Acts 16:39
New International Version
They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.

New Living Translation
So they came to the jail and apologized to them. Then they brought them out and begged them to leave the city.

English Standard Version
So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.

Berean Study Bible
They came to appease them and led them out, requesting that they leave the city.

New American Standard Bible
and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.

King James Bible
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.

Holman Christian Standard Bible
So they came and apologized to them, and escorting them out, they urged them to leave town.

International Standard Version
So the magistrates came, apologized to them, and escorted them out. Then they asked them to leave the city.

NET Bible
and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.

Aramaic Bible in Plain English
And they came to them and they begged them to go out and depart from the city.

GOD'S WORD® Translation
So the officials went to the jail and apologized to Paul and Silas. As the officials escorted Paul and Silas out of the jail, they asked them to leave the city.

Jubilee Bible 2000
And they came and besought them, and bringing them out, asked them to depart out of the city.

King James 2000 Bible
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.

American King James Version
And they came and sought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.

American Standard Version
and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.

Douay-Rheims Bible
And coming, they besought them; and bringing them out, they desired them to depart out of the city.

Darby Bible Translation
And they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city.

English Revised Version
and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.

Webster's Bible Translation
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.

Weymouth New Testament
Accordingly they came and apologized to them; and, bringing them out, asked them to leave the city.

World English Bible
and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.

Young's Literal Translation
and having come, they besought them, and having brought them forth, they were asking them to go forth from the city;

Handelinge 16:39 Afrikaans PWL
Daarop het hulle gekom en hulle uitgelei met die versoek om uit die stad uit weg te gaan.

Veprat e Apostujve 16:39 Albanian
Atëherë erdhën dhe iu lutën atyre, dhe si i nxorën, iu lutën që të largohen nga qyteti.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:39 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فجاءوا وتضرعوا اليهما واخرجوهما وسألوهما ان يخرجا من المدينة.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:39 Armenian (Western): NT
եւ դուրս հանելով՝ կը թախանձէին որ մեկնին այդ քաղաքէն:

Apostoluén Acteac. 16:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethorriric othoitz citzaten, eta idoquiric supplica cequiztén ilki litecen hiritic.

De Zwölfbotngetaat 16:39 Bavarian
Daa kaamend s dyrher: "Gel, tuet üns fein wirklich laid!", und sö gaglaittnd s aushin: "Aber bitt gar schoen, kemmen tuetß niemer, gel?!"

Деяния 16:39 Bulgarian
и дойдоха та ги помолиха [да бъдат снизходителни] и като ги изведоха поканиха ги да си отидат от града.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是來安撫他們,並且把他們領出來,請求他們離開那城。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是来安抚他们,并且把他们领出来,请求他们离开那城。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。

使 徒 行 傳 16:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 來 勸 他 們 , 領 他 們 出 來 , 請 他 們 離 開 那 城 。

使 徒 行 傳 16:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 来 劝 他 们 , 领 他 们 出 来 , 请 他 们 离 开 那 城 。

Djela apostolska 16:39 Croatian Bible
Zato dođu da ih nagovore pa ih izvedu i zamole da odu iz grada.

Skutky apoštolské 16:39 Czech BKR
A přišedše, prosili jich; a vyvedše je, žádali jich, aby šli z města.

Apostelenes gerninger 16:39 Danish
Og de kom og gave dem gode Ord, og de førte dem ud og bade dem at drage bort fra Byen.

Handelingen 16:39 Dutch Staten Vertaling
En zij, komende, baden hen, en als zij hen uitgeleid hadden, begeerden zij, dat zij uit de stad gaan zouden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἐξελθεῖν τῆς πόλεως.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἐξελθεῖν τῆς πόλεως.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἐξελθεῖν τῆς πόλεως.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἐξελθεῖν τῆς πόλεως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων απελθειν απο της πολεως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων απελθειν απο της πολεως

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους, και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων απελθειν απο της πολεως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai elthontes parekalesan autous, kai exagagontes ērōtōn apelthein apo tēs poleōs.

kai elthontes parekalesan autous, kai exagagontes eroton apelthein apo tes poleos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai elthontes parekalesan autous, kai exagagontes ērōtōn apelthein apo tēs poleōs.

kai elthontes parekalesan autous, kai exagagontes eroton apelthein apo tes poleos.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ērōtōn apelthein apo tēs poleōs

kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ErOtOn apelthein apo tEs poleOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ērōtōn exelthein tēs poleōs

kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ErOtOn exelthein tEs poleOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ērōtōn exelthein tēs poleōs

kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ErOtOn exelthein tEs poleOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ērōtōn exelthein tēs poleōs

kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ErOtOn exelthein tEs poleOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:39 Westcott/Hort - Transliterated
kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ērōtōn apelthein apo tēs poleōs

kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ErOtOn apelthein apo tEs poleOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ērōtōn apelthein apo tēs poleōs

kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ErOtOn apelthein apo tEs poleOs

Apostolok 16:39 Hungarian: Karoli
És odamenvén, megkérlelék õket: és kivezetvén, kérék, hogy menjenek ki a városból.

