Acts 22:28
New International Version
Then the commander said, "I had to pay a lot of money for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied.

New Living Translation
"I am, too," the commander muttered, "and it cost me plenty!" Paul answered, "But I am a citizen by birth!"

English Standard Version
The tribune answered, “I bought this citizenship for a large sum.” Paul said, “But I am a citizen by birth.”

Berean Study Bible
“I paid a high price for my citizenship,” said the commander. “But I was born a citizen,” Paul replied.

New American Standard Bible
The commander answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." And Paul said, "But I was actually born a citizen."

King James Bible
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.

Holman Christian Standard Bible
The commander replied, "I bought this citizenship for a large amount of money."" But I was born a citizen," Paul said.

International Standard Version
Then the tribune replied, "I paid a lot of money for this citizenship of mine." Paul said, "But I was born a citizen."

NET Bible
The commanding officer answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." "But I was even born a citizen," Paul replied.

Aramaic Bible in Plain English
And the Chiliarch answered and said, “I bought Roman citizenship with much money.” Paulus said to him, “But I was born with it.”

GOD'S WORD® Translation
The officer replied, "I paid a lot of money to become a Roman citizen." Paul replied, "But I was born a Roman citizen."

Jubilee Bible 2000
And the tribunal answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was free born.

King James 2000 Bible
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.

American King James Version
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.

American Standard Version
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born.

Douay-Rheims Bible
And the tribune answered: I obtained the being free of this city with a great sum. And Paul said: But I was born so.

Darby Bible Translation
And the chiliarch answered, *I*, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But *I* was also [free] born.

English Revised Version
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born.

Webster's Bible Translation
And the chief captain answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was free born.

Weymouth New Testament
"I paid a large sum for my citizenship," said the Tribune. "But I was born free," said Paul.

World English Bible
The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman."

Young's Literal Translation
and the chief captain answered, 'I, with a great sum, did obtain this citizenship;' but Paul said, 'But I have been even born so.'

Handelinge 22:28 Afrikaans PWL
Toe sê die owerste oor ’n duisend: “Ek het hierdie burgerskap vir ’n groot bedrag bekom!” Sha’ul sê vir hom: “Ek is dit egter deur geboorte.”

Veprat e Apostujve 22:28 Albanian
Kryemijësi u përgjigj: ''Unë e kam fituar këtë qytetëri me një shumë të madhe''. Pali tha: ''Kurse unë e kam qysh prej lindjes!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:28 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاجاب الامير اما انا فبمبلغ كبير اقتنيت هذه الرعوية. فقال بولس اما انا فقد ولدت فيها‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:28 Armenian (Western): NT
Հազարապետը պատասխանեց. «Ես մեծ գումարով տիրացայ այս քաղաքացիութեան»: Պօղոս ըսաւ. «Իսկ ես ծնունդո՛վ եմ»:

Apostoluén Acteac. 22:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardets ceçan Capitainac, Nic somma handitan burgesia hori acquisitu diat. Eta Paulec dio, Eta ni iayo-ere burgés nauc.

De Zwölfbotngetaat 22:28 Bavarian
Daa gmaint dyr Öbrigste: "Für s Bürgerrecht haan i ganz schoen was hinblätlt." Dyr Pauls aber gsait: "Und i haan s von Geburt auf."

Деяния 22:28 Bulgarian
Хилядникът отговори: С много пари съм добил това гражданство. А Павел рече: Но аз съм се и родил [в него].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
千夫長說:「我花了一大筆錢,才買到了羅馬公民權。」保羅說:「我生下來就是。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
千夫长说:“我花了一大笔钱,才买到了罗马公民权。”保罗说:“我生下来就是。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
千夫長說:「我用許多銀子才入了羅馬的民籍。」保羅說:「我生來就是。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
千夫长说:“我用许多银子才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”

使 徒 行 傳 22:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
千 夫 長 說 : 我 用 許 多 銀 子 才 入 了 羅 馬 的 民 籍 。 保 羅 說 : 我 生 來 就 是 。

使 徒 行 傳 22:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
千 夫 长 说 : 我 用 许 多 银 子 才 入 了 罗 马 的 民 籍 。 保 罗 说 : 我 生 来 就 是 。

Djela apostolska 22:28 Croatian Bible
Tisućnik dometnu: Ja stekoh to građanstvo za skupe novce. Pavao nato reče: Ja sam se pak s njim i rodio.

Skutky apoštolské 22:28 Czech BKR
I odpověděl hejtman: Já jsem za veliké peníze toho měšťanství dosáhl. Pavel pak řekl: Ale já jsem se i narodil Říman.

