Acts 19:15
New International Version
One day the evil spirit answered them, "Jesus I know, and Paul I know about, but who are you?"

New Living Translation
But one time when they tried it, the evil spirit replied, "I know Jesus, and I know Paul, but who are you?"

English Standard Version
But the evil spirit answered them, “Jesus I know, and Paul I recognize, but who are you?”

Berean Study Bible
Eventually, one of the evil spirits answered them, “Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?”

New American Standard Bible
And the evil spirit answered and said to them, "I recognize Jesus, and I know about Paul, but who are you?"

King James Bible
And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?

Holman Christian Standard Bible
The evil spirit answered them, "I know Jesus, and I recognize Paul--but who are you?"

International Standard Version
But the evil spirit told them, "Jesus I know, and I am getting acquainted with Paul, but who are you?"

NET Bible
But the evil spirit replied to them, "I know about Jesus and I am acquainted with Paul, but who are you?"

Aramaic Bible in Plain English
And that evil spirit answered and said to them, “I know Yeshua, and I know Paulus, but who are you?”

GOD'S WORD® Translation
But the evil spirit answered them, "I know Jesus, and I'm acquainted with Paul, but who are you?"

Jubilee Bible 2000
And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I am acquainted with, but who are ye?

King James 2000 Bible
And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are you?

American King James Version
And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are you?

American Standard Version
And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know, but who are ye?

Douay-Rheims Bible
But the wicked spirit, answering, said to them: Jesus I know, and Paul I know; but who are you?

Darby Bible Translation
But the wicked spirit answering said to them, Jesus I know, and Paul I am acquainted with; but *ye*, who are ye?

English Revised Version
And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?

Webster's Bible Translation
And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?

Weymouth New Testament
"Jesus I know," the evil spirit answered, "and Paul I have heard of, but who are you?"

World English Bible
The evil spirit answered, "Jesus I know, and Paul I know, but who are you?"

Young's Literal Translation
and the evil spirit, answering, said, 'Jesus I know, and Paul I am acquainted with; and ye -- who are ye?'

Handelinge 19:15 Afrikaans PWL
maar hierdie bose demoon het geantwoord en gesê: “Yeshua ken ek en Sha’ul ken ek, maar julle, wie is julle?”

Veprat e Apostujve 19:15 Albanian
Por fryma e ligë u përgjigj dhe tha: ''Unë e njoh Jezusin dhe e di kush është Pali, po ju cilët jeni?''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:15 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاجاب الروح الشرير وقال اما يسوع فانا اعرفه وبولس انا اعلمه واما انتم فمن انتم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:15 Armenian (Western): NT
Չար ոգին պատասխանեց անոնց. «Կը ճանչնամ Յիսուսը ու գիտեմ Պօղոսը, բայց դուք ո՞վ էք»:

Apostoluén Acteac. 19:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ihardesten çuela spiritu gaichtoac, erran ceçan, Iesus eçagutzen diat, eta Paul baceaquiat nor den: baina çuec nor çarete?

De Zwölfbotngetaat 19:15 Bavarian
Aber dyr boese Geist gantwortt ien grad: "Önn Iesenn kenn i, önn Paulsn waiß i aau; aber wer wärtß +ös?"

Деяния 19:15 Bulgarian
Но [еднаж] злият дух в отговор им рече: Исуса признавам, и Павла зная; но вие кои сте?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
邪靈回答他們,說:「耶穌我認識,保羅我也知道!但你們呢?你們是誰?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
邪灵回答他们,说:“耶稣我认识,保罗我也知道!但你们呢?你们是谁?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
惡鬼回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道,你們卻是誰呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
恶鬼回答他们说:“耶稣我认识,保罗我也知道,你们却是谁呢?”

使 徒 行 傳 19:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
惡 鬼 回 答 他 們 說 : 耶 穌 我 認 識 , 保 羅 我 也 知 道 。 你 們 卻 是 誰 呢 ?

使 徒 行 傳 19:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
恶 鬼 回 答 他 们 说 : 耶 稣 我 认 识 , 保 罗 我 也 知 道 。 你 们 却 是 谁 呢 ?

Djela apostolska 19:15 Croatian Bible
Zli im duh odvrati: Isusa poznajem i Pavla znam, ali tko ste vi?

Skutky apoštolské 19:15 Czech BKR
Tedy odpověděv duch zlý, řekl: Ježíše znám, a o Pavlovi vím, ale vy kdo jste?

Apostelenes gerninger 19:15 Danish
Men den onde Aand svarede og sagde til dem: »Jesus kender jeg, og om Paulus ved jeg; men I, hvem ere I?«

Handelingen 19:15 Dutch Staten Vertaling
Maar de boze geest, antwoordende, zeide: Jezus ken ik, en Paulus weet ik; maar gijlieden, wie zijt gij?