La agoj de la apostoloj 16:39 Esperanto
kaj ili venis kaj petegis ilin, kaj, elkondukinte ilin, petis, ke ili foriru de la urbo.

Apostolien teot 16:39 Finnish: Bible (1776)
Ja tulivat ja rukoilivat heitä, ja veivät heidät ulos, ja käskivät heidän mennä pois kaupungista.

Actes 16:39 French: Darby
Et ils vinrent et les prierent de se rendre à leur voeu, et les ayant menes dehors, leur demanderent de sortir de la ville.

Actes 16:39 French: Louis Segond (1910)
Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.

Actes 16:39 French: Martin (1744)
C'est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville.

Apostelgeschichte 16:39 German: Modernized
und kamen und ermahneten sie und führeten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt.

Apostelgeschichte 16:39 German: Luther (1912)
und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt.

Apostelgeschichte 16:39 German: Textbibel (1899)
und kamen und sprachen ihnen zu, und führten sie hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.

Atti 16:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
e vennero, e li pregarono di scusarli; e menatili fuori, chiesero loro d’andarsene dalla città.

Atti 16:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E vennero, e li pregarono di perdonar loro; e menatili fuori, li richiesero d’uscir della città.

KISAH PARA RASUL 16:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah mereka itu membujuk keduanya itu; lalu dibawanya ke luar, dipintanya mereka itu undur dari negeri itu.

Acts 16:39 Kabyle: NT
ḥellelen-ten ad ffɣen si temdint.

사도행전 16:39 Korean
와서 권하여 데리고 나가 성에서 떠나기를 청하니

Actus Apostolorum 16:39 Latin: Vulgata Clementina
et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe.

Apustuļu darbi 16:39 Latvian New Testament
Un tie atnāca, atvainojās viņu priekšā un izveduši lūdza aiziet no pilsētas.

Apaðtalø darbø knyga 16:39 Lithuanian
Jie atėjo, atsiprašė ir išsivedę prašė, kad paliktų miestą.

Acts 16:39 Maori
Na ka haere mai ratou, ka tohe ki a raua; a, ka oti raua te arahi ki waho, ka mea ratou kia haere atu raua i te pa.

Apostlenes-gjerninge 16:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de kom og gav dem gode ord, og førte dem ut og bad dem fare fra byen.

Hechos 16:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces vinieron, y les suplicaron, y después de sacarlos, les rogaban que salieran de la ciudad.

Hechos 16:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces vinieron y les suplicaron, y después de sacarlos, les rogaban que salieran de la ciudad.

Hechos 16:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que salieran de la ciudad.

Hechos 16:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se saliesen de la ciudad.

Hechos 16:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se saliesen de la ciudad.

Atos 16:39 Bíblia King James Atualizada Português
Então, foram ter com eles e lhes suplicaram desculpas e, conduzindo-os para fora da prisão, rogaram que se retirassem da cidade.

Atos 16:39 Portugese Bible
vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.   

Faptele Apostolilor 16:39 Romanian: Cornilescu
Dregătorii au venit să -i potolească, i-au scos afară din temniţă, şi i-au rugat să părăsească cetatea.

Деяния 16:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.

Деяния 16:39 Russian koi8r
И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.

Acts 16:39 Shuar New Testament
T·mak ashamainiak Pßprun SΘrasan weriarmiayi tsankurturtarum titiai tusar. Nuyasha sepunmaya Jφikiar "Yamaikia Wßitneasrum wetarum" tiarmiayi.

Apostagärningarna 16:39 Swedish (1917)
Och de gingo dit och talade goda ord till dem och togo dem ut och bådo dem lämna staden.

Matendo Ya Mitume 16:39 Swahili NT
Hivyo, walikwenda kuwataka radhi na baada ya kuwatoa ndani waliwaomba watoke katika mji ule.

Mga Gawa 16:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagsiparoon at pinamanhikan sila; at nang kanilang mailabas na sila, ay hiniling nila sa kanila na magsilabas sa bayan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:39 Tawallamat Tamajaq NT
Osan-tan-du a tan-talaɣden, tǝzzar ǝkkasan-tan daɣ kasaw, a daɣ-san gammayan ad ǝgmǝdan aɣrǝm-nasan.

กิจการ 16:39 Thai: from KJV
จึงมาวิงวอนท่านทั้งสอง ครั้นพาออกไปแล้วจึงขอให้ออกไปเสียจากเมือง

Elçilerin İşleri 16:39 Turkish
Gelip özür dilediler. Sonra onları dışarı çıkararak kentten ayrılmalarını rica ettiler.

Деяния 16:39 Ukrainian: NT
І прийшовши благали їх, і вивівши просили, щоб вийшли з города.

Acts 16:39 Uma New Testament
Hilou-ramo merapi' ampu hi Paulus pai' Silas, pai' rabawa-ra hilou hi mali-na, pai' ra'uli' -raka: "Agina malai-mokoi ngkai ngata-kai."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:39 Vietnamese (1934)
Họ bèn đến nói với hai người, thả đi, và xin lìa khỏi thành.

Acts 16:38
Top of Page
Top of Page