthein ap autēs kai exēlthen autē tē ōra

touto de epoiei epi pollas Emeras diaponEtheis de paulos kai epistrepsas tO pneumati eipen parangellO soi en onomati iEsou christou exelthein ap autEs kai exElthen autE tE Ora

Apostolok 16:18 Hungarian: Karoli
Ezt pedig több napon át mívelte. Pál azonban megbosszankodván, és hátrafordulván, mondá a léleknek: Parancsolom néked a Jézus Krisztus nevében, hogy menj ki belõle. És kiméne abban az órában.

La agoj de la apostoloj 16:18 Esperanto
Kaj tion sxi faris dum multe da tagoj. Sed Pauxlo, cxagrenite, turnis sin, kaj diris al la spirito:Mi ordonas al vi en la nomo de Jesuo Kristo, ke vi eliru el sxi. Kaj gxi eliris en tiu sama horo.

Apostolien teot 16:18 Finnish: Bible (1776)
Ja sitä hän teki monta päivää. Mutta Paavali otti sen pahaksi, käänsi itsensä ja sanoi sille hengelle: minä käsken sinun Jesuksen Kristuksen nimeen hänestä mennä ulos; ja hän läksi ulos sillä hetkellä.

Actes 16:18 French: Darby
Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, afflige, se retourna et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jesus Christ de sortir d'elle. Et à l'heure meme il sortit.

Actes 16:18 French: Louis Segond (1910)
Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même.

Actes 16:18 French: Martin (1744)
Et elle fit cela durant plusieurs jours; mais Paul en étant importuné, se tourna, et dit à l'esprit : je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille; et il en sortit.

Apostelgeschichte 16:18 German: Modernized
Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das weh, und wandte sich um und sprach zu dem Geist: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest! Und er fuhr aus zu derselbigen Stunde.

Apostelgeschichte 16:18 German: Luther (1912)
Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das wehe, und er wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest. Und er fuhr aus zu derselben Stunde.

Apostelgeschichte 16:18 German: Textbibel (1899)
Dies setzte sie viele Tage fort. Paulus aber ward ärgerlich, und wandte sich um und sagte zu dem Geiste: ich befehle dir im Namen Jesus Christus von ihr auszugehen; und er gieng aus in derselben Stunde.

Atti 16:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così fece per molti giorni; ma essendone Paolo annoiato, si voltò e disse allo spirito: Io ti comando, nel nome di Gesù Cristo, che tu esca da costei. Ed esso uscì in quell’istante.

Atti 16:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E fece questo per molti giorni; ma, essendone Paolo annoiato, si rivoltò, e disse allo spirito: Io ti comando, nel nome di Gesù Cristo, che tu esca fuor di lei. Ed egli uscì in quello stante.

KISAH PARA RASUL 16:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka inilah diperbuatnya beberapa hari lamanya; tetapi Paulus berasa susah, lalu berpaling dan berkata kepada jin itu, "Dengan nama Yesus Kristus aku suruh engkau keluar daripadanya." Maka keluarlah ia dengan seketika itu juga.

Acts 16:18 Kabyle: NT
Acḥal n wussan nețțat tettabaɛ deg-nneɣ, yuɣal Bulus yeɛya deg-s, yezzi ɣuṛ-es, yenna i uṛuḥani i ț-imelken : Umṛeɣ-k s yisem n Ɛisa Lmasiḥ, effeɣ si tmeṭṭut-agi ! Imiren kan, yeffeɣ-it uṛuḥani-nni.

사도행전 16:18 Korean
이같이 여러 날을 하는지라 바울이 심히 괴로와하여 돌이켜 그 귀신에게 이르되 `예수 그리스도의 이름으로 내가 네게 명하노니 그에게서 나오라' 하니 귀신이 즉시 나오니라

Actus Apostolorum 16:18 Latin: Vulgata Clementina
Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit : Præcipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora.

Apustuļu darbi 16:18 Latvian New Testament
To viņa darīja daudzās dienās. Tad Pāvils saskaities pagriezās apakaļ un sacīja garam: Jēzus Kristus vārdā es tev pavēlu iziet no viņas. Un tas izgāja tanī pat stundā.

Apaðtalø darbø knyga 16:18 Lithuanian
Taip ji darė daugelį dienų. Nebeapsikęsdamas Paulius atsigręžė ir paliepė dvasiai: “Jėzaus Kristaus vardu įsakau tau iš jos išeiti!” Ir dvasia tučtuojau išėjo.

Acts 16:18 Maori
Na he maha nga ra i mea ai ia i tenei. Otiia ka hoha a Paora, ka tahuri, ka mea ki te wairua, Ko taku kupu tenei ki a koe i runga i te ingoa o Ihu Karaiti, puta mai i roto i a ia, A puta mai ana i taua haora ano.

Apostlenes-gjerninge 16:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette gjorde hun i mange dager. Da harmedes Paulus og vendte sig om og sa til ånden: Jeg byder dig i Jesu Kristi navn å fare ut av henne! Og den fór ut i samme stund.

