Acts 24:16
New International Version
So I strive always to keep my conscience clear before God and man.

New Living Translation
Because of this, I always try to maintain a clear conscience before God and all people.

English Standard Version
So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man.

Berean Study Bible
In this hope, I strive always to maintain a clear conscience before God and man.

New American Standard Bible
"In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.

King James Bible
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.

Holman Christian Standard Bible
I always do my best to have a clear conscience toward God and men.

International Standard Version
Therefore, I always do my best to have a clear conscience before God and people.

NET Bible
This is the reason I do my best to always have a clear conscience toward God and toward people.

Aramaic Bible in Plain English
“Because of this, I also labor that my conscience may always be pure before God and before all people.”

GOD'S WORD® Translation
With this belief I always do my best to have a clear conscience in the sight of God and people.

Jubilee Bible 2000
And for this reason do I exercise myself to have always a conscience void of offense toward God and toward men.

King James 2000 Bible
And in this do I exercise myself, to have always a conscience void of offense toward God, and toward men.

American King James Version
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offense toward God, and toward men.

American Standard Version
Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.

Douay-Rheims Bible
And herein do I endeavour to have always a conscience without offence toward God, and towards men.

Darby Bible Translation
For this cause I also exercise [myself] to have in everything a conscience without offence towards God and men.

English Revised Version
Herein do I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men alway.

Webster's Bible Translation
And in this I exercise myself, to have always a conscience void of offense towards God, and towards men.

Weymouth New Testament
This too is my own earnest endeavour--always to have a clear conscience in relation to God and man.

World English Bible
Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.

Young's Literal Translation
and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.

Handelinge 24:16 Afrikaans PWL
daarom oefen ek my ook voortdurend om altyd voor God en die mense ’n rein gewete te hê,

Veprat e Apostujve 24:16 Albanian
Prandaj unë përpiqem të kem vazhdimisht një ndërgjegje të paqortueshme përpara Perëndisë dhe përpara njerëzve.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:16 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لذلك انا ايضا ادرب نفسي ليكون لي دائما ضمير بلا عثرة من نحو الله والناس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:16 Armenian (Western): NT
Ուստի այս բանին համար ես ճիգ կը թափեմ, որ ամէն ատեն ունենամ անսայթաք խղճմտանք մը՝ Աստուծոյ ու մարդոց առջեւ:

Apostoluén Acteac. 24:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz pena-ere eçarten diát, conscientiá dudan Iaincoagana eta guiçonetara trebucu gabe bethiere.

De Zwölfbotngetaat 24:16 Bavarian
Von Noetn bemüe mi aau i, was grad geet, däß i vor n Herrgot und de Menschn mit aynn rainen Gwissn daastee.

Деяния 24:16 Bulgarian
Затова и аз се старая да имам всякога непорочна съвест, и спрямо Бога, и спрямо човеците.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,在神和人面前,我總是盡力存著無愧的良心。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,在神和人面前,我总是尽力存着无愧的良心。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我因此自己勉勵,對神、對人常存無虧的良心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我因此自己勉励,对神、对人常存无亏的良心。

使 徒 行 傳 24:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 因 此 自 己 勉 勵 , 對 神 對 人 , 常 存 無 虧 的 良 心 。

使 徒 行 傳 24:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 因 此 自 己 勉 励 , 对 神 对 人 , 常 存 无 亏 的 良 心 。

Djela apostolska 24:16 Croatian Bible
Zato se i ja trudim uvijek imati savjest besprijekornu pred Bogom i pred ljudima.

Skutky apoštolské 24:16 Czech BKR
A tak se chovati hledím, abych měl dobré svědomí bez úrazu před Bohem i před lidmi vždycky

Apostelenes gerninger 24:16 Danish
Derfor øver ogsaa jeg mig i altid at have en uskadt Samvittighed for Gud og Menneskene.

Handelingen 24:16 Dutch Staten Vertaling
En hierin oefen ik mijzelven, om altijd een onergerlijk geweten te hebben bij God en de mensen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.

Westcott and Hort 1881
ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν τούτῳ δὲ αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχων πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν τούτῳ δὲ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.

