Acts 19:16
New International Version
Then the man who had the evil spirit jumped on them and overpowered them all. He gave them such a beating that they ran out of the house naked and bleeding.

New Living Translation
Then the man with the evil spirit leaped on them, overpowered them, and attacked them with such violence that they fled from the house, naked and battered.

English Standard Version
And the man in whom was the evil spirit leaped on them, mastered all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.

Berean Study Bible
Then the man with the evil spirit jumped on them and overpowered them all. The attack was so violent that they ran out of the house naked and wounded.

New American Standard Bible
And the man, in whom was the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.

King James Bible
And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

Holman Christian Standard Bible
Then the man who had the evil spirit leaped on them, overpowered them all, and prevailed against them, so that they ran out of that house naked and wounded.

International Standard Version
Then the man with the evil spirit jumped on them, got the better of them, and so violently overpowered all of them that they fled out of the house naked and bruised.

NET Bible
Then the man who was possessed by the evil spirit jumped on them and beat them all into submission. He prevailed against them so that they fled from that house naked and wounded.

Aramaic Bible in Plain English
And that man who had the evil spirit in him jumped upon them and overpowered them and threw them down, and when they were stripped and wounded, they fled from the house.

GOD'S WORD® Translation
Then the man possessed by the evil spirit attacked them. He beat them up so badly that they ran out of that house naked and wounded.

Jubilee Bible 2000
And the man in whom the evil spirit was leaped on them and overcame them and prevailed against them so that they fled out of that house naked and wounded.

King James 2000 Bible
And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

American King James Version
And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

American Standard Version
And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

Douay-Rheims Bible
And the man in whom the wicked spirit was, leaping upon them, and mastering them both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

Darby Bible Translation
And the man in whom the wicked spirit was leaped upon them, and having mastered both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

English Revised Version
And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

Webster's Bible Translation
And the man in whom the evil spirit was, leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

Weymouth New Testament
And the man in whom the evil spirit was sprang on two of them, over-mastered them both, and treated them with such violence, that they fled from the house stripped of their clothes and wounded.

World English Bible
The man in whom the evil spirit was leaped on them, and overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

Young's Literal Translation
And the man, in whom was the evil spirit, leaping upon them, and having overcome them, prevailed against them, so that naked and wounded they did flee out of that house,

Handelinge 19:16 Afrikaans PWL
Toe spring die man, in wie die bose gees was, op hulle en oormeester en gooi hulle neer sodat hulle kaal en gewond uit daardie huis weggevlug het.

Veprat e Apostujve 19:16 Albanian
Atëherë ai njeri që kishte frymën e ligë u hodh mbi ta dhe si i mundi, ushtroi një dhunë aq të madhe sa ata ikën nga ajo shtëpi, lakuriq e të plagosur.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:16 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فوثب عليهم الانسان الذي كان فيه الروح الشرير وغلبهم وقوي عليهم حتى هربوا من ذلك البيت عراة ومجرحين‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:16 Armenian (Western): NT
Եւ այդ մարդը՝ որուն մէջ էր չար ոգին, ցատկեց անոնց վրայ, տիրապետեց ու յաղթեց անոնց, այնպէս որ դուրս փախան այդ տունէն՝ մերկ եւ վիրաւոր:

Apostoluén Acteac. 19:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta oldarturic hetara spiritu gaichtoa çuen guiçonac, eta hæy garaithuric, bortcha eguin ceçan hayén contra: hala non biluzgorriric eta çaurthuric ihes eguin baitzeçaten etche hartaric.

De Zwölfbotngetaat 19:16 Bavarian
Und der Bsössne sprang auf ien loos, gübergwölttigt s und gsötzt ien yso zue, däß s gnacket und zschunddn aus dönn Haus fliehen gmüessnd.