Hechos 16:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y esto lo hacía por muchos días; mas desagradando esto a Pablo, se volvió y dijo al espíritu: ¡Te ordeno, en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella! Y salió en aquel mismo momento.

Hechos 16:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Esto lo hacía por muchos días; pero desagradando esto a Pablo, se volvió y dijo al espíritu: "¡Te ordeno, en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella!" Y el espíritu salió en aquel mismo momento.

Hechos 16:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y esto lo hizo por muchos días; pero desagradando a Pablo, éste se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora.

Hechos 16:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y esto hacía por muchos días; mas desagradando á Pablo, se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora.

Hechos 16:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y esto hacía por muchos días; mas desagradando esto a Pablo, se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el Nombre de Jesús, el Cristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora.

Atos 16:18 Bíblia King James Atualizada Português
E ela insistiu em agir assim por vários dias. Finalmente, Paulo irritou-se com aquela atitude e dirigindo-se ao espírito o repreendeu, exclamando: “Ordeno a ti em Nome de Jesus Cristo, retira-te dela!” E ele, naquele mesmo instante, saiu. Romanos prendem Paulo e Silas

Atos 16:18 Portugese Bible
E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou- se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.   

Faptele Apostolilor 16:18 Romanian: Cornilescu
Aşa a făcut ea timp de mai multe zile. Pavel, necăjit, s'a întors, şi a zis duhului: ,,În Numele lui Isus Hristos îţi poruncesc să ieşi din ea.`` Şi a ieşit chiar în ceasul acela.

Деяния 16:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час.

Деяния 16:18 Russian koi8r
Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И [дух] вышел в тот же час.

Acts 16:18 Shuar New Testament
Tura N· nuwachisha ti N·kap tsawant tu wekaimiayi. Titmakui, Papru ayanmar iwianchin chicharuk "Jesukristu naarijiai Tßjame: Jφinkitiß ni Enentßiya" Tφmiayi. Tutai φwianchkia N· chichamaik jiinkimiayi.

Apostagärningarna 16:18 Swedish (1917)
Så gjorde hon under många dagar. Men Paulus tog illa vid sig och vände sig om och sade till anden: »I Jesu Kristi namn bjuder jag dig att fara ut ur henne.» Och anden for ut i samma stund.

Matendo Ya Mitume 16:18 Swahili NT
Akawa anafanya hivyo kwa siku nyingi hata siku moja Paulo alikasirika, akamgeukia na kumwambia huyo pepo, "Nakuamuru kwa jina la Yesu Kristo, mtoke huyu!" Mara huyo pepo akamtoka.

Mga Gawa 16:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At maraming mga araw na ginawa niya ito. Datapuwa't palibhasa'y si Pablo ay totoong nababagabag, ay lumingon at sinabi sa espiritu, Iniuutos ko sa iyo sa pangalan ni Jesucristo na lumabas ka sa kaniya. At ito ay lumabas nang oras ding yaon.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:18 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝga adan aggotnen tǝtaggu awen. Igla Bulǝs har t-išaɣaššašat awen, imalallay-tat-in inna y aggǝsuf wa tat-ihan: «Omaraq-qay ǝs tarna ta tǝhat esǝm ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix, ǝgmǝd-tat!» Tǝzzar igmad-tat aggǝsuf daɣ tamazayt ten da.

กิจการ 16:18 Thai: from KJV
เขาทำอย่างนั้นหลายวัน ฝ่ายเปาโลเป็นทุกข์มาก หันหน้าสั่งผีนั้นว่า "เราสั่งเจ้าว่า ในพระนามของพระเยซูคริสต์ เจ้าจงออกมาจากเขา" ผีนั้นก็ออกมาในเวลานั้น

Elçilerin İşleri 16:18 Turkish
Ve günlerce sürdürdü bunu. Sonunda, bundan çok rahatsız olan Pavlus arkasına dönerek ruha, ‹‹İsa Mesihin adıyla, bu kızın içinden çıkmanı buyuruyorum›› dedi. Ruh hemen kızın içinden çıktı.

Деяния 16:18 Ukrainian: NT
Робила ж се многі днї. Далїй Павел, розсердившись і обернувшись, рече духові: Повелїваю тобі імям Ісуса Христа, вийди з неї. І вийшов тієї ж години.

Acts 16:18 Uma New Testament
Rala-na ba hangkuja eo, bate toe oa' -mi lolita-na, alaa-na oha-imi Paulus mpo'epe-i. Ngkai ree, pe'ili' -nami Paulus pai' na'uli' hi anitu to mpesuai' tobine toei: "Hante hanga' Yesus Kristus, palai-ko ngkai tobine tetui!" Palai-na mpu'u-mi-hawo anitu toei.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:18 Vietnamese (1934)
Trong nhiều ngày nó cứ làm vậy, nhưng Phao-lô lấy làm cực lòng, xây lại nói cùng quỉ rằng: Ta nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ mà truyền mầy ra khỏi người đờn bà nầy. Chính giờ đó, quỉ liền ra khỏi.

Acts 16:17
Top of Page
Top of Page