Acts 23:20
New International Version
He said: "Some Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.

New Living Translation
Paul's nephew told him, "Some Jews are going to ask you to bring Paul before the high council tomorrow, pretending they want to get some more information.

English Standard Version
And he said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire somewhat more closely about him.

Berean Study Bible
He answered, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul to the Sanhedrin tomorrow on the pretext of acquiring more information about him.

New American Standard Bible
And he said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though they were going to inquire somewhat more thoroughly about him.

King James Bible
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly.

Holman Christian Standard Bible
The Jews," he said, "have agreed to ask you to bring Paul down to the Sanhedrin tomorrow, as though they are going to hold a somewhat more careful inquiry about him.

International Standard Version
He answered, "The Jewish leaders have agreed to ask you to bring Paul down to the Council tomorrow as though they were going to examine his case more carefully.

NET Bible
He replied, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as if they were going to inquire more thoroughly about him.

Aramaic Bible in Plain English
And the youth said to him, “The Judeans have planned to ask you to send Paulus down tomorrow to their Council as if they want to learn something more from him;”

GOD'S WORD® Translation
The young man answered, "The Jews have planned to ask you to bring Paul to the Jewish council tomorrow. They're going to make it look as though they want more accurate information about him.

Jubilee Bible 2000
And he said, The Jews have agreed to ask thee that thou would bring down Paul tomorrow into the council, as though they would enquire something more certain of him.

King James 2000 Bible
And he said, The Jews have agreed to ask you that you would bring down Paul tomorrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more exactly.

American King James Version
And he said, The Jews have agreed to desire you that you would bring down Paul to morrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly.

American Standard Version
And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.

Douay-Rheims Bible
And he said: The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldst bring forth Paul to morrow into the council, as if they meant to inquire some thing more certain touching him.

Darby Bible Translation
And he said, The Jews have agreed together to make a request to thee, that thou mayest bring Paul down to-morrow into the council, as about to inquire something more precise concerning him.

English Revised Version
And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.

Webster's Bible Translation
And he said, The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldst bring down Paul to-morrow into the council, as though they would inquire somewhat concerning him more perfectly.

Weymouth New Testament
"The Jews," he replied, "have agreed to request you to bring Paul down to the Sanhedrin to-morrow for the purpose of making yourself more accurately acquainted with the case.

World English Bible
He said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.

Young's Literal Translation
and he said -- 'The Jews agreed to request thee, that to-morrow to the sanhedrim thou mayest bring down Paul, as being about to enquire something more exactly concerning him;

Handelinge 23:20 Afrikaans PWL
Die jongman sê vir hom: “Die Jode het ooreengekom om u te vra om Sha’ul môre af te bring na die Raad, asof hulle hom meer noukeurig wil ondervra.

Veprat e Apostujve 23:20 Albanian
Ai tha: ''Judenjtë janë marrë vesh që të të kërkojnë që nesër ta nxjerrësh Palin poshtë, në sinedër, se gjoja dashkan ta hetojnë më thellë çështjen e tij.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 23:20 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقال ان اليهود تعاهدوا ان يطلبوا منك ان تنزل بولس غدا الى المجمع كانهم مزمعون ان يستخبروا عنه باكثر تدقيق‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:20 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ. «Հրեաները միաձայնեցան թախանձել քեզի՝ որ վաղը ատեանին առջեւ իջեցնես Պօղոսը, որպէս թէ կ՚ուզեն աւելի ճշգրտութեամբ հարցաքննել զայն:

Apostoluén Acteac. 23:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran ceçan, Iuduéc ordenatu dié hiri othoitz eguitera, bihar Paul conseillura igorri deçán, hobequiago cerbaitez informatu nahi balirade beçala harçaz:

De Zwölfbotngetaat 23:20 Bavarian
Er gantwortt: "D Judn habnd si verschworn. Sö wollnd di bittn, däßst ien morgn önn Paulsn eyn n Hoohraat abhinbringst. Angöblich wollnd s non öbbs klaern dyrmit.

Деяния 23:20 Bulgarian
А той рече: Юдеите се нагласиха да те замолят да заведеш Павла утре долу в синедриона, като че ли искаш да разпиташ по-точно за него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他說:「猶太人已經說好,要請求你明天把保羅帶到議會去,假裝要更詳盡地查問他的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他说:“犹太人已经说好,要请求你明天把保罗带到议会去,假装要更详尽地查问他的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裡去,假作要詳細查問他的事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。

使 徒 行 傳 23:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 猶 太 人 已 經 約 定 , 要 求 你 明 天 帶 下 保 羅 到 公 會 裡 去 , 假 作 要 詳 細 查 問 他 的 事 。

使 徒 行 傳 23:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 犹 太 人 已 经 约 定 , 要 求 你 明 天 带 下 保 罗 到 公 会 里 去 , 假 作 要 详 细 查 问 他 的 事 。

Djela apostolska 23:20 Croatian Bible
Židovi su se, reče on, dogovorili da te zamole da im sutra Pavla dovedeš u Vijeće kao da se kane točnije raspitati o njemu.