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς Τὸν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι· ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς Τὸν μὲν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς Τὸν μὲν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἴπεν, Tὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι· ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπε· Τὸν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι· ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς, τὸν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπε, Τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι· ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν Τὸν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκριθεν δε το πνευμα το πονηρον ειπεν αυτοις τον [μεν] ιησουν γινωσκω και τον παυλον επισταμαι υμεις δε τινες εστε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκριθεν δε το πνευμα το πονηρον ειπεν αυτοις τον ιησουν γινωσκω και τον παυλον επισταμαι υμεις δε τινες εστε

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκριθεν δε το πνευμα το πονηρον ειπεν τον ιησουν γινωσκω και τον παυλον επισταμαι υμεις δε τινες εστε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποκριθεν δε το πνευμα το πονηρον ειπε, Τον Ιησουν γινωσκω, και τον Παυλον επισταμαι· υμεις δε τινες εστε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκριθεν δε το πνευμα το πονηρον ειπεν τον ιησουν γινωσκω και τον παυλον επισταμαι υμεις δε τινες εστε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκριθεν δε το πνευμα το πονηρον ειπεν αυτοις τον [μεν] ιησουν γινωσκω και τον παυλον επισταμαι υμεις δε τινες εστε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apokrithen de to pneuma to ponēron eipen autois Ton Iēsoun ginōskō kai ton Paulon epistamai; hymeis de tines este?

apokrithen de to pneuma to poneron eipen autois Ton Iesoun ginosko kai ton Paulon epistamai; hymeis de tines este?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apokrithen de to pneuma to ponēron eipen autois Ton men Iēsoun ginōskō kai ton Paulon epistamai, hymeis de tines este?

apokrithen de to pneuma to poneron eipen autois Ton men Iesoun ginosko kai ton Paulon epistamai, hymeis de tines este?

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokrithen de to pneuma to ponēron eipen autois ton iēsoun ginōskō kai ton paulon epistamai umeis de tines este

apokrithen de to pneuma to ponEron eipen autois ton iEsoun ginOskO kai ton paulon epistamai umeis de tines este

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokrithen de to pneuma to ponēron eipen ton iēsoun ginōskō kai ton paulon epistamai umeis de tines este

apokrithen de to pneuma to ponEron eipen ton iEsoun ginOskO kai ton paulon epistamai umeis de tines este

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokrithen de to pneuma to ponēron eipen ton iēsoun ginōskō kai ton paulon epistamai umeis de tines este

apokrithen de to pneuma to ponEron eipen ton iEsoun ginOskO kai ton paulon epistamai umeis de tines este

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokrithen de to pneuma to ponēron eipen ton iēsoun ginōskō kai ton paulon epistamai umeis de tines este

apokrithen de to pneuma to ponEron eipen ton iEsoun ginOskO kai ton paulon epistamai umeis de tines este

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:15 Westcott/Hort - Transliterated
apokrithen de to pneuma to ponēron eipen autois ton [men] iēsoun ginōskō kai ton paulon epistamai umeis de tines este

apokrithen de to pneuma to ponEron eipen autois ton [men] iEsoun ginOskO kai ton paulon epistamai umeis de tines este

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokrithen de to pneuma to ponēron eipen autois ton [men] iēsoun ginōskō kai ton paulon epistamai umeis de tines este

apokrithen de to pneuma to ponEron eipen autois ton [men] iEsoun ginOskO kai ton paulon epistamai umeis de tines este

Apostolok 19:15 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig a gonosz lélek, monda: A Jézust ismerem, Pálról is tudok; de ti kicsodák vagytok?

La agoj de la apostoloj 19:15 Esperanto
Kaj la malbona spirito responde diris al ili:Jesuon mi konas, kaj Pauxlon mi konas; sed kiuj estas vi?

Apostolien teot 19:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta paha henki vastasi ja sanoi: Jesuksen minä tunnen, ja Paavalin minä tiedän, mutta mitkä te olette?

Actes 19:15 French: Darby
Mais l'esprit malin, repondant, leur dit: Je connais Jesus et je sais qui est Paul; mais vous, qui etes-vous?

Actes 19:15 French: Louis Segond (1910)
L'esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?

Actes 19:15 French: Martin (1744)
Mais le malin esprit répondant, dit : je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?

Apostelgeschichte 19:15 German: Modernized
Aber der böse Geist antwortete und sprach: Jesum kenne ich wohl, und Paulus weiß ich wohl; wer seid ihr aber?

Apostelgeschichte 19:15 German: Luther (1912)
Aber der böse Geist antwortete und sprach: Jesus kenne ich wohl, und von Paulus weiß ich wohl; wer seid ihr aber?

Apostelgeschichte 19:15 German: Textbibel (1899)
Der böse Geist aber antwortete ihnen also: den Jesus kenne ich und den Paulus weiß ich: aber wer seid ihr?

Atti 19:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E lo spirito maligno, rispondendo, disse loro: Gesù, lo conosco, e Paolo so chi è; ma voi chi siete?

Atti 19:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma lo spirito maligno, rispondendo, disse: Io conosco Gesù, e so chi è Paolo; ma voi chi siete?

