Acts 24:19
New International Version
But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.

New Living Translation
But some Jews from the province of Asia were there--and they ought to be here to bring charges if they have anything against me!

English Standard Version
they ought to be here before you and to make an accusation, should they have anything against me.

Berean Study Bible
who ought to appear before you and bring charges, if they have anything against me.

New American Standard Bible
who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me.

King James Bible
Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.

Holman Christian Standard Bible
It is they who ought to be here before you to bring charges, if they have anything against me.

International Standard Version
But some Jews from Asia were there, and they should be here before you to accuse me if they have anything against me.

NET Bible
But there are some Jews from the province of Asia who should be here before you and bring charges, if they have anything against me.

Aramaic Bible in Plain English
“But the Jews who came up from Asia, who stirred up the people, ought to be standing with me before you to bring whatever charge they have,”

GOD'S WORD® Translation
But some Jews from the province of Asia were there. They should be here in front of you to accuse me if they have anything against me.

Jubilee Bible 2000
who ought to have been here before thee and object if they had anything against me.

King James 2000 Bible
Who ought to have been here before you, and object, if they had anything against me.

American King James Version
Who ought to have been here before you, and object, if they had ought against me.

American Standard Version
who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.

Douay-Rheims Bible
But certain Jews of Asia, who ought to be present before thee, and to accuse, if they had any thing against me:

Darby Bible Translation
who ought to appear before thee and accuse, if they have anything against me;

English Revised Version
who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.

Webster's Bible Translation
Who ought to have been here before thee, and object if they had aught against me.

Weymouth New Testament
They ought to have been here before you, and to have been my prosecutors, if they have any charge to bring against me.

World English Bible
They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.

Young's Literal Translation
whom it behoveth to be present before thee, and to accuse, if they had anything against me,

Handelinge 24:19 Afrikaans PWL
As hulle, die Jode van Asië, mense opgestook het, behoort hulle hier voor u te wees om aanklagte in te bring as hulle iets teen my het.

Veprat e Apostujve 24:19 Albanian
Por ishin disa Judenj të Azisë, që duhej të dilnin para teje për të më akuzuar, se kishin diçka kundër meje.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:19 Arabic: Smith & Van Dyke
كان ينبغي ان يحضروا لديك ويشتكوا ان كان لهم عليّ شيء‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:19 Armenian (Western): NT
պէտք էր որ անո՛նք գային առջեւդ եւ ամբաստանէին, եթէ ունէին ինծի դէմ ըսելիք բան մը:

Apostoluén Acteac. 24:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinéc behar baitzutén hire aitzinean comparitu, eta ni accusatu, baldin deus ene contra baçutén.

De Zwölfbotngetaat 24:19 Bavarian
Dös künnend grad die par Judn aus Äsing gwösn sein. +Die müessetnd wenn naacherd vor dir steen und mi anklagn, wenn s öbbs gögn mi vürbringen künnend.

Деяния 24:19 Bulgarian
но [имаше] някои юдеи от Азия, които трябваше да се представят пред тебе и да [ме] обвинят, ако имаха нещо против мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
只有一些從亞細亞省來的猶太人——如果對我有什麼控告,應該是他們到您面前來控告。

中文标准译本 (CSB Simplified)
只有一些从亚细亚省来的犹太人——如果对我有什么控告,应该是他们到您面前来控告。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。

使 徒 行 傳 24:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 若 有 告 我 的 事 , 就 應 當 到 你 面 前 來 告 我 。

使 徒 行 傳 24:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 若 有 告 我 的 事 , 就 应 当 到 你 面 前 来 告 我 。

Djela apostolska 24:19 Croatian Bible
Ali neki Židovi iz Azije - da, trebalo bi da se oni pojave pred tobom i optuže me ako što imaju protiv mene.

Skutky apoštolské 24:19 Czech BKR
Kteříž by měli tuto také před tebou státi a žalovati, měli-li by co proti mně.

Apostelenes gerninger 24:19 Danish
og de burde nu være til Stede hos dig og klage, om de have noget paa mig at sige.