Skutky apoštolské 23:20 Czech BKR
Tedy on řekl: Že jsou Židé uložili prositi tebe, abys k nim zítra do rady uvedl Pavla, jako by něco jistšího chtěli vyzvěděti o něm.

Apostelenes gerninger 23:20 Danish
Men han sagde: »Jøderne have aftalt at bede dig om at lade Paulus føre ned for Raadet i Morgen under Foregivende af at ville have nøjere Underretning om ham.

Handelingen 23:20 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: De Joden zijn overeengekomen, om van u te begeren, dat gij Paulus morgen in den raad zoudt afbrengen, alsof zij iets van hem nader zouden onderzoeken.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλων / μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε, ὅπως αὔριον εἰς τὸ συνέδριον καταγάγῃς τὸν Παῦλον, ὡς μέλλοντά τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον εἰς τὸ συνέδριον καταγάγῃς τὸν Παῦλον, ὡς μελλόντων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ ὅτι οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε, ὅπως αὔριον εἰς τὸ συνέδριον καταγάγῃς τὸν Παῦλον, ὡς μέλλοντές τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον εἰς τὸ συνέδριον καταγάγῃς τὸν Παῦλον ὡς μέλλοντές τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον τον παυλον καταγαγης εις το συνεδριον ως μελλων τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον τον παυλον καταγαγης εις το συνεδριον ως μελλων τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ως μελλοντες τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε οτι Οι Ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε, οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγης τον Παυλον, ως μελλοντες τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ως μελλοντα τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον τον παυλον καταγαγης εις το συνεδριον ως {VAR1: μελλων } {VAR2: μελλον } τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de hoti Hoi Ioudaioi synethento tou erōtēsai se hopōs aurion ton Paulon katagagēs eis to synedrion hōs mellōn ti akribesteron pynthanesthai peri autou.

eipen de hoti Hoi Ioudaioi synethento tou erotesai se hopos aurion ton Paulon katagages eis to synedrion hos mellon ti akribesteron pynthanesthai peri autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de hoti Hoi Ioudaioi synethento tou erōtēsai se hopōs aurion ton Paulon katagagēs eis to synedrion hōs mellōn ti akribesteron pynthanesthai peri autou;

eipen de hoti Hoi Ioudaioi synethento tou erotesai se hopos aurion ton Paulon katagages eis to synedrion hos mellon ti akribesteron pynthanesthai peri autou;

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de oti oi ioudaioi sunethento tou erōtēsai se opōs aurion ton paulon katagagēs eis to sunedrion ōs mellōn ti akribesteron punthanesthai peri autou

eipen de oti oi ioudaioi sunethento tou erOtEsai se opOs aurion ton paulon katagagEs eis to sunedrion Os mellOn ti akribesteron punthanesthai peri autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de oti oi ioudaioi sunethento tou erōtēsai se opōs aurion eis to sunedrion katagagēs ton paulon ōs mellonta ti akribesteron punthanesthai peri autou

eipen de oti oi ioudaioi sunethento tou erOtEsai se opOs aurion eis to sunedrion katagagEs ton paulon Os mellonta ti akribesteron punthanesthai peri autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de oti oi ioudaioi sunethento tou erōtēsai se opōs aurion eis to sunedrion katagagēs ton paulon ōs mellontes ti akribesteron punthanesthai peri autou

eipen de oti oi ioudaioi sunethento tou erOtEsai se opOs aurion eis to sunedrion katagagEs ton paulon Os mellontes ti akribesteron punthanesthai peri autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de oti oi ioudaioi sunethento tou erōtēsai se opōs aurion eis to sunedrion katagagēs ton paulon ōs mellontes ti akribesteron punthanesthai peri autou

eipen de oti oi ioudaioi sunethento tou erOtEsai se opOs aurion eis to sunedrion katagagEs ton paulon Os mellontes ti akribesteron punthanesthai peri autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:20 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de oti oi ioudaioi sunethento tou erōtēsai se opōs aurion ton paulon katagagēs eis to sunedrion ōs mellōn ti akribesteron punthanesthai peri autou

eipen de oti oi ioudaioi sunethento tou erOtEsai se opOs aurion ton paulon katagagEs eis to sunedrion Os mellOn ti akribesteron punthanesthai peri autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de oti oi ioudaioi sunethento tou erōtēsai se opōs aurion ton paulon katagagēs eis to sunedrion ōs {WH: mellōn } {UBS4: mellon } ti akribesteron punthanesthai peri autou

eipen de oti oi ioudaioi sunethento tou erOtEsai se opOs aurion ton paulon katagagEs eis to sunedrion Os {WH: mellOn} {UBS4: mellon} ti akribesteron punthanesthai peri autou