Tischendorf 8th Edition
ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διαπαντός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν τούτῳ δὲ αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους δια παντός

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν τούτῳ δὲ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διαπαντός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν τουτω και αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους δια παντος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν τουτω και αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος

Stephanus Textus Receptus 1550
εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν τουτω δε αυτος ασκω, απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον Θεον και τους ανθρωπους δια παντος

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχων προς τον θεον και τους ανθρωπους δια παντος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν τουτω και αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους δια παντος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en toutō kai autos askō aproskopon syneidēsin echein pros ton Theon kai tous anthrōpous dia pantos.

en touto kai autos asko aproskopon syneidesin echein pros ton Theon kai tous anthropous dia pantos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en toutō kai autos askō aproskopon syneidēsin echein pros ton theon kai tous anthrōpous dia pantos.

en touto kai autos asko aproskopon syneidesin echein pros ton theon kai tous anthropous dia pantos.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en toutō kai autos askō aproskopon suneidēsin echein pros ton theon kai tous anthrōpous diapantos

en toutO kai autos askO aproskopon suneidEsin echein pros ton theon kai tous anthrOpous diapantos

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en toutō de autos askō aproskopon suneidēsin echōn pros ton theon kai tous anthrōpous dia pantos

en toutO de autos askO aproskopon suneidEsin echOn pros ton theon kai tous anthrOpous dia pantos

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en toutō de autos askō aproskopon suneidēsin echein pros ton theon kai tous anthrōpous diapantos

en toutO de autos askO aproskopon suneidEsin echein pros ton theon kai tous anthrOpous diapantos

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en toutō de autos askō aproskopon suneidēsin echein pros ton theon kai tous anthrōpous diapantos

en toutO de autos askO aproskopon suneidEsin echein pros ton theon kai tous anthrOpous diapantos

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Westcott/Hort - Transliterated
en toutō kai autos askō aproskopon suneidēsin echein pros ton theon kai tous anthrōpous dia pantos

en toutO kai autos askO aproskopon suneidEsin echein pros ton theon kai tous anthrOpous dia pantos

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en toutō kai autos askō aproskopon suneidēsin echein pros ton theon kai tous anthrōpous dia pantos

en toutO kai autos askO aproskopon suneidEsin echein pros ton theon kai tous anthrOpous dia pantos

Apostolok 24:16 Hungarian: Karoli
Ebben gyakorlom pedig magamat, hogy botránkozás nélkül való lelkiismeretem legyen az Isten és emberek elõtt mindenkor.

La agoj de la apostoloj 24:16 Esperanto
En cxi tio ankaux mi min ekzercadas, havi cxiam konsciencon neriprocxeblan antaux Dio kaj homoj.

Apostolien teot 24:16 Finnish: Bible (1776)
Ja sentähden minä harjoitan itsiäni aina pitämään pahentamattoman omantunnon Jumalan ja ihmisten edessä.

Actes 24:16 French: Darby
A cause de cela, moi aussi je m'exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Actes 24:16 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Actes 24:16 French: Martin (1744)
C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes.

Apostelgeschichte 24:16 German: Modernized
In demselbigen aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben beide, gegen Gott und die Menschen.

Apostelgeschichte 24:16 German: Luther (1912)
Dabei aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben, gegen Gott und die Menschen.

Apostelgeschichte 24:16 German: Textbibel (1899)
Darum bemühe ich mich auch ein unverletztes Gewissen zu haben gegenüber von Gott und den Menschen in allewege.

Atti 24:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per questo anch’io m’esercito ad aver del continuo una coscienza pura dinanzi a Dio e dinanzi agli uomini.

Atti 24:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E intanto, io esercito me stesso in aver del continuo la coscienza senza offesa inverso Iddio, e inverso gli uomini.

KISAH PARA RASUL 24:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di dalam hal ini juga hamba berusahakan diri, supaya senantiasa hamba menaruh perasaan hati yang suci, baik kepada Allah atau manusia.