Деяния 19:16 Bulgarian
И човекът, в когото беше злият дух, скочи върху тях, и, като надви на двамата, превъзмогна над тях, така щото голи и ранени избягаха от оная къща.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有邪靈附身的那個人就跳到他們身上,壓制了所有的人,勝過了他們,以致他們赤著身帶著傷,從那房子逃了出去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有邪灵附身的那个人就跳到他们身上,压制了所有的人,胜过了他们,以致他们赤着身带着伤,从那房子逃了出去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
惡鬼所附的人就跳在他們身上,勝了其中二人,制伏他們,叫他們赤著身子受了傷,從那房子裡逃出去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
恶鬼所附的人就跳在他们身上,胜了其中二人,制伏他们,叫他们赤着身子受了伤,从那房子里逃出去了。

使 徒 行 傳 19:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
惡 鬼 所 附 的 人 就 跳 在 他 們 身 上 , 勝 了 其 中 二 人 , 制 伏 他 們 , 叫 他 們 赤 著 身 子 受 了 傷 , 從 那 房 子 裡 逃 出 去 了 。

使 徒 行 傳 19:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
恶 鬼 所 附 的 人 就 跳 在 他 们 身 上 , 胜 了 其 中 二 人 , 制 伏 他 们 , 叫 他 们 赤 着 身 子 受 了 伤 , 从 那 房 子 里 逃 出 去 了 。

Djela apostolska 19:16 Croatian Bible
I čovjek u kome bijaše zli duh, nasrnu na njih i nadjača ih te oni goli i izranjeni pobjegoše iz one kuće.

Skutky apoštolské 19:16 Czech BKR
A obořiv se na ně člověk ten, v kterémž byl duch zlý, a opanovav je, zmocnil se jich, takže nazí a zranění vyběhli z domu toho.

Apostelenes gerninger 19:16 Danish
Og det Menneske, i hvem den onde Aand var, sprang ind paa dem og overmandede dem begge og fik saadan Magt over dem, at de flygtede nøgne og saarede ud af Huset.

Handelingen 19:16 Dutch Staten Vertaling
En de mens, in welken de boze geest was, sprong op hen, en hen meester geworden zijnde, kreeg de overhand tegen hen, alzo dat zij naakt en gewond uit dat huis ontvloden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς, ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν, κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ’ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ' αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ' αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ' αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ' αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐφαλλόμενος ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἄνθρωπος ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν, καὶ κατακυριεύσαν αὐτῶν, ἴσχυσεν κατ’ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐφαλλόμενος ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἄνθρωπος, ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν, κατακυριεύσας αὐτῶν ἴσχυσε κατ’ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ’ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐφαλλόμενος ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἄνθρωπος ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν, καὶ κατακυριεύσας αὐτῶν, ἴσχυσε κατ’ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐφαλλόμενος ἐπ' αὐτοὺς ὁ ἄνθρωπος ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν καὶ κατακυριεύσας αὐτῶν ἴσχυσεν κατ' αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εφαλομενος ο ανθρωπος επ αυτους εν ω ην το πνευμα το πονηρον κατακυριευσας αμφοτερων ισχυσεν κατ αυτων ωστε γυμνους και τετραυματισμενους εκφυγειν εκ του οικου εκεινου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εφαλομενος ο ανθρωπος επ αυτους εν ω ην το πνευμα το πονηρον κατακυριευσας αμφοτερων ισχυσεν κατ αυτων ωστε γυμνους και τετραυματισμενους εκφυγειν εκ του οικου εκεινου

