Acts 27:25
New International Version
So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.

New Living Translation
So take courage! For I believe God. It will be just as he said.

English Standard Version
So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.

Berean Study Bible
So take courage, men, for I believe God that it will happen just as He told me.

New American Standard Bible
"Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.

King James Bible
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, take courage, men, because I believe God that it will be just the way it was told to me.

International Standard Version
So take courage, men, because I trust God that it will turn out just as he told me.

NET Bible
Therefore keep up your courage, men, for I have faith in God that it will be just as I have been told.

Aramaic Bible in Plain English
“Therefore, take heart, men, for I believe God, that it is so according to what was spoken to me.”

GOD'S WORD® Translation
So have courage, men! I trust God that everything will turn out as he told me.

Jubilee Bible 2000
Therefore, sirs, be of good cheer; for I believe God, that it shall be even as it was told me.

King James 2000 Bible
Therefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.

American King James Version
Why, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.

American Standard Version
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.

Douay-Rheims Bible
Wherefore, sirs, be of good cheer; for I believe God that it shall so be, as it hath been told me.

Darby Bible Translation
Wherefore be of good courage, men, for I believe God that thus it shall be, as it has been said to me.

English Revised Version
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.

Webster's Bible Translation
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it will be even as it was told to me.

Weymouth New Testament
"Therefore, Sirs, take courage; for I believe God, and am convinced that things will happen exactly as I have been told.

World English Bible
Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.

Young's Literal Translation
wherefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me,

Handelinge 27:25 Afrikaans PWL
daarom, hou moed, manne, want ek vertrou God dat dit so sal wees soos vir my gesê is,

Veprat e Apostujve 27:25 Albanian
Prandaj, o burra, kini zemër të gëzuar, sepse unë besoj në Perëndinë se do të ndodhë pikërisht ashtu siç m'u tha.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:25 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لذلك سرّوا ايها الرجال لاني اؤمن بالله انه يكون هذا كما قيل لي‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:25 Armenian (Western): NT
Ուստի, մարդի՛կ, ոգեւորուեցէ՛ք, որովհետեւ ես կը հաւատամ Աստուծոյ. պիտի ըլլայ այնպէս՝ ինչպէս ըսուեցաւ ինծի:

Apostoluén Acteac. 27:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunetacotz bihotz on auçue, guiçonác: ecen sinhesten dut Iaincoa, nola niri erran içan baitzait hala içanen dela.

De Zwölfbotngetaat 27:25 Bavarian
Also Muet, Mannen! Denn i vertrau auf n Herrgot, däß s gnaun yso kimmt, wie i s gsait kriegt haan.

Деяния 27:25 Bulgarian
Затова, господа, бъдете бодри; защото вярвам в Бога, че ще бъде тъй както ми бе казано.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以請各位振作起來,因為我相信神怎樣對我說,事情也會怎樣成就。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以请各位振作起来,因为我相信神怎样对我说,事情也会怎样成就。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說,事情也要怎樣成就。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以众位可以放心,我信神他怎样对我说,事情也要怎样成就。

使 徒 行 傳 27:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 眾 位 可 以 放 心 , 我 信 神 他 怎 樣 對 我 說 : 事 情 也 要 怎 樣 成 就 。

使 徒 行 傳 27:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 众 位 可 以 放 心 , 我 信 神 他 怎 样 对 我 说 : 事 情 也 要 怎 样 成 就 。

Djela apostolska 27:25 Croatian Bible
Zato razvedrite se, ljudi! Vjerujem Bogu: bit će kako mi je rečeno.

Skutky apoštolské 27:25 Czech BKR
Protož buďte dobré mysli, muži; neboť já věřím Bohu, žeť se tak stane, jakž jest mi mluveno.

Apostelenes gerninger 27:25 Danish
Derfor, I Mænd! værer ved godt Mod; thi jeg har den Tillid til Gud, at det skal ske saaledes, som der er blevet talt til mig.

Handelingen 27:25 Dutch Staten Vertaling
Daarom zijt goedsmoeds, mannen, want ik geloof Gode, dat het alzo zijn zal, gelijkerwijs het mij gezegd is.

