Acts 24:4
New International Version
But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.

New Living Translation
But I don't want to bore you, so please give me your attention for only a moment.

English Standard Version
But, to detain you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly.

Berean Study Bible
But in order not to burden you any further, I beg your indulgence to hear us briefly.

New American Standard Bible
"But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.

King James Bible
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.

Holman Christian Standard Bible
However, so that I will not burden you any further, I beg you in your graciousness to give us a brief hearing.

International Standard Version
But so as not to detain you any further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.

NET Bible
But so that I may not delay you any further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.

Aramaic Bible in Plain English
“But that we may not weary you with many things, I beg of you to hear our lowliness briefly.”

GOD'S WORD® Translation
I don't want to keep you too long. Please listen to us. We will be brief.

Jubilee Bible 2000
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou would hear us of thy clemency a few words.

King James 2000 Bible
Nevertheless, that I be not further tedious unto you, I pray you that you would hear us in your kindness a few words.

American King James Version
Notwithstanding, that I be not further tedious to you, I pray you that you would hear us of your clemency a few words.

American Standard Version
But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.

Douay-Rheims Bible
But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in few words.

Darby Bible Translation
But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness.

English Revised Version
But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.

Webster's Bible Translation
Notwithstanding, that I may not be further tedious to thee, I pray thee, that thou wouldst of thy clemency hear us a few words.

Weymouth New Testament
But--not to detain you too long--I beg you in your forbearance to listen to a brief statement from us.

World English Bible
But, that I don't delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.

Young's Literal Translation
and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness;

Handelinge 24:4 Afrikaans PWL
Om u egter nie moeg te maak met baie dinge nie, versoek ek u om ons eenvoudigheid kortliks aan te hoor,

Veprat e Apostujve 24:4 Albanian
Por, për të mos të shqetësuar më gjatë, të lutem me mirësinë tënde, të na dëgjosh shkurtimisht.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:4 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولكن لئلا اعوقك اكثر التمس ان تسمعنا بالاختصار بحلمك‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:4 Armenian (Western): NT
Բայց որպէսզի ա՛լ աւելի չձանձրացնեմ քեզ, կ՚աղաչե՛մ, քու ներողամտութեամբդ մտի՛կ ըրէ մեզի. համառօտաբար պիտի խօսինք:

Apostoluén Acteac. 24:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina luçaquiago eduqui ezeçadan, othoitz eguiten drauat ençun gaitzán gutibat eure ontassunagatic.

De Zwölfbotngetaat 24:4 Bavarian
Mir wollnd di aau gar nit lang aufhaltn. Wennst grad so guet wärst, däßst üns gschwind zuelosetst!

Деяния 24:4 Bulgarian
Но за да те не отегчаваме повече, моля те да имаш снизхождение и ни изслушаш накратко;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但為了不過多地煩擾您,我懇求您,以您的仁慈聽我們簡短地說。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但为了不过多地烦扰您,我恳求您,以您的仁慈听我们简短地说。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
唯恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
唯恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。

使 徒 行 傳 24:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 恐 多 說 , 你 嫌 煩 絮 , 只 求 你 寬 容 聽 我 們 說 幾 句 話 。

使 徒 行 傳 24:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 恐 多 说 , 你 嫌 烦 絮 , 只 求 你 宽 容 听 我 们 说 几 句 话 。

Djela apostolska 24:4 Croatian Bible
Ali, da ti dulje ne dodijavam, molim te da nas u svojoj blagonaklonosti ukratko poslušaš.

Skutky apoštolské 24:4 Czech BKR
Ale abych tě déle nezaměstnával, prosím, vyslyšiž nás maličko podle obyčeje přívětivosti své.

Apostelenes gerninger 24:4 Danish
Men for at jeg ikke skal opholde dig for længe, beder jeg, at du efter din Mildhed vil høre os kortelig.

Handelingen 24:4 Dutch Staten Vertaling
Maar opdat ik u niet lang ophoude, ik bid u, dat gij ons, naar uw bescheidenheid, kortelijk hoort.

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐνκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.

