Acts 2:25
New International Version
David said about him: "'I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.

New Living Translation
King David said this about him: 'I see that the LORD is always with me. I will not be shaken, for he is right beside me.

English Standard Version
For David says concerning him, “‘I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;

Berean Study Bible
David says about Him: ‘I saw the Lord always before me; because He is at my right hand, I will not be shaken.

New American Standard Bible
"For David says of Him, 'I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE; FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.

King James Bible
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

Holman Christian Standard Bible
For David says of Him: I saw the Lord ever before me; because He is at my right hand, I will not be shaken.

International Standard Version
since David says about him, 'I always keep my eyes on the Lord, for he is at my right hand so that I cannot be shaken.

NET Bible
For David says about him, 'I saw the Lord always in front of me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.

Aramaic Bible in Plain English
For David said about him: “I foresaw my Lord always who was upon my right hand that I should not be disquieted.”

GOD'S WORD® Translation
This is what David meant when he said about Jesus: 'I always see the Lord in front of me. I cannot be moved because he is by my side.

Jubilee Bible 2000
For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved,

King James 2000 Bible
For David spoke concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

American King James Version
For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

American Standard Version
For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:

Douay-Rheims Bible
For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved.

Darby Bible Translation
for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.

English Revised Version
For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:

Webster's Bible Translation
For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

Weymouth New Testament
For David says in reference to Him, "'I constantly fixed my eyes upon the Lord, because He is at my right hand in order that I may continue unshaken.

World English Bible
For David says concerning him, 'I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.

Young's Literal Translation
for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved;

Handelinge 2:25 Afrikaans PWL
want Dawid sê aangaande Hom: ‘Ek stel יהוה voortdurend voor my omdat Hy aan my regterhand is, sal ek nie geskud word nie;

Veprat e Apostujve 2:25 Albanian
Në fakt Davidi thotë për të: "E pata vazhdimisht Zotin para meje, sepse ai është në të djathtën time, që unë të mos hiqem.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:25 Arabic: Smith & Van Dyke
لان داود يقول فيه كنت ارى الرب امامي في كل حين انه عن يميني لكي لا اتزعزع‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:25 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ Դաւիթ կ՚ըսէ անոր մասին. “Ամէն ատեն կը տեսնեմ Տէրը իմ առջեւս, քանի որ իմ աջ կողմս է՝ որպէսզի չսասանիմ:

Apostoluén Acteac. 2:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Dauid-ec erraiten du harçaz, Contemplatzen nuen Iauna neure aitzinean bethiere: ecen neure escuineco aldean daut higui eznadin

De Zwölfbotngetaat 2:25 Bavarian
Dyr Dafet sait nömlich von iem: 'Önn Herrn haan i de gantz Zeit vor de Augn. Er steet an meiner Zesmen, dyrmit däß i nit auslaaß.

Деяния 2:25 Bulgarian
Защото Давид казва за Него:- "Винаги гледах Господа пред себе си; Понеже Той е от дясно ми, за да не се поклатя;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
事實上,大衛指著他說:『我常常看見主在我面前;因他在我的右邊,我就不至於搖動。

中文标准译本 (CSB Simplified)
事实上,大卫指着他说:‘我常常看见主在我面前;因他在我的右边,我就不至于摇动。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛指著他說:『我看見主常在我眼前,他在我右邊,叫我不至於搖動。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫指着他说:‘我看见主常在我眼前,他在我右边,叫我不至于摇动。

使 徒 行 傳 2:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 指 著 他 說 : 我 看 見 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 邊 , 叫 我 不 至 於 搖 動 。

使 徒 行 傳 2:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 指 着 他 说 : 我 看 见 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 边 , 叫 我 不 至 於 摇 动 。

Djela apostolska 2:25 Croatian Bible
David doista za nj kaže: Gospodin mi je svagda pred očima jer mi je zdesna da ne posrnem.

Skutky apoštolské 2:25 Czech BKR
Nebo David praví o něm: Spatřoval jsem Pána před sebou vždycky; nebo jest mi po pravici, abych se nepohnul.

Apostelenes gerninger 2:25 Danish
Thi David siger med Henblik paa ham: »Jeg havde altid Herren for mine Øjne; thi han er ved min højre Haand, for at jeg ikke skal rokkes,

Handelingen 2:25 Dutch Staten Vertaling
Want David zegt van Hem: Ik zag den Heere allen tijd voor mij; want Hij is aan mijn rechter hand, opdat ik niet bewogen worde.

Nestle Greek New Testament 1904
Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.

Westcott and Hort 1881
Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Δαυεὶδ / Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός· ὅτι ἐκ δεξιῶν μου ἐστίν, ἵνα μὴ σαλευθῶ·

Greek Orthodox Church 1904
Δαυῒδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.