Stephanus Textus Receptus 1550
και εφαλλομενος επ αυτους ο ανθρωπος εν ω ην το πνευμα το πονηρον και κατακυριευσας αυτων ισχυσεν κατ αυτων ωστε γυμνους και τετραυματισμενους εκφυγειν εκ του οικου εκεινου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εφαλλομενος επ αυτους ο ανθρωπος εν ω ην το πνευμα το πονηρον, και κατακυριευσας αυτων, ισχυσε κατ αυτων, ωστε γυμνους και τετραυματισμενους εκφυγειν εκ του οικου εκεινου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εφαλλομενος επ αυτους ο ανθρωπος εν ω ην το πνευμα το πονηρον και κατακυριευσαν αυτων ισχυσεν κατ αυτων ωστε γυμνους και τετραυματισμενους εκφυγειν εκ του οικου εκεινου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εφαλομενος ο ανθρωπος επ αυτους εν ω ην το πνευμα το πονηρον κατακυριευσας αμφοτερων ισχυσεν κατ αυτων ωστε γυμνους και τετραυματισμενους εκφυγειν εκ του οικου εκεινου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ephalomenos ho anthrōpos ep’ autous, en hō ēn to pneuma to ponēron, katakyrieusas amphoterōn ischysen kat’ autōn, hōste gymnous kai tetraumatismenous ekphygein ek tou oikou ekeinou.

kai ephalomenos ho anthropos ep’ autous, en ho en to pneuma to poneron, katakyrieusas amphoteron ischysen kat’ auton, hoste gymnous kai tetraumatismenous ekphygein ek tou oikou ekeinou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ephalomenos ho anthrōpos ep' autous en hō ēn to pneuma to ponēron katakyrieusas amphoterōn ischysen kat' autōn, hōste gymnous kai tetraumatismenous ekphygein ek tou oikou ekeinou.

kai ephalomenos ho anthropos ep' autous en ho en to pneuma to poneron katakyrieusas amphoteron ischysen kat' auton, hoste gymnous kai tetraumatismenous ekphygein ek tou oikou ekeinou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ephalomenos o anthrōpos ep autous en ō ēn to pneuma to ponēron katakurieusas amphoterōn ischusen kat autōn ōste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou

kai ephalomenos o anthrOpos ep autous en O En to pneuma to ponEron katakurieusas amphoterOn ischusen kat autOn Oste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ephallomenos ep autous o anthrōpos en ō ēn to pneuma to ponēron kai katakurieusan autōn ischusen kat autōn ōste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou

kai ephallomenos ep autous o anthrOpos en O En to pneuma to ponEron kai katakurieusan autOn ischusen kat autOn Oste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ephallomenos ep autous o anthrōpos en ō ēn to pneuma to ponēron kai katakurieusas autōn ischusen kat autōn ōste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou

kai ephallomenos ep autous o anthrOpos en O En to pneuma to ponEron kai katakurieusas autOn ischusen kat autOn Oste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ephallomenos ep autous o anthrōpos en ō ēn to pneuma to ponēron kai katakurieusas autōn ischusen kat autōn ōste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou

kai ephallomenos ep autous o anthrOpos en O En to pneuma to ponEron kai katakurieusas autOn ischusen kat autOn Oste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai ephalomenos o anthrōpos ep autous en ō ēn to pneuma to ponēron katakurieusas amphoterōn ischusen kat autōn ōste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou

kai ephalomenos o anthrOpos ep autous en O En to pneuma to ponEron katakurieusas amphoterOn ischusen kat autOn Oste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ephalomenos o anthrōpos ep autous en ō ēn to pneuma to ponēron katakurieusas amphoterōn ischusen kat autōn ōste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou

kai ephalomenos o anthrOpos ep autous en O En to pneuma to ponEron katakurieusas amphoterOn ischusen kat autOn Oste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou

Apostolok 19:16 Hungarian: Karoli
És reájok ugorván az az ember, a kiben a gonosz lélek vala, és legyõzvén õket, hatalmat võn rajtuk annyira, hogy mezítelenen és megsebesülve szaladának ki abból a házból.

La agoj de la apostoloj 19:16 Esperanto
Kaj la viro, en kiu estis la malbona spirito, sin jxetis sur ilin, kaj venkis kaj superfortis ilin, tiel ke ili forkuris el tiu domo nudaj kaj vunditaj.