KISAH PARA RASUL 19:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jawab setan itu serta berkata kepada mereka itu, "Yesus itu aku kenal, dan Paulus itu aku tahu, tetapi kamu ini siapa?"

Acts 19:15 Kabyle: NT
Lǧen-nni yerra-yasen-d : Ɛisa ssneɣ-t, ssneɣ daɣen anwa i d Bulus, ma d kunwi d acu-kkun ?

사도행전 19:15 Korean
악귀가 대답하여 가로되 `예수도 내가 알고 바울도 내가 알거니와 너희는 누구냐 ?' 하며

Actus Apostolorum 19:15 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem spiritus nequam dixit eis : Jesum novi, et Paulum scio : vos autem qui estis ?

Apustuļu darbi 19:15 Latvian New Testament
Bet ļaunais gars tiem atbildēja, sacīdams: Jēzu es pazīstu un Pāvilu es zinu, bet kas jūs esat?

Apaðtalø darbø knyga 19:15 Lithuanian
Bet piktoji dvasia jiems atsakė: “Pažįstu Jėzų ir žinau Paulių. O kas jūs esate?”

Acts 19:15 Maori
Na ka whakahoki te wairua kino, ka mea ki a ratou, E mohio ana ahau ki a Ihu, e matau ana ki a Paora; ko koutou ia, ko wai ra?

Apostlenes-gjerninge 19:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men den onde ånd svarte dem: Jesus kjenner jeg, og Paulus vet jeg om; men I, hvem er I?

Hechos 19:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero el espíritu malo respondió, y les dijo: A Jesús conozco, y sé quién es Pablo, pero vosotros, ¿quiénes sois?

Hechos 19:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero el espíritu malo les respondió: "A Jesús conozco, y sé quién es Pablo, pero ustedes, ¿quiénes son?"

Hechos 19:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo el espíritu malo, dijo: A Jesús conozco, y sé quién es Pablo; pero vosotros, ¿quiénes sois?

Hechos 19:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo el espíritu malo, dijo: A Jesús conozco y sé quién es Pablo: mas vosotros ¿quiénes sois?

Hechos 19:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo el espíritu malo, dijo: A Jesús conozco, y sé quién es Pablo; mas vosotros, ¿quiénes sois?

Atos 19:15 Bíblia King James Atualizada Português
Certo dia, um daqueles espíritos demoníacos lhes respondeu: “Jesus, eu conheço, Paulo, sei quem é; no entanto, vós, quem sois?”

Atos 19:15 Portugese Bible
respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?   

Faptele Apostolilor 19:15 Romanian: Cornilescu
Duhul cel rău le -a răspuns: ,,Pe Isus Îl cunosc, şi pe Pavel îl ştiu; dar voi, cine sînteţi?``

Деяния 19:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?

Деяния 19:15 Russian koi8r
Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?

Acts 19:15 Shuar New Testament
T·rasha Jesusa Nßarijiai Jφinkitia, tuiniakui, iwianchcha Tφmiayi "Jesusnaka nΘkajai. Tura Pßpruncha nΘkajai. Tura atumsha, ┐Yßtsukaitrum?" Tφmiayi.

Apostagärningarna 19:15 Swedish (1917)
Men den onde anden svarade då och sade till dem: »Jesus känner jag, Paulus är mig ock väl bekant men vilka ären I?»

Matendo Ya Mitume 19:15 Swahili NT
Lakini pepo mbaya aliwajibu, "Ninamfahamu Yesu, ninamjua pia Paulo, lakini ninyi ni nani?"

Mga Gawa 19:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot ang masamang espiritu at sa kanila'y sinabi, Nakikilala ko si Jesus, at nakikilala ko si Pablo; datapuwa't sino-sino kayo?

Igitan ǝn Nǝmmuzal 19:15 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝnnan awen y aggǝsuf, a dasan-annu: «Ǝzdâyaɣ Ɣaysa, Bulǝs deɣ ǝššânaɣ awa imos, kawanay amaran, ma tǝmosam?»

กิจการ 19:15 Thai: from KJV
ฝ่ายวิญญาณชั่วจึงตอบเขาว่า "พระเยซู ข้าก็รู้จัก และเปาโล ข้าก็รู้จัก แต่พวกเจ้าเป็นผู้ใดเล่า"

Elçilerin İşleri 19:15 Turkish
Kötü ruh ise onlara şöyle karşılık verdi: ‹‹İsayı biliyor, Pavlusu da tanıyorum, ama siz kimsiniz?››

Деяния 19:15 Ukrainian: NT
Та дух лукавий озвавшись, казав: Ісуса знаю, і Павла знаю; ви ж хто такі?

Acts 19:15 Uma New Testament
Hampetompoi' seta toei: "Ane Yesus ku'inca moto-i, Paulus ku'inca wo'o-i. Hiaa' koi', hema wo'o-ko-koiwo!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:15 Vietnamese (1934)
Song quỉ dữ đáp lại rằng: Ta biết Ðức Chúa Jêsus, và rõ Phao-lô là ai; nhưng các ngươi là kẻ nào?

Acts 19:14
Top of Page
Top of Page