Apostolok 23:20 Hungarian: Karoli
Az pedig monda: A zsidók elvégezték, hogy megkérnek téged, hogy Pált holnap vidd le a tanács elé, mintha valamit tüzetesebben meg akarnának tudakozni õ felõle.

La agoj de la apostoloj 23:20 Esperanto
Kaj li diris:La Judoj interkonsentis peti, ke vi konduku Pauxlon malsupren morgaux en la sinedrion, kvazaux ili intencus fari pri li esploron iom pli precizan.

Apostolien teot 23:20 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi: Juudalaiset ovat päättäneet sinua rukoilla, ettäs huomenna tuottaisit Paavalin raadin eteen, niinkuin he jotakin todempaa häneltä kuuntelisivat.

Actes 23:20 French: Darby
Et il dit: Les Juifs se sont entendus pour te prier que demain tu fasses descendre Paul devant le sanhedrin, comme si tu voulais t'enquerir plus exactement à son sujet.

Actes 23:20 French: Louis Segond (1910)
Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d'amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir de lui plus exactement.

Actes 23:20 French: Martin (1744)
Et il lui dit : les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoies Paul au Conseil, comme s'ils voulaient s'enquérir de lui plus exactement de quelque chose.

Apostelgeschichte 23:20 German: Modernized
Er aber sprach: Die Juden sind eins worden, dich zu bitten, daß du morgen Paulus vor den Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören.

Apostelgeschichte 23:20 German: Luther (1912)
Er aber sprach: Die Juden sind eins geworden, dich zu bitten, daß du morgen Paulus vor den Hohen Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören. {~} {~}

Apostelgeschichte 23:20 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte: daß die Juden sich verabredet haben, dich zu bitten, du mögest morgen den Paulus in das Synedrium herunterschaffen, als gelte es, das genauere über ihn zu erkunden.

Atti 23:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli rispose: I Giudei si son messi d’accordo per pregarti che domani tu meni giù Paolo nel Sinedrio, come se volessero informarsi più appieno del fatto suo;

Atti 23:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: I Giudei si son convenuti insieme di pregarti che domani tu meni giù Paolo nel concistoro, come per informarsi più appieno del fatto suo.

KISAH PARA RASUL 23:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawabnya, "Adalah orang Yahudi sudah bersepakat akan minta Tuan membawa Paulus besok turun menghadap Sidang Majelis, seolah-olah Tuan bermaksud hendak menyelidiki halnya dengan lebih tertib lagi.

Acts 23:20 Kabyle: NT
Yerra-yas : At Isṛail msefhamen a k-d ḍelben aț-țawiḍ Bulus azekka ɣer zdat unejmaɛ n ccṛeɛ, ufan-d sebba a s-ɛiwden abeḥḥet ɣef temsalt-is.

사도행전 23:20 Korean
당신은 저희 청함을 좇지 마옵소서 저희 중에서 바울을 죽이기 전에는 먹지도 않고 마시지도 않기로 맹세한 자 사십여 명이 그를 죽이려고 숨어서 지금 다 준비하고 당신의 허락만 기다리나이다' 하매

Actus Apostolorum 23:20 Latin: Vulgata Clementina
Ille autem dixit : Judæis convenit rogare te ut crastina die producas Paulum in concilium, quasi aliquid certius inquisituri sint de illo :

Apustuļu darbi 23:20 Latvian New Testament
Tad viņš sacīja: Jūdi norunājuši lūgt tevi, lai tu rītdien vestu Pāvilu uz augsto tiesu it kā viņa rūpīgākai nopratināšanai;

Apaðtalø darbø knyga 23:20 Lithuanian
Tas atsakė: “Žydai susitarė prašyti tave, kad rytoj nuvestum Paulių į sinedrioną, neva norėdami tiksliau ištirti jo bylą.