Apostolien teot 19:16 Finnish: Bible (1776)
Ja ihminen, jossa paha henki oli, karkasi heidän päällensä, ja voitti heidät ja paiskasi heidät allensa, niin, että he alasti ja haavoitettuna pääsivät siitä huoneesta ulos pakenemaan.

Actes 19:16 French: Darby
Et l'homme en qui etait l'esprit malin, s'elança sur eux, et, s'etant rendu maitre des deux, usa de violence contre eux, de sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison, nus et blesses.

Actes 19:16 French: Louis Segond (1910)
Et l'homme dans lequel était l'esprit malin s'élança sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés.

Actes 19:16 French: Martin (1744)
Et l'homme en qui était le malin esprit, sauta sur eux, et s'en étant rendu le maître, les traita si mal, qu'ils s'enfuirent de cette maison tout nus et blessés.

Apostelgeschichte 19:16 German: Modernized
Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackend und verwundet aus demselbigen Hause entflohen.

Apostelgeschichte 19:16 German: Luther (1912)
Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen.

Apostelgeschichte 19:16 German: Textbibel (1899)
Und der Mensch, in welchem der böse Geist ar, sprang auf sie los, bemächtigte sich beider, und übte solche Gewalt an ihnen, daß sie nackt und verwundet aus dem Hause entflohen.

Atti 19:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’uomo che avea lo spirito maligno si avventò su due di loro; li sopraffece, e fe’ loro tal violenza, che se ne fuggirono da quella casa, nudi e feriti.

Atti 19:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E l’uomo che avea lo spirito maligno si avventò a loro; e sopraffattili, fece loro forza; talchè se ne fuggiron di quella casa, nudi e feriti.

KISAH PARA RASUL 19:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu orang yang dirasuk setan itu pun menerkam mereka itu, lalu membelasah keduanya, serta menewaskan mereka itu sehingga lari dari dalam rumah itu bertelanjang dan dengan lukanya.

Acts 19:16 Kabyle: NT
Argaz-nni i gezdeɣ lǧen, izḍem fell-asen yekkat-iten armi rewlen seg wexxam d iɛeryanen, yerna jerḥen.

사도행전 19:16 Korean
악귀 들린 사람이 그 두사람에게 뛰어올라 억제하여 이기니 저희가 상하여 벗은 몸으로 그 집에서 도망하는지라

Actus Apostolorum 19:16 Latin: Vulgata Clementina
Et insiliens in eos homo, in quo erat dæmonium pessimum, et dominatus amborum, invaluit contra eos, ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa.

Apustuļu darbi 19:16 Latvian New Testament
Un cilvēks, kurā bija ļaunais gars, uzbruka tiem, ņēma pār abiem virsroku un pieveica tos, tā ka tie kaili un ievainoti aizbēga no tās mājas.

Apaðtalø darbø knyga 19:16 Lithuanian
Ir žmogus, turįs piktąją dvasią, užpuolė juos ir nugalėjo su tokia jėga, kad jie nuogi ir sužaloti išbėgo iš anų namų.

Acts 19:16 Maori
Na ko te tupeketanga o te tangata i a ia nei te wairua kino ki a ratou, kua kaha i a ratou, taea ana ratou e ia, no ka oma tahanga ratou, ka oma mamae atu i taua whare.

Apostlenes-gjerninge 19:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og mannen som den onde ånd var i, sprang inn på dem og vant på dem begge to og overmannet dem, så at de måtte fly nakne og sårede ut av huset.

Hechos 19:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el hombre en quien estaba el espíritu malo se lanzó sobre ellos, y los dominó y pudo más que ellos, de manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos.

Hechos 19:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el hombre en quien estaba el espíritu malo se lanzó sobre ellos, y los dominó y pudo más que ellos, de manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos.