Nestle Greek New Testament 1904
διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.

Westcott and Hort 1881
διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ' ὃν τρόπον λελάληταί μοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ' ὃν τρόπον λελάληταί μοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.

Greek Orthodox Church 1904
διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.

Tischendorf 8th Edition
διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ' ὃν τρόπον λελάληταί μοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι

Stephanus Textus Receptus 1550
διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διο ευθυμειτε ανδρες· πιστευω γαρ τω Θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dio euthymeite, andres; pisteuō gar tō Theō hoti houtōs estai kath’ hon tropon lelalētai moi.

dio euthymeite, andres; pisteuo gar to Theo hoti houtos estai kath’ hon tropon lelaletai moi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dio euthymeite, andres; pisteuō gar tō theō hoti houtōs estai kath' hon tropon lelalētai moi.

dio euthymeite, andres; pisteuo gar to theo hoti houtos estai kath' hon tropon lelaletai moi.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio euthumeite andres pisteuō gar tō theō oti outōs estai kath on tropon lelalētai moi

dio euthumeite andres pisteuO gar tO theO oti outOs estai kath on tropon lelalEtai moi

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio euthumeite andres pisteuō gar tō theō oti outōs estai kath on tropon lelalētai moi

dio euthumeite andres pisteuO gar tO theO oti outOs estai kath on tropon lelalEtai moi

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio euthumeite andres pisteuō gar tō theō oti outōs estai kath on tropon lelalētai moi

dio euthumeite andres pisteuO gar tO theO oti outOs estai kath on tropon lelalEtai moi

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio euthumeite andres pisteuō gar tō theō oti outōs estai kath on tropon lelalētai moi

dio euthumeite andres pisteuO gar tO theO oti outOs estai kath on tropon lelalEtai moi

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25 Westcott/Hort - Transliterated
dio euthumeite andres pisteuō gar tō theō oti outōs estai kath on tropon lelalētai moi

dio euthumeite andres pisteuO gar tO theO oti outOs estai kath on tropon lelalEtai moi

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio euthumeite andres pisteuō gar tō theō oti outōs estai kath on tropon lelalētai moi

dio euthumeite andres pisteuO gar tO theO oti outOs estai kath on tropon lelalEtai moi

Apostolok 27:25 Hungarian: Karoli
Annakokáért jó reménységben legyetek, férfiak! Mert hiszek az Istnnek, hogy úgy lesz, a mint nékem megmondatott.

La agoj de la apostoloj 27:25 Esperanto
Tial, viroj, kuragxu; cxar mi kredas al Dio, ke la afero estos tiel, kiel estas dirite al mi.

Apostolien teot 27:25 Finnish: Bible (1776)
Sentähden miehet, olkaat hyvässä uskalluksessa! Sillä minä uskon Jumalan päälle, että se niin tapahtuu, kuin minulle sanottu on.

Actes 27:25 French: Darby
C'est pourquoi, o hommes, ayez bon courage; car je crois Dieu, et je sais que la chose arrivera comme il m'a ete dit.

Actes 27:25 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.

Actes 27:25 French: Martin (1744)
C'est pourquoi, ô hommes! ayez bon courage, car j'ai cette confiance en Dieu que la chose arrivera comme elle m'a été dite.

Apostelgeschichte 27:25 German: Modernized
Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.

Apostelgeschichte 27:25 German: Luther (1912)
Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.

Apostelgeschichte 27:25 German: Textbibel (1899)
Darum seid wohlgemut, ihr Männer, ich glaube Gott, daß es so kommt, wie zu mir gesprochen ward.

Atti 27:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, o uomini, state di buon cuore, perché ho fede in Dio che avverrà come mi è stato detto.

Atti 27:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, o uomini, state di buon cuore, perciocchè io ho fede in Dio che così avverrà, come mi è stato detto.

KISAH PARA RASUL 27:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh yang demikian, ya Tuan-tuan, tetapkanlah hatimu, karena hamba yakin akan Allah, bahwa sebagaimana firman yang diturunkan-Nya kepada hamba, itulah akan berlaku.