Acts 23:20 Maori
Ano ra ko tera, Kua whakatakoko whakaaro nga Hurai kia mea ki a koe kia arahina iho a Paora apopo ki te runanga, ano e ata uia ano e koe tetahi atu mea mona.

Apostlenes-gjerninge 23:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa da: Jødene er kommet overens om å be dig at du imorgen vil føre Paulus for rådet, som om det vilde få nøiere rede på hans sak;

Hechos 23:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él respondió: Los judíos se han puesto de acuerdo en pedirte que mañana lleves a Pablo al concilio con el pretexto de hacer una indagación más a fondo sobre él.

Hechos 23:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el joven respondió: "Los Judíos se han puesto de acuerdo en pedirle que mañana lleve a Pablo al Concilio con el pretexto de hacer una indagación más a fondo sobre él.

Hechos 23:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él dijo: Los judíos han concertado rogarte que mañana lleves a Pablo ante el concilio, como que van a inquirir de él alguna cosa más cierta.

Hechos 23:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y él dijo: Los Judíos han concertado rogarte que mañana saques á Pablo al concilio, como que han de inquirir de él alguna cosa más cierta.

Hechos 23:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él dijo: Los judíos han concertado rogarte que mañana saques a Pablo al concilio, como que han de inquirir de él alguna cosa más cierta.

Atos 23:20 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que ele revelou: “Os judeus combinaram solicitar-te que amanhã ordenes a Paulo descer ao Sinédrio, fingindo ter de investigar com maior precisão o caso dele.

Atos 23:20 Portugese Bible
Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito;   

Faptele Apostolilor 23:20 Romanian: Cornilescu
El a răspuns: ,,Iudeii s'au sfătuit să te roage să aduci mîne pe Pavel înaintea Soborului, ca şi cum ai avea să -l cercetezi mai cu deamăruntul.

Деяния 23:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем.

Деяния 23:20 Russian koi8r
Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем.

Acts 23:20 Shuar New Testament
Tutai uchi Tφmiayi "Israer-aents Pßprun chichaman jurusarai. "Papru T·ramuri ti paant nekaatai tusar kashin Israer-shuara uuntriin ejetarum" turamartatui.

Apostagärningarna 23:20 Swedish (1917)
Han svarade: »Judarna hava kommit överens om att bedja dig att du i morgon låter föra Paulus ned till Rådet, detta under föregivande att det tänker skaffa sig grundligare kunskap om honom.

Matendo Ya Mitume 23:20 Swahili NT
Yeye akasema, "Wayahudi wamepatana wakuombe umpeleke Paulo Barazani wakijisingizia kwamba Baraza lingependa kupata habari kamili zaidi juu yake.

Mga Gawa 23:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Pinagkasunduan ng mga Judio na sa iyo'y ipamanhik na iyong ipapanaog bukas si Pablo sa Sanedrin, na waring ikaw ay may sisiyasating lalong ganap tungkol sa kaniya.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 23:20 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as ǝbi: «Kǝl-Ǝlyǝhud ǝgân eɣaf fǝl a daɣ-ak ǝgmǝyan tufat ad tǝssǝbdǝda Bulǝs dat Asaggawar-nasan wa Zǝwwǝran, almat ǝrân ad aššaggaran taɣara-net s ǝlluɣ.

กิจการ 23:20 Thai: from KJV
เขาจึงตอบว่า "พวกยิวตกลงกันจะขอท่านให้พาเปาโลลงไปยังสภาเวลาพรุ่งนี้ ทำเสมือนว่าจะไต่สวนเรื่องเขาให้ถ้วนถี่ยิ่งกว่าแต่ก่อน

Elçilerin İşleri 23:20 Turkish
‹‹Yahudiler sözbirliği ettiler›› dedi, ‹‹Pavlusla ilgili durumu daha ayrıntılı bir şekilde araştırmak istiyorlarmış gibi, yarın onu Yüksek Kurula götürmeni rica edecekler.

Деяния 23:20 Ukrainian: NT
Він же каже, що Жиди змовились просити тебе, щоб завтра привів Павла до них у раду, наче б хотіли лучче розпитатись про него.

Acts 23:20 Uma New Testament
Na'uli' ana' toei: "Ria-ra to Yahudi to mohawa', merapi' hi Kapala' bona mepulo mpai' uma' -ku rakeni hi poromua topohura, ntani' ra'uli' raparesa' tena kara-kara-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:20 Vietnamese (1934)
Thưa rằng: Người Giu-đa đã định xin quan, đến ngày mai, bắt Phao-lô đứng trước tòa công luận, như là họ muốn tra xét việc của người cho kỹ càng hơn.

Acts 23:19
Top of Page
Top of Page