Apostelenes gerninger 22:28 Danish
Og Krigsøversten svarede: »Jeg har købt mig denne Borgerret for en stor Sum,« Men Paulus sagde: »Jeg er endog født dertil.«

Handelingen 22:28 Dutch Staten Vertaling
En de overste antwoordde: Ik heb dit burgerrecht voor een grote som gelds verkregen. En Paulus zeide: Maar ik ben ook een burger geboren.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη τε ὁ χιλίαρχος, Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη, Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη τε ὁ χιλίαρχος· Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος· ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη τε ὁ χιλίαρχος, Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη, Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη τε ὁ χιλίαρχος Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην ὁ δὲ Παῦλος ἔφη Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη δε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη δε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη τε ο χιλιαρχος, Εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην. ο δε Παυλος εφη, Εγω δε και γεγεννημαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη δε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē de ho chiliarchos Egō pollou kephalaiou tēn politeian tautēn ektēsamēn. ho de Paulos ephē Egō de kai gegennēmai.

apekrithe de ho chiliarchos Ego pollou kephalaiou ten politeian tauten ektesamen. ho de Paulos ephe Ego de kai gegennemai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē de ho chiliarchos Egō pollou kephalaiou tēn politeian tautēn ektēsamēn. ho de Paulos ephē Egō de kai gegennēmai.

apekrithe de ho chiliarchos Ego pollou kephalaiou ten politeian tauten ektesamen. ho de Paulos ephe Ego de kai gegennemai.

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē de o chiliarchos egō pollou kephalaiou tēn politeian tautēn ektēsamēn o de paulos ephē egō de kai gegennēmai

apekrithE de o chiliarchos egO pollou kephalaiou tEn politeian tautEn ektEsamEn o de paulos ephE egO de kai gegennEmai

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē te o chiliarchos egō pollou kephalaiou tēn politeian tautēn ektēsamēn o de paulos ephē egō de kai gegennēmai

apekrithE te o chiliarchos egO pollou kephalaiou tEn politeian tautEn ektEsamEn o de paulos ephE egO de kai gegennEmai

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē te o chiliarchos egō pollou kephalaiou tēn politeian tautēn ektēsamēn o de paulos ephē egō de kai gegennēmai

apekrithE te o chiliarchos egO pollou kephalaiou tEn politeian tautEn ektEsamEn o de paulos ephE egO de kai gegennEmai

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē te o chiliarchos egō pollou kephalaiou tēn politeian tautēn ektēsamēn o de paulos ephē egō de kai gegennēmai

apekrithE te o chiliarchos egO pollou kephalaiou tEn politeian tautEn ektEsamEn o de paulos ephE egO de kai gegennEmai

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē de o chiliarchos egō pollou kephalaiou tēn politeian tautēn ektēsamēn o de paulos ephē egō de kai gegennēmai

apekrithE de o chiliarchos egO pollou kephalaiou tEn politeian tautEn ektEsamEn o de paulos ephE egO de kai gegennEmai

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē de o chiliarchos egō pollou kephalaiou tēn politeian tautēn ektēsamēn o de paulos ephē egō de kai gegennēmai

apekrithE de o chiliarchos egO pollou kephalaiou tEn politeian tautEn ektEsamEn o de paulos ephE egO de kai gegennEmai

Apostolok 22:28 Hungarian: Karoli
És felele az ezredes: Én nagy összegért vettem meg ezt a polgárjogot. Pál pedig monda: Én pedig [benne] is születtem.

La agoj de la apostoloj 22:28 Esperanto
Kaj la cxefkapitano respondis:Per granda sumo mi akiris tiun civitanecon. Kaj Pauxlo respondis:Sed mi naskigxis tia.

Apostolien teot 22:28 Finnish: Bible (1776)
Ja sodanpäämies vastasi: minä olen suurella rahalla tämän kaupungin oikeuden voittanut. Mutta Paavali sanoi: minä olen myös syntynyt (Roomalainen.)

Actes 22:28 French: Darby
Et il dit: Oui. Et le chiliarque reprit: Moi, j'ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit: Mais moi, je l'ai par naissance.

Actes 22:28 French: Louis Segond (1910)
Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.

Actes 22:28 French: Martin (1744)
Et le Tribun lui dit : J'ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d'argent; et Paul dit : mais moi, je l'ai par ma naissance.

Apostelgeschichte 22:28 German: Modernized
Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich aber bin auch römisch geboren.

Apostelgeschichte 22:28 German: Luther (1912)
Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich bin aber auch römisch geboren.

Apostelgeschichte 22:28 German: Textbibel (1899)
er aber sprach: Gewiß. Der Oberst aber antwortete: ich habe dieses Bürgerrecht um ein großes Kapital erworben. Paulus aber sagte: ich bin sogar darin geboren.

Atti 22:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il tribuno replicò: Io ho acquistato questa cittadinanza per gran somma di denaro. E Paolo disse: Io, invece, l’ho di nascita.

Atti 22:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: Sì, certo. E il capitano rispose: Io ho acquistata questa cittadinanza per gran somma di danari. E Paolo disse: Ma io l’ho anche di nascita.

KISAH PARA RASUL 22:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab panglima laskar itu, "Aku ini sudah beroleh hak menjadi anak negeri itu dengan membelanjakan jumlah besar." Maka kata Paulus, "Tetapi hamba ini peranakan Rum."

Acts 22:28 Kabyle: NT
Amdebbar ameqqran yenna : Nekk aṭas n yedrimen i fkiɣ iwakken ad uɣaleɣ d aṛumani. Bulus yerra-yas : Nekk, seg wasmi i d-luleɣ i rseɣ di lekwaɣeḍ d aṛumani.