Acts 24:16 Kabyle: NT
Daymi țɛassaɣ iman-iw kull ass, iwakken ad sɛuɣ ul yeṣfan zdat Ṛebbi akk-d yemdanen.

사도행전 24:16 Korean
이것을 인하여 나도 하나님과 사람을 대하여 항상 양심에 거리낌이 없기를 힘쓰노라

Actus Apostolorum 24:16 Latin: Vulgata Clementina
In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum, et ad homines semper.

Apustuļu darbi 24:16 Latvian New Testament
Tāpēc es arī cenšos vienmēr paturēt tīru sirdsapziņu Dieva un cilvēku priekšā.

Apaðtalø darbø knyga 24:16 Lithuanian
Todėl stengiuosi visuomet turėti tyrą sąžinę prieš Dievą ir prieš žmones.

Acts 24:16 Maori
Tenei ano taku e whai nei, kia harakore tonu toku hinengaro i te aroaro o te Atua, o nga tangata.

Apostlenes-gjerninge 24:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor legger jeg selv vinn på alltid å ha en uskadd samvittighet for Gud og mennesker.

Hechos 24:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Por esto, yo también me esfuerzo por conservar siempre una conciencia irreprensible delante de Dios y delante de los hombres.

Hechos 24:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por esto, yo también me esfuerzo por conservar siempre una conciencia irreprensible delante de Dios y delante de los hombres.

Hechos 24:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y por esto yo procuro tener siempre una conciencia sin ofensa ante Dios y ante los hombres.

Hechos 24:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres.

Hechos 24:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres.

Atos 24:16 Bíblia King James Atualizada Português
Por esse motivo, busco sempre manter minha consciência limpa na presença de Deus e dos homens.

Atos 24:16 Portugese Bible
Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.   

Faptele Apostolilor 24:16 Romanian: Cornilescu
De aceea mă silesc să am totdeauna un cuget curat înaintea lui Dumnezeu şi înaintea oamenilor.

Деяния 24:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.

Деяния 24:16 Russian koi8r
Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.

Acts 24:16 Shuar New Testament
Tura wisha tiniu asan, wikia winia Enentßirui Yus iimmianum makuumatsuk wekasataj tajai. Tura aentsnumsha N·tiksanak penkΘ makuumatsuk wekaajai' Tφmiayi.

Apostagärningarna 24:16 Swedish (1917)
Därför lägger också jag mig vinn om att alltid hava ett okränkt samvete inför Gud och människor.

Matendo Ya Mitume 24:16 Swahili NT
Kwa hiyo ninajitahidi daima kuwa na dhamiri njema mbele ya Mungu na mbele ya watu.

Mga Gawa 24:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na dahil nga rito'y lagi rin akong nagsasanay upang magkaroon ng isang budhing walang kapaslangan sa Dios at sa mga tao.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 24:16 Tawallamat Tamajaq NT
Adi a fǝlas faw da gammaya nak da wǝllen a di-wǝr-tǝggǝz tǝrǝk n a labasan dat Mǝššina wala deɣ dat aytedan.

กิจการ 24:16 Thai: from KJV
ในข้อนี้ ข้าพเจ้าอุตส่าห์ประพฤติตามใจวินิจฉัยผิดชอบที่ปราศจากผิดต่อพระเจ้าและต่อมนุษย์

Elçilerin İşleri 24:16 Turkish
Bu nedenle ben gerek Tanrı, gerek insanlar önünde vicdanımı temiz tutmaya her zaman özen gösteriyorum.

Деяния 24:16 Ukrainian: NT
На те я й подвизаюсь, щоб мати по всяк час чисту совість перед Богом і людьми.

Acts 24:16 Uma New Testament
Toe pai' kuhuduwukui oa' mpobabehi po'ingku to lompe', bona ku'inca hi rala nono-ku ka'uma-na ria sala' -ku, ba hi poncilo Alata'ala ba hi poncilo manusia'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:16 Vietnamese (1934)
Cũng vì cớ ấy, nên tôi vẫn gắng sức cho có lương tâm không trách móc trước mặt Ðức Chúa Trời và trước mặt loài người.

Acts 24:15
Top of Page
Top of Page