Westcott and Hort 1881
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐνκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικίᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐνκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικίᾳ / ἐπιεικείᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.

Tischendorf 8th Edition
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐνκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα δε μη επι πλειον σε ενκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω, παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina de mē epi pleion se enkoptō, parakalō akousai se hēmōn syntomōs tē sē epieikeia.

hina de me epi pleion se enkopto, parakalo akousai se hemon syntomos te se epieikeia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina de mē epi pleion se enkoptō, parakalō akousai se hēmōn syntomōs tē sē epieikia.

hina de me epi pleion se enkopto, parakalo akousai se hemon syntomos te se epieikia.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina de mē epi pleion se enkoptō parakalō akousai se ēmōn suntomōs tē sē epieikeia

ina de mE epi pleion se enkoptO parakalO akousai se EmOn suntomOs tE sE epieikeia

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina de mē epi pleion se enkoptō parakalō akousai se ēmōn suntomōs tē sē epieikeia

ina de mE epi pleion se enkoptO parakalO akousai se EmOn suntomOs tE sE epieikeia

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina de mē epi pleion se enkoptō parakalō akousai se ēmōn suntomōs tē sē epieikeia

ina de mE epi pleion se enkoptO parakalO akousai se EmOn suntomOs tE sE epieikeia

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina de mē epi pleion se enkoptō parakalō akousai se ēmōn suntomōs tē sē epieikeia

ina de mE epi pleion se enkoptO parakalO akousai se EmOn suntomOs tE sE epieikeia

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Westcott/Hort - Transliterated
ina de mē epi pleion se enkoptō parakalō akousai se ēmōn suntomōs tē sē epieikeia

ina de mE epi pleion se enkoptO parakalO akousai se EmOn suntomOs tE sE epieikeia

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina de mē epi pleion se enkoptō parakalō akousai se ēmōn suntomōs tē sē epieikeia

ina de mE epi pleion se enkoptO parakalO akousai se EmOn suntomOs tE sE epieikeia

Apostolok 24:4 Hungarian: Karoli
De hogy téged sok ideig ne tartóztassalak, kérlek hallgass meg minket röviden a te kegyelmességed szerint.

La agoj de la apostoloj 24:4 Esperanto
Sed (por ke mi vin ne tro tedu) mi vin petegas auxskulti nin mallonge, laux via bonkoreco.

Apostolien teot 24:4 Finnish: Bible (1776)
Vaan etten minä sinua kauvan viivyttäisi, rukoilen minä sinua, ettäs pikimiltäs meitä kuulisit, sinun vakuutes tähden.

Actes 24:4 French: Darby
Mais afin de ne pas t'arreter davantage, je te prie de nous entendre brievement selon ta clemence;

Actes 24:4 French: Louis Segond (1910)
Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.

Actes 24:4 French: Martin (1744)
Mais afin de ne t'arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, [dans ce que nous allons te dire] en peu de paroles.

Apostelgeschichte 24:4 German: Modernized
Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit.

Apostelgeschichte 24:4 German: Luther (1912)
Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit.

Apostelgeschichte 24:4 German: Textbibel (1899)
Doch, um dich nicht weiter zu belästigen, ersuche ich dich, uns in Kürze nach deiner Geneigtheit anzuhören.

Atti 24:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora, per non trattenerti troppo a lungo, ti prego che, secondo la tua condiscendenza, tu ascolti quel che abbiamo a dirti in breve.

Atti 24:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or acciocchè io non ti dia più lungamente impaccio, io ti prego che secondo la tua equità, tu ascolti quello che abbiamo a dirti in breve.

KISAH PARA RASUL 24:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi supaya jangan hamba sekalian lagi menjemukan Tuan hamba, maka hamba sekalian mintalah kemurahan Tuan hamba mendengar sedikit perkataan hamba sekalian.

Acts 24:4 Kabyle: NT
lameɛna iwakken ur k-nețɛeṭṭil ara aṭas, di leɛnaya-k semḥess-ed i kra n yimeslayen-agi ara k-d-nini :

사도행전 24:4 Korean
당신을 더 괴롭게 아니하려 하여 우리가 대강 여짜옵나니 관용하여 들으시기를 원하나이다

Actus Apostolorum 24:4 Latin: Vulgata Clementina
Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia.