Handelingen 24:19 Dutch Staten Vertaling
Welke behoorden hier voor u tegenwoordig te zijn, en mij te beschuldigen, indien zij iets hadden tegen mij.

Nestle Greek New Testament 1904
τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ.

Westcott and Hort 1881
οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ

RP Byzantine Majority Text 2005
οὓς δεῖ ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρός με.

Greek Orthodox Church 1904
οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρός με.

Tischendorf 8th Edition
οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρός με

Stephanus Textus Receptus 1550
οὓς δεῖ ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς μέ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ους εδει επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς εμε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ους εδει επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς εμε

Stephanus Textus Receptus 1550
ους δει επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ους εδει επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς με

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ους δει επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ους εδει επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς εμε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tines de apo tēs Asias Ioudaioi, hous edei epi sou pareinai kai katēgorein ei ti echoien pros eme.

tines de apo tes Asias Ioudaioi, hous edei epi sou pareinai kai kategorein ei ti echoien pros eme.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hous edei epi sou pareinai kai katēgorein ei ti echoien pros eme,

hous edei epi sou pareinai kai kategorein ei ti echoien pros eme,

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ous edei epi sou pareinai kai katēgorein ei ti echoien pros eme

ous edei epi sou pareinai kai katEgorein ei ti echoien pros eme

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ous dei epi sou pareinai kai katēgorein ei ti echoien pros me

ous dei epi sou pareinai kai katEgorein ei ti echoien pros me

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ous dei epi sou pareinai kai katēgorein ei ti echoien pros me

ous dei epi sou pareinai kai katEgorein ei ti echoien pros me

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ous edei epi sou pareinai kai katēgorein ei ti echoien pros me

ous edei epi sou pareinai kai katEgorein ei ti echoien pros me

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:19 Westcott/Hort - Transliterated
ous edei epi sou pareinai kai katēgorein ei ti echoien pros eme

ous edei epi sou pareinai kai katEgorein ei ti echoien pros eme

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ous edei epi sou pareinai kai katēgorein ei ti echoien pros eme

ous edei epi sou pareinai kai katEgorein ei ti echoien pros eme

Apostolok 24:19 Hungarian: Karoli
Kiknek ide kellett volna te elõdbe jõni és vádolni, ha valami panaszuk volna ellenem.

La agoj de la apostoloj 24:19 Esperanto
kiuj devus esti cxi tie antaux vi kaj fari akuzon, se ili havus ion kontraux mi.

Apostolien teot 24:19 Finnish: Bible (1776)
Joidenka tulis sinun tykönäs läsnä olla ja kantaa, jos heillä jotakin on minua vastaan.

Actes 24:19 French: Darby
Or c'etaient certains Juifs d'Asie, qui auraient du etre ici devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi;

Actes 24:19 French: Louis Segond (1910)
C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi.

Actes 24:19 French: Martin (1744)
Et [c'étaient] de certains Juifs d'Asie, (20) Qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.

Apostelgeschichte 24:19 German: Modernized
Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten.

Apostelgeschichte 24:19 German: Luther (1912)
Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten.

Apostelgeschichte 24:19 German: Textbibel (1899)
Einige Juden aber aus Asia, die müßten hier stehen und klagen, wenn sie etwas gegen mich wüßten,

Atti 24:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed erano alcuni Giudei dell’Asia; questi avrebbero dovuto comparire dinanzi a te ed accusarmi, se avevano cosa alcuna contro a me.

Atti 24:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
A loro conveniva di comparire davanti a te, e d’accusarmi, se aveano cosa alcuna contro a me.

KISAH PARA RASUL 24:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
melainkan ada beberapa orang Yahudi sahaja dari Asia, yang patut ada di sini menghadap Tuan membawa tuduhannya kalau mereka itu ada barang pendakwaannya atas hamba.

Acts 24:19 Kabyle: NT
yerna d at Isṛail n tmurt n Asya i gellan dinna, d nutni i glaq ad bedden zdat-ek ma sɛan kra ɣef wacu ara ccetkin fell-i.