Acts 27:25 Kabyle: NT
Sewṛet ihi ay atmaten ! Țekleɣ ɣef Ṛebbi ad idṛu am akken i d-yenna ;

사도행전 27:25 Korean
그러므로 여러분이여 안심하라 나는 내게 말씀하신 그대로 되리라 !고 하나님을 믿노라

Actus Apostolorum 27:25 Latin: Vulgata Clementina
Propter quod bono animo estote viri : credo enim Deo, quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.

Apustuļu darbi 27:25 Latvian New Testament
Tāpēc, vīri, nezaudējiet drosmi, jo es ticu Dievam, ka tā notiks, kā man tika sacīts.

Apaðtalø darbø knyga 27:25 Lithuanian
Tad, vyrai, drąsiau! Aš tikiu Dievu, kad taip ir įvyks, kaip man pasakyta.

Acts 27:25 Maori
Na kia marama te ngakau, e mara ma: e whakapono ana hoki ahau ki te Atua, e rite ano ki tana i korero mai ai ki ahau.

Apostlenes-gjerninge 27:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor vær ved godt mot, I menn! for jeg setter min lit til Gud at det skal bli så som det er sagt mig.

Hechos 27:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, tened buen ánimo amigos, porque yo confío en Dios, que acontecerá exactamente como se me dijo.

Hechos 27:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, tengan buen ánimo amigos, porque yo confío en Dios, que acontecerá exactamente como se me dijo.

Hechos 27:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como se me ha dicho.

Hechos 27:25 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho;

Hechos 27:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho;

Atos 27:25 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, senhores, tende coragem! Pois confio em Deus que tudo se cumprirá conforme me foi anunciado.

Atos 27:25 Portugese Bible
Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.   

Faptele Apostolilor 27:25 Romanian: Cornilescu
De aceea, oamenilor, liniştiţi-vă, căci am încredere în Dumnezeu că se va întîmpla aşa cum mi s'a spus.

Деяния 27:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.

Деяния 27:25 Russian koi8r
Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.

Acts 27:25 Shuar New Testament
Wisha winia Y·srun nekas Enentßimtajai. Yusa suntari turutainia nuna nekas tu T·runattawai, tajai. Tuma asamtai kakartarum.

Apostagärningarna 27:25 Swedish (1917)
Varen därför vid gott mod, I män; ty jag har den förtröstan till Gud, att så skall ske som mig är sagt.

Matendo Ya Mitume 27:25 Swahili NT
Hivyo, waheshimiwa, jipeni moyo! Maana ninamwamini Mungu kwamba itakuwa sawa kama nilivyoambiwa.

Mga Gawa 27:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga, mga ginoo, laksan ninyo ang inyong loob: sapagka't ako'y sumasampalataya sa Dios, na mangyayari ayon sa sinalita sa akin.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:25 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi meddan ad wǝr tǝkkǝsam attama, fǝlas ǝzzigzanaɣ ǝs Mǝššina. Awa di-inna den, ad agu s ǝmmǝk en da.

กิจการ 27:25 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงทำใจดีๆไว้ เพราะข้าพเจ้าเชื่อพระเจ้าว่า การณ์จะเป็นไปเหมือนอย่างที่พระองค์ได้ทรงกล่าวแก่ข้าพเจ้านั้น

Elçilerin İşleri 27:25 Turkish
Bunun için efendiler, cesur olun! Tanrıya inanıyorum ki, her şey tıpkı bana bildirildiği gibi olacak.

Деяния 27:25 Ukrainian: NT
Тим бодріть ся, люде (добрі); вірую бо Богу, що так буде, як сказано мені.

Acts 27:25 Uma New Testament
Toe-mi ompi', pakaroho nono-ni. Apa' bate kupangala', napa to na'uli' -ka Alata'ala kana madupa'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:25 Vietnamese (1934)
Vậy, hỡi các ông, hãy vững lòng, vì ta có lòng tin cậy Ðức Chúa Trời rằng sẽ xảy ra như lời Ngài đã phán vậy;

Acts 27:24
Top of Page
Top of Page