Hechos 19:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el hombre en quien estaba el espíritu malo saltó sobre ellos, y dominándolos, prevaleció contra ellos, de tal manera que huyeron de aquella casa, desnudos y heridos.

Hechos 19:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y el hombre en quien estaba el espíritu malo, saltando en ellos, y enseñoreándose de ellos, pudo más que ellos, de tal manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos.

Hechos 19:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el hombre en quien estaba el espíritu malo, saltando en ellos, y enseñoreándose de ellos, pudo más que ellos, de tal manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos.

Atos 19:16 Bíblia King James Atualizada Português
Então o endemoninhado avançou sobre eles, os dominou e os agrediu com tamanha violência, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.

Atos 19:16 Portugese Bible
Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.   

Faptele Apostolilor 19:16 Romanian: Cornilescu
Şi omul, în care era duhul cel rău, a sărit asupra lor, i -a biruit pe amîndoi, şi i -a schingiuit în aşa fel, că au fugit goi şi răniţi din casa aceea.

Деяния 19:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома.

Деяния 19:16 Russian koi8r
И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома.

Acts 19:16 Shuar New Testament
Nuna tinia iwianchruku aishman tsΘkenki N· aishmankan kakaram katsumak nupetkarmiayi. T·ram ti katsumam niisha Mis· tura numpamnawar Jφinkiar pisararmiayi.

Apostagärningarna 19:16 Swedish (1917)
Och mannen som var besatt av den onde anden störtade sig på dem och övermannade både den ene och den andre; han betedde sig så våldsamt mot dem, att de måste fly ut ur huset, nakna och sargade.

Matendo Ya Mitume 19:16 Swahili NT
Kisha yule mtu aliyepagawa aliwarukia wote kwa kishindo, akawashinda nguvu. Na hao watoto wa Skewa wakakimbia kutoka ile nyumba wakiwa uchi na wamejaa majeraha.

Mga Gawa 19:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang taong kinaroroonan ng masamang espiritu ay lumukso sa kanila, at sila'y kaniyang natalo, at nadaig sila, ano pa't nagsitakas sila sa bahay na yaon na mga hubo't hubad at mga sugatan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 19:16 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ifǝtǝqqǝt daɣ-san awedan wa ǝhan kǝlǝsuf da, ǝggǝznat-tu tǝɣurad a tu-sisarnanen meddan en ketnasan, iɣlǝb-tan ǝs tǝwit, har as, as gammadan ehan wen, ozâlan, ǝzzâfan, ǝbbôsan.

กิจการ 19:16 Thai: from KJV
คนที่มีวิญญาณชั่วสิงอยู่จึงกระโดดใส่คนเหล่านั้นและเอาชนะเขา และปราบเขาลงได้ จนคนเหล่านั้นต้องหนีออกไปจากเรือนทั้งเปลือยกายและบาดเจ็บ

Elçilerin İşleri 19:16 Turkish
İçinde kötü ruh bulunan adam onlara saldırdı, hepsini alt ederek bozguna uğrattı. Öyle ki, o evden çıplak ve yaralı olarak kaçtılar.

Деяния 19:16 Ukrainian: NT
І кинувсь на них чоловік, що в йому був дух лукавий, і, опанувавши їх, подужав їх так, що нагі й зранені повтікали з того дому.

Acts 19:16 Uma New Testament
Ngkai ree, pengkalitadi-nami tauna to napesuai' seta toe, hilou mpo'uko' -ra. Uma radadahi mpo'ewa-i, apa' parimuku mpu'u-i. Petibo' -rami ngkai rala tomi, weho pai' putu lawa-ramo, apa' pohea-ra oti nagani' -gani'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:16 Vietnamese (1934)
Người bị quỉ dữ ám bèn xấn vào chúng, thắng được hai người trong bọn và hành hạ dữ lắm, đến nỗi phải trần truồng và bị thương, trốn ra khỏi nhà.

Acts 19:15
Top of Page
Top of Page