사도행전 22:28 Korean
가죽줄로 바울을 매니 바울이 곁에 섰는 백부장더러 이르되 `너희가 로마 사람 된 자를 죄도 정치 아니하고 채찍질할 수 있느냐 ? 하니

Actus Apostolorum 22:28 Latin: Vulgata Clementina
Et respondit tribunus : Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait : Ego autem et natus sum.

Apustuļu darbi 22:28 Latvian New Testament
Tad priekšnieks atbildēja: Es šo pilsonību ieguvu par augstu maksu. Un Pāvils sacīja: Bet es tāds jau esmu dzimis.

Apaðtalø darbø knyga 22:28 Lithuanian
Tribūnas tarė: “Aš šitą pilietybę įsigijau už didelius pinigus”. Paulius atsiliepė: “O aš turiu ją nuo gimimo”.

Acts 22:28 Maori
Na ka whakahoki te rangatira mano, Na te moni nui i whiwhi ai ahau ki tenei taonga, hei tangata whenua no Roma. Ka mea a Paora, Ko ahau i whanau tonu no Roma.

Apostlenes-gjerninge 22:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den øverste høvedsmann sa: Jeg har kjøpt denne borgerrett for mange penger. Men Paulus svarte: Men jeg er endog født til den.

Hechos 22:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el comandante respondió: Yo adquirí esta ciudadanía por una gran cantidad de dinero. Y Pablo dijo: Pero yo soy ciudadano de nacimiento.

Hechos 22:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el comandante respondió: "Yo adquirí esta ciudadanía por una gran cantidad de dinero." "Pero yo soy ciudadano Romano de nacimiento," le dijo Pablo.

Hechos 22:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo la tengo de nacimiento.

Hechos 22:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento.

Hechos 22:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento.

Atos 22:28 Bíblia King James Atualizada Português
Replicou-lhe o comandante: “Eu precisei pagar uma grande soma em dinheiro para adquirir o direito de ser cidadão”. Retrucou-lhe Paulo: “Pois é, eu, no entanto, o tenho por direito de nascimento”.

Atos 22:28 Portugese Bible
Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.   

Faptele Apostolilor 22:28 Romanian: Cornilescu
Căpitanul a zis: ,,Eu cu o mare sumă de bani am dobîndit cetăţenia aceasta.`` ,,Şi eu``, a zis Pavel, ,,sînt chiar născut Roman.``

Деяния 22:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.

Деяния 22:28 Russian koi8r
Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.

Acts 22:28 Shuar New Testament
Tutai "Wikia ti Kuφtian akikmakmiajai R·manam pachiinkiatniun" uunt Kapitißn Tφmiayi. Tutai Papru Tφmiayi "T·rasha winia aparka R·manam pachitkia asamtai, wisha R·manam pachiinkian akiiniaitjai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 22:28 Swedish (1917)
Översten sade då: Mig har det kostat en stor summa penningar att köpa den medborgarrätten.» Men Paulus sade: »Jag däremot har den redan genom födelsen.»

Matendo Ya Mitume 22:28 Swahili NT
Mkuu wa jeshi akasema, "Mimi nami nimekuwa raia wa Roma kwa kulipa gharama kubwa." Paulo akasema, "Lakini mimi ni raia wa Roma kwa kuzaliwa."

Mga Gawa 22:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot ang pangulong kapitan, Binili ko ng totoong mahal ang pagkamamamayang ito. At sinabi ni Pablo, Nguni't ako'y katutubong taga Roma.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 22:28 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar inna kumanda: «Nak, azrǝf aggen a ǝzzǝnza tišit n iyyan daɣ Kǝl-Ǝrrum.» Inn-as Bulǝs: «Nak ǝlǝsǝl-in a tǝmos.»

กิจการ 22:28 Thai: from KJV
นายพันจึงตอบว่า "ซึ่งเราเป็นคนสัญชาติโรมได้นั้น เราต้องเสียเงินมาก" เปาโลจึงตอบว่า "ข้าพเจ้าเป็นคนสัญชาติโรมโดยกำเนิด"

Elçilerin İşleri 22:28 Turkish
Komutan, ‹‹Ben bu vatandaşlığı yüklü bir para ödeyerek elde ettim›› diye karşılık verdi. Pavlus, ‹‹Ben ise doğuştan Roma vatandaşıyım›› dedi.

Деяния 22:28 Ukrainian: NT
І відказав тисячник: За велику суму здобув я се горожанство. Павел же рече: Я ж і родивсь (у йому).

Acts 22:28 Uma New Testament
Na'uli' kapala': "Wori' -hana pobayari-ku bona mesua' -a warga negara Roma." Na'uli' Paulus: "Ane aku', ngkai kaputu-kumi-kuna warga negara Roma-a."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:28 Vietnamese (1934)
Quản cơ lại nói: Ta đã mua được quyền lợi quốc dân đó cao giá lắm. Phao-lô nói: Còn phần tôi thì có quyền lợi đó từ lúc mới sinh ra rồi.

Acts 22:27
Top of Page
Top of Page