Apustuļu darbi 24:4 Latvian New Testament
Bet lai pārāk ilgi tevi neaizkavētu, es lūdzu savā laipnībā īsumā uzklausīt mūs.

Apaðtalø darbø knyga 24:4 Lithuanian
Nenorėdamas tavęs ilgiau gaišinti, prašau tave trumpai mūsų paklausyti su savo įprastu maloningumu.

Acts 24:4 Maori
Otiia e kore e nui atu taku whakaware i a koe, koia ka inoi atu ki a koe kia pai koe ki te whakarongo mai ki etahi kupu torutoru a matou.

Apostlenes-gjerninge 24:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men forat jeg ikke skal hefte dig for lenge, ber jeg dig at du efter din mildhet vil høre på nogen få ord av oss.

Hechos 24:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero para no importunarte más, te suplico que, con tu habitual bondad, nos concedas una breve audiencia.

Hechos 24:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero para no molestarle más, le suplico que, con su habitual bondad, nos conceda una breve audiencia.

Hechos 24:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero por no serte muy tedioso, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu gentileza.

Hechos 24:4 Spanish: Reina Valera 1909
Empero por no molestarte más largamente, ruégote que nos oigas brevemente conforme á tu equidad.

Hechos 24:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero por no molestarte más largamente, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu clemencia.

Atos 24:4 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, a fim de não tomar-te mais tempo, rogamos-te o favor de ouvir-nos por breve momento.

Atos 24:4 Portugese Bible
Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.   

Faptele Apostolilor 24:4 Romanian: Cornilescu
Dar, ca să nu te ţin prea mult, te rog să asculţi, în bunătatea ta, cîteva cuvinte.

Деяния 24:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.

Деяния 24:4 Russian koi8r
Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.

Acts 24:4 Shuar New Testament
Tura amesha ti N·kap chicham antuktin nakitiatspash. Tuma asamtai antsu ishichik waitneasam anturtukta, Tφmiayi.

Apostagärningarna 24:4 Swedish (1917)
Men för att icke alltför länge besvära dig beder jag att du, i din mildhet, ville höra allenast några få ord av oss.

Matendo Ya Mitume 24:4 Swahili NT
Lakini, bila kupoteza wakati wako zaidi, tunakusihi kwa wema wako, usikilize taarifa yetu fupi.

Mga Gawa 24:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't, nang huwag akong makabagabag pa sa iyo, ay ipinamamanhik ko sa iyo na pakinggan mo kami sa iyong kagandahang loob sa ilang mga salita.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 24:4 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr areɣ a kay-sǝḷḷuleɣ, batu-nana ši gǝzzulat, mišan ǝgmâya daɣ-ak fǝl ǝddǝlil n ǝlluɣ-nak a dǝr kay-nǝzdây a dana-tǝssǝsǝma.

กิจการ 24:4 Thai: from KJV
แต่เพื่อมิให้ท่านป่วยการมากไป ข้าพเจ้าขอความกรุณาโปรดฟังข้าพเจ้าสักหน่อยหนึ่ง

Elçilerin İşleri 24:4 Turkish
Seni fazla yormak istemiyorum; söyleyeceğimiz birkaç sözü hoşgörüyle dinlemeni rica ediyorum.

Деяния 24:4 Ukrainian: NT
Та, щоб довго тобі не докучати, благаю вислухати нас у коротці, твоєю ласкою.

Acts 24:4 Uma New Testament
Aga, bona neo' mpokerei mara tempo Gubernur, kusarumaka ahi' ngkai Gubernur mpe'epei-ka-kuwo lolita-ku to rede' toi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:4 Vietnamese (1934)
Nhưng muốn cho khỏi phiền quan lâu hơn, thì tôi xin quan lấy lòng khoan nhơn mà nghe một vài lời chúng tôi nói đây.

Acts 24:3
Top of Page
Top of Page