Acts 27:43
New International Version
But the centurion wanted to spare Paul's life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.

New Living Translation
But the commanding officer wanted to spare Paul, so he didn't let them carry out their plan. Then he ordered all who could swim to jump overboard first and make for land.

English Standard Version
But the centurion, wishing to save Paul, kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and make for the land,

Berean Study Bible
But the centurion, wanting to spare Paul’s life, thwarted their plan. He commanded those who could swim to jump overboard first and get to land.

New American Standard Bible
but the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from their intention, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,

King James Bible
But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:

Holman Christian Standard Bible
But the centurion kept them from carrying out their plan because he wanted to save Paul, so he ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.

International Standard Version
but the centurion wanted to save Paul, so he prevented them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.

NET Bible
But the centurion, wanting to save Paul's life, prevented them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land,

Aramaic Bible in Plain English
And the Centurion denied them this because he wanted to save Paulus, and those who were able to take to swimming he commanded first to swim and to pass on to land.

GOD'S WORD® Translation
However, the officer wanted to save Paul, so he stopped the soldiers from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and swim ashore.

Jubilee Bible 2000
But the centurion, desiring to save Paul, frustrated this counsel and commanded that those who could swim should cast themselves first into the sea and get to land;

King James 2000 Bible
But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:

American King James Version
But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:

American Standard Version
But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;

Douay-Rheims Bible
But the centurion, willing to save Paul, forbade it to be done; and he commanded that they who could swim, should cast themselves first into the sea, and save themselves, and get to land.

Darby Bible Translation
But the centurion, desirous of saving Paul, hindered them of their purpose, and commanded those who were able to swim, casting themselves first [into the sea], to get out on land;

English Revised Version
But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves overboard, and get first to the land:

Webster's Bible Translation
But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that they who could swim, should cast themselves first into the sea, and get to land:

Weymouth New Testament
But their Captain, bent on securing Paul's safety, kept them from their purpose and gave orders that those who could swim should first jump overboard and get to land;

World English Bible
But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;

Young's Literal Translation
but the centurion, wishing to save Paul, hindered them from the counsel, and did command those able to swim, having cast themselves out first -- to get unto the land,

Handelinge 27:43 Afrikaans PWL
maar die kaptein oor honderd wou Sha’ul red en het hulle gekeer in hulle voorneme en beveel dat die wat kon swem, eerste in die see moes spring om aan land te kom

Veprat e Apostujve 27:43 Albanian
Por centurioni, duke dashur të shpëtojë Palin, ua largoi mendimin për këtë propozim dhe u dha urdhër atyre që dinin të notonin të hidheshin të parët në det dhe të dilnin në tokë;

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:43 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولكن قائد المئة اذ كان يريد ان يخلّص بولس منعهم من هذا الرأي وامر ان القادرين على السباحة يرمون انفسهم اولا فيخرجون الى البر‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:43 Armenian (Western): NT
Բայց հարիւրապետը, որ կը փափաքէր փրկել Պօղոսը, արգելք եղաւ անոնց ծրագիրին: Հրամայեց որ լողալ գիտցողնե՛րը նախ ծով նետուին ու ցամաք ելլեն.

Apostoluén Acteac. 27:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Centenerac Paul emparatu nahiz, harçara citzan conseillu hartaric, eta mana ceçan igueri ahal laiditenac, bere buruäc egotziric lehenic, lurrera empara litecen:

De Zwölfbotngetaat 27:43 Bavarian
Dyr Haauptman aber gwill önn Paulsn röttn und gverhindert s. Er befalh, däß zeerst allsand Schwimmer einhinspringen und eyn s Land zuehinschwimmen sollnd

Деяния 27:43 Bulgarian
Но стотникът като искаше да избави Павла, възпря ги от това намерение и заповяда да скочат в морето първо ония, които знаеха да плуват, и да излязат на сухо,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是百夫長想救保羅,就攔阻了他們的計劃,命令會游泳的人跳下船,先到岸上去,

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是百夫长想救保罗,就拦阻了他们的计划,命令会游泳的人跳下船,先到岸上去,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的跳下水去先上岸,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的跳下水去先上岸,

使 徒 行 傳 27:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 百 夫 長 要 救 保 羅 , 不 准 他 們 任 意 而 行 , 就 吩 咐 會 洑 水 的 , 跳 下 水 去 先 上 岸 ;

使 徒 行 傳 27:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 百 夫 长 要 救 保 罗 , 不 准 他 们 任 意 而 行 , 就 吩 咐 会 ? 水 的 , 跳 下 水 去 先 上 岸 ;

Djela apostolska 27:43 Croatian Bible
ali im satnik, hoteći spasiti Pavla, omete naum: zapovjedi da oni koji znaju plivati najprvi poskaču i izađu na kraj,

Skutky apoštolské 27:43 Czech BKR
Ale setník chtěje zachovati Pavla, nedal toho učiniti. I rozkázal těm, kteříž mohli plynouti, aby se pustili nejprv do moře a vyplynuli na zem,

Apostelenes gerninger 27:43 Danish
Men Høvedsmanden, som vilde frelse Paulus, forhindrede dem i dette Forehavende og bød, at de, som kunde svømme, skulde først kaste sig ud og slippe i Land,

Handelingen 27:43 Dutch Staten Vertaling
Maar de hoofdman, willen Paulus behouden, belette hun dat voornemen, en beval, dat degenen, die zwemmen konden, zich eerst zouden afwerpen, en te land komen;

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι,

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾷν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾷν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος, βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον, ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾷν ἀπορρίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι·

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέ τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορρίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι,

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἑκατόνταρχος, βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον, ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέ τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾷν ἀπορρίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἑκατόνταρχος βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορρίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε εκατονταρχης βουλομενος διασωσαι τον παυλον εκωλυσεν αυτους του βουληματος εκελευσεν τε τους δυναμενους κολυμβαν αποριψαντας πρωτους επι την γην εξιεναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε εκατονταρχης βουλομενος διασωσαι τον παυλον εκωλυσεν αυτους του βουληματος εκελευσεν τε τους δυναμενους κολυμβαν αποριψαντας πρωτους επι την γην εξιεναι

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε εκατονταρχος βουλομενος διασωσαι τον παυλον εκωλυσεν αυτους του βουληματος εκελευσεν τε τους δυναμενους κολυμβαν απορριψαντας πρωτους επι την γην εξιεναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε εκατονταρχος, βουλομενος διασωσαι τον Παυλον, εκωλυσεν αυτους του βουληματος, εκελευσε τε τους δυναμενους κολυμβαν απορριψαντας πρωτους επι την γην εξιεναι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε εκατονταρχος βουλομενος διασωσαι τον παυλον εκωλυσεν αυτους του βουληματος εκελευσεν τε τους δυναμενους κολυμβαν απορριψαντας πρωτους επι την γην εξιεναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε εκατονταρχης βουλομενος διασωσαι τον παυλον εκωλυσεν αυτους του βουληματος εκελευσεν τε τους δυναμενους κολυμβαν αποριψαντας πρωτους επι την γην εξιεναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de hekatontarchēs boulomenos diasōsai ton Paulon ekōlysen autous tou boulēmatos, ekeleusen te tous dynamenous kolymban aporipsantas prōtous epi tēn gēn exienai,

ho de hekatontarches boulomenos diasosai ton Paulon ekolysen autous tou boulematos, ekeleusen te tous dynamenous kolymban aporipsantas protous epi ten gen exienai,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de hekatontarchēs boulomenos diasōsai ton Paulon