사도행전 24:19 Korean
저희가 만일 나를 반대할 사건이 있으면 마땅히 당신 앞에 와서 송사하였을 것이요

Actus Apostolorum 24:19 Latin: Vulgata Clementina
Quidam autem ex Asia Judæi, quos oportebat apud te præsto esse, et accusare si quid haberent adversum me :

Apustuļu darbi 24:19 Latvian New Testament
Tāpēc dažiem Āzijas jūdiem vajadzēja būt šeit tavā priekšā un apsūdzēt, ja tiem kas būtu pret mani.

Apaðtalø darbø knyga 24:19 Lithuanian
Tai jiems reikėtų čia būti ir, jei ką turi prieš mane, kaltinti tavo akyse.

Acts 24:19 Maori
Tera ano ra etahi Hurai no Ahia; ko te tikanga kia haere mai ratou ki a koe ki te whakawa, ki te mea he mea ta ratou moku.

Apostlenes-gjerninge 24:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og disse burde trede frem for dig og komme med sin klage om de hadde noget å si på mig.

Hechos 24:19 Spanish: La Biblia de las Américas
y que deberían haberse presentado aquí ante ti y acusar me si tuvieran algo contra mí.

Hechos 24:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y que deberían haberse presentado aquí ante usted y acusarme si tuvieran algo contra mí.

Hechos 24:19 Spanish: Reina Valera Gómez
los cuales debían haber comparecido ante ti, y acusar, si contra mí tenían algo.

Hechos 24:19 Spanish: Reina Valera 1909
Los cuales debieron comparecer delante de ti, y acusarme, si contra mí tenían algo.

Hechos 24:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
los cuales debieron comparecer delante de ti, y acusarme, si contra mí tenían algo.

Atos 24:19 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, há alguns outros líderes judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante da tua presença para apresentar seus protestos, se tivessem alguma acusação contra mim.

Atos 24:19 Portugese Bible
os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;   

Faptele Apostolilor 24:19 Romanian: Cornilescu
Ei înşişi ar trebui să se înfăţişeze înaintea ta, şi să mă pîrască, dacă au ceva împotriva mea.

Деяния 24:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня.

Деяния 24:19 Russian koi8r
[Это были] некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня.

Acts 24:19 Shuar New Testament
Tura wi yajauch T·raitkuinkia winia Wßitkiarainia nu Tßchatniukait ßmin ujatmaktasa.

Apostagärningarna 24:19 Swedish (1917)
av några judar från provinsen Asien, vilka nu borde vara här tillstädes inför dig och framställa sina klagomål, om de hava något att anklaga mig för.

Matendo Ya Mitume 24:19 Swahili NT
Lakini kulikuwa na Wayahudi wengine kutoka mkoa wa Asia; hao ndio wangepaswa kuwa hapa mbele yako na kutoa mashtaka yao kama wana chochote cha kusema dhidi yangu.

Mga Gawa 24:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na dapat magsiparito sa harapan mo, at mangagsakdal, kung may anomang laban sa akin.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 24:19 Tawallamat Tamajaq NT

กิจการ 24:19 Thai: from KJV
ถ้าคนเหล่านั้นมีเรื่องอะไรที่จะฟ้องข้าพเจ้า เขาควรจะมาฟ้องต่อหน้าท่านที่นี่แล้ว

Elçilerin İşleri 24:19 Turkish
Onların bana karşı bir diyecekleri varsa, senin önüne çıkıp suçlamalarını belirtmeleri gerekir.

Деяния 24:19 Ukrainian: NT
котрим би треба перед тебе прийти й винувати, коли б що мали проти мене.

Acts 24:19 Uma New Testament
Kakoo-kono-na, ke to Yahudi to ngkai Asia toera-dile to kana tumai mpakilu-a hi Gubernur, ane ria mpu'u sala' -ku hi hira' -e.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:19 Vietnamese (1934)
Nếu họ có điều gì kiện tôi, thì có lẽ đến hầu trước mặt quan mà cáo đi.

Acts 24:18
Top of Page
Top of Page