New International Version She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her. New Living Translation This went on day after day until Paul got so exasperated that he turned and said to the demon within her, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And instantly it left her. English Standard Version And this she kept doing for many days. Paul, having become greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And it came out that very hour. Berean Study Bible She continued this for many days. Eventually Paul grew so aggravated that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” And the spirit left her at that very moment. New American Standard Bible She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment. King James Bible And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. Holman Christian Standard Bible And she did this for many days. But Paul was greatly aggravated and turning to the spirit, said, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out right away. International Standard Version She kept doing this for many days until Paul became annoyed, turned to her and told the spirit, "I command you in the name of Jesus the Messiah to come out of her!" And it came out that very moment. NET Bible She continued to do this for many days. But Paul became greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out of her at once. Aramaic Bible in Plain English And thus she was doing for many days, and Paulus was angered and he said to that spirit, “I command you in the name of Yeshua The Messiah to come out of her”, and at that moment, it came out. GOD'S WORD® Translation She kept doing this for many days. Paul became annoyed, turned to the evil spirit, and said, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" As Paul said this, the evil spirit left her. Jubilee Bible 2000 And she did this for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. King James 2000 Bible And this did she many days. But Paul, being troubled, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. American King James Version And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. American Standard Version And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour. Douay-Rheims Bible And this she did many days. But Paul being grieved, turned, and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go out from her. And he went out the same hour. Darby Bible Translation And this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour. English Revised Version And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour. Webster's Bible Translation And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. Weymouth New Testament This she persisted in for a considerable time, until Paul, wearied out, turned round and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out immediately. World English Bible She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" It came out that very hour. Young's Literal Translation and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, 'I command thee, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;' and it came forth the same hour. Handelinge 16:18 Afrikaans PWL Veprat e Apostujve 16:18 Albanian ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:18 Arabic: Smith & Van Dyke ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:18 Armenian (Western): NT Apostoluén Acteac. 16:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT De Zwölfbotngetaat 16:18 Bavarian Деяния 16:18 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 使 徒 行 傳 16:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 徒 行 傳 16:18 Chinese Bible: Union (Simplified) Djela apostolska 16:18 Croatian Bible Skutky apoštolské 16:18 Czech BKR Apostelenes gerninger 16:18 Danish Handelingen 16:18 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated touto de epoiei epi pollas hemeras. diaponetheis de Paulos kai epistrepsas to pneumati eipen Parangello soi en onomati Iesou Christou exelthein ap’ autes; kai exelthen aute te hora. Westcott and Hort 1881 - Transliterated touto de epoiei epi pollas hemeras. diaponetheis de Paulos kai epistrepsas to pneumati eipen Parangello soi en onomati Iesou Christou exelthein ap' autes; kai exelthen aute te hora. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated touto de epoiei epi pollas Emeras diaponEtheis de paulos kai epistrepsas tO pneumati eipen parangellO soi en onomati iEsou christou exelthein ap autEs kai exElthen autE tE Ora ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated touto de epoiei epi pollas Emeras diaponEtheis de o paulos kai epistrepsas tO pneumati eipen parangellO soi en tO onomati iEsou christou exelthein ap autEs kai exElthen autE tE Ora ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated touto de epoiei epi pollas Emeras diaponEtheis de o paulos kai epistrepsas tO pneumati eipen parangellO soi en tO onomati iEsou christou exelthein ap autEs kai exElthen autE tE Ora ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated touto de epoiei epi pollas Emeras diaponEtheis de o paulos kai epistrepsas tO pneumati eipen parangellO soi en tO onomati iEsou christou exelthein ap autEs kai exElthen autE tE Ora ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Westcott/Hort - Transliterated touto de epoiei epi pollas Emeras diaponEtheis de paulos kai epistrepsas tO pneumati eipen parangellO soi en onomati iEsou christou exelthein ap autEs kai exElthen autE tE Ora ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated touto de epoiei epi pollas Emeras diaponEtheis de paulos kai epistrepsas tO pneumati eipen parangellO soi en onomati iEsou christou exelthein ap autEs kai exElthen autE tE Ora Apostolok 16:18 Hungarian: Karoli La agoj de la apostoloj 16:18 Esperanto Apostolien teot 16:18 Finnish: Bible (1776) Actes 16:18 French: Darby Actes 16:18 French: Louis Segond (1910) Actes 16:18 French: Martin (1744) Apostelgeschichte 16:18 German: Modernized Apostelgeschichte 16:18 German: Luther (1912) Apostelgeschichte 16:18 German: Textbibel (1899) Atti 16:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Atti 16:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) KISAH PARA RASUL 16:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Acts 16:18 Kabyle: NT 사도행전 16:18 Korean Actus Apostolorum 16:18 Latin: Vulgata Clementina Apustuļu darbi 16:18 Latvian New Testament Apaðtalø darbø knyga 16:18 Lithuanian Acts 16:18 Maori Apostlenes-gjerninge 16:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hechos 16:18 Spanish: La Biblia de las Américas Y esto lo hacía por muchos días; mas desagradando esto a Pablo, se volvió y dijo al espíritu: ¡Te ordeno, en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella! Y salió en aquel mismo momento. Hechos 16:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Hechos 16:18 Spanish: Reina Valera Gómez Hechos 16:18 Spanish: Reina Valera 1909 Hechos 16:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Atos 16:18 Bíblia King James Atualizada Português Atos 16:18 Portugese Bible Faptele Apostolilor 16:18 Romanian: Cornilescu Деяния 16:18 Russian: Synodal Translation (1876) Деяния 16:18 Russian koi8r Acts 16:18 Shuar New Testament Apostagärningarna 16:18 Swedish (1917) Matendo Ya Mitume 16:18 Swahili NT Mga Gawa 16:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:18 Tawallamat Tamajaq NT กิจการ 16:18 Thai: from KJV Elçilerin İşleri 16:18 Turkish Деяния 16:18 Ukrainian: NT Acts 16:18 Uma New Testament Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:18 Vietnamese (1934) |