Tischendorf 8th Edition
Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν κύριον μου ἐνώπιόν μου διαπαντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Δαβὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προωρώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός· ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστίν, ἵνα μὴ σαλευθῶ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Δαβὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προορωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δαυειδ γαρ λεγει εις αυτον προορωμην τον κυριον μου ενωπιον μου διαπαντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω

Stephanus Textus Receptus 1550
δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον, Προωρωμην τον Κυριον ενωπιον μου δια παντος· οτι εκ δεξιων μου εστιν, ινα μη σαλευθω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προορωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Daueid gar legei eis auton Proorōmēn ton Kyrion enōpion mou dia pantos, hoti ek dexiōn mou estin, hina mē saleuthō.

Daueid gar legei eis auton Prooromen ton Kyrion enopion mou dia pantos, hoti ek dexion mou estin, hina me saleutho.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Daueid gar legei eis auton Proorōmēn ton kyrion enōpion mou dia pantos, hoti ek dexiōn mou estin hina mē saleuthō.

Daueid gar legei eis auton Prooromen ton kyrion enopion mou dia pantos, hoti ek dexion mou estin hina me saleutho.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
daueid gar legei eis auton proorōmēn ton kurion mou enōpion mou diapantos oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō

daueid gar legei eis auton proorOmEn ton kurion mou enOpion mou diapantos oti ek dexiOn mou estin ina mE saleuthO

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dauid gar legei eis auton proōrōmēn ton kurion enōpion mou dia pantos oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō

dauid gar legei eis auton proOrOmEn ton kurion enOpion mou dia pantos oti ek dexiOn mou estin ina mE saleuthO

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dabid gar legei eis auton proōrōmēn ton kurion enōpion mou dia pantos oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō

dabid gar legei eis auton proOrOmEn ton kurion enOpion mou dia pantos oti ek dexiOn mou estin ina mE saleuthO

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dabid gar legei eis auton proōrōmēn ton kurion enōpion mou dia pantos oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō

dabid gar legei eis auton proOrOmEn ton kurion enOpion mou dia pantos oti ek dexiOn mou estin ina mE saleuthO

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Westcott/Hort - Transliterated
dauid gar legei eis auton proorōmēn ton kurion enōpion mou dia pantos oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō

dauid gar legei eis auton proorOmEn ton kurion enOpion mou dia pantos oti ek dexiOn mou estin ina mE saleuthO

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dauid gar legei eis auton proorōmēn ton kurion enōpion mou dia pantos oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō

dauid gar legei eis auton proorOmEn ton kurion enOpion mou dia pantos oti ek dexiOn mou estin ina mE saleuthO

Apostolok 2:25 Hungarian: Karoli
Mert Dávid ezt mondja õ róla: Magam elõtt láttam az Urat mindenkor, mert õ nékem jobb kezem felõl van, hogy meg ne tántorodjam.

La agoj de la apostoloj 2:25 Esperanto
CXar David diris pri li: CXiam mi vidis la Eternulon antaux mi, CXar Li estas cxe mia dekstra mano, por ke mi ne falu;

Apostolien teot 2:25 Finnish: Bible (1776)
Sillä David sanoo hänestä: minä olen aina Herran minun kasvoini eteen pannut, sillä hän on minun oikialla puolellani, etten minä horjahtaisi.

Actes 2:25 French: Darby
Car David dit de lui: Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ebranle.

Actes 2:25 French: Louis Segond (1910)
Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Actes 2:25 French: Martin (1744)
Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Apostelgeschichte 2:25 German: Modernized
Denn David spricht von, ihm: Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzet vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht beweget werde.

Apostelgeschichte 2:25 German: Luther (1912)
Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde.

Apostelgeschichte 2:25 German: Textbibel (1899)
Denn David sagt auf ihn: Ich sah den Herrn vor mir beständig; weil er ist zu meiner Rechten, damit ich nicht wanke.

Atti 2:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.

Atti 2:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi; perciocchè egli è alla mia destra, acciocchè io non sia smosso.

KISAH PARA RASUL 2:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Daud mengatakan tentang Dia demikian: Bahwa Aku terpandang-pandang akan Tuhan senantiasa di hadapanku, karena Ia ada pada kananku, supaya jangan aku bergoyang.

Acts 2:25 Kabyle: NT
Sidna Dawed yenna-d fell-as : Țwaliɣ kull ass Sidi Ṛebbi zdat-i axaṭer yețțili ɣer uyeffus-iw iwakken ur ɣelliɣ ara ;

사도행전 2:25 Korean
다윗이 저를 가리켜 가로되 내가 항상 내 앞에 계신 주를 뵈웠음이여 나로 요동치 않게 하기 위하여 그가 내 우편에 계시도다

Actus Apostolorum 2:25 Latin: Vulgata Clementina
David enim dicit in eum : Providebam Dominum in conspectu meo semper : quoniam a dextris est mihi, ne commovear :

Apustuļu darbi 2:25 Latvian New Testament
Jo Dāvids par Viņu saka: Es vienmēr redzēju Kungu savu acu priekšā, jo Viņš ir man pa labi, lai es nešaubītos.

Apaðtalø darbø knyga 2:25 Lithuanian
Juk Dovydas apie Jį sako: ‘Aš visuomet matau Viešpatį priešais save. Jis mano dešinėje, kad Aš nesusvyruočiau.

Acts 2:25 Maori
Ko ta Rawiri korero hoki tenei mona, I kite ahau i te Ariki i mua i toku aroaro i nga ra katoa; kei toku ringa matau nei ia, e kore ai ahau e whakakorikoria:

Apostlenes-gjerninge 2:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For David sier om ham: Jeg hadde alltid Herren for mine øine, for han er ved min høire hånd, forat jeg ikke skal rokkes;

Hechos 2:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque David dice de El: VEIA SIEMPRE AL SEÑOR EN MI PRESENCIA; PUES ESTA A MI DIESTRA PARA QUE YO NO SEA CONMOVIDO.

Hechos 2:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque David dice de El: 'VEIA SIEMPRE AL SEÑOR EN MI PRESENCIA; PUES ESTA A MI DIESTRA PARA QUE YO NO SEA SACUDIDO.

Hechos 2:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque David dice de Él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está a mi diestra, no seré conmovido.

Hechos 2:25 Spanish: Reina Valera 1909
Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está á mi diestra, no seré conmovido.

Hechos 2:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; porque lo tengo a la diestra, no seré removido.

Atos 2:25 Bíblia King James Atualizada Português
A respeito dele afirmou Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque está à minha direita.

Atos 2:25 Portugese Bible
Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;   

Faptele Apostolilor 2:25 Romanian: Cornilescu
Căci David zice despre El: ,,Eu aveam totdeauna pe Domnul înaintea mea, pentrucă El este la dreapta mea, ca să nu mă clatin.

Деяния 2:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.

Деяния 2:25 Russian koi8r
Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.

Acts 2:25 Shuar New Testament
Iimiata, ii uuntri Tawit Jesusnan kantamprua juna aarmiayi: Uuntan tuke pujurtan Wßinmiajai. Winia pujurtakui awajkamu ßchattajai.

Apostagärningarna 2:25 Swedish (1917)
Ty David säger med tanke på honom: 'Jag har haft Herren för mina ögon alltid, ja, han är på min högra sida, för att jag icke skall vackla.

Matendo Ya Mitume 2:25 Swahili NT
Maana Daudi alisema juu yake hivi: Nilimwona Bwana mbele yangu daima; yuko nami upande wangu wa kulia, na hivyo sitatikisika.

Mga Gawa 2:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinasabi ni David tungkol sa kaniya, Nakita kong lagi ang Panginoon sa aking harapan; Sapagka't siya'y nasa aking kanang kamay, upang huwag akong makilos:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 2:25 Tawallamat Tamajaq NT
Batu-net a daɣ inna ǝnnǝbi Dawǝd irǝw: Hannaya Ǝmǝli dat-i faw, iha aɣil-in fǝl ad wǝr ǝɣšǝdan man-in.

กิจการ 2:25 Thai: from KJV
เพราะดาวิดได้ทรงกล่าวถึงพระองค์ว่า `ข้าพเจ้าได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรงหน้าข้าพเจ้าเสมอ เพราะว่าพระองค์ประทับที่มือขวาของข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะมิได้หวั่นไหว

Elçilerin İşleri 2:25 Turkish
Onunla ilgili olarak Davut şöyle der: ‹Rabbi her zaman önümde gördüm, Sağımda durduğu için sarsılmam.

Деяния 2:25 Ukrainian: NT
Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся.

Acts 2:25 Uma New Testament
Apa' wae to na'uli' Magau' Daud owi mpolowa Yesus, hewa tohe'i: `Kuhilo, bate Pue' oa' to mpodoo-a. Uma kupoka'eka' ba apa-apa, apa' Pue' to mpotulungi-a.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:25 Vietnamese (1934)
Bởi chưng vua Ða-vít có nói về Người rằng: Tôi từng thấy Chúa ở trước mặt tôi luôn, Vì Ngài ở bên hữu tôi, hầu cho tôi chẳng bị rúng động chút nào.

Acts 2:24
Top of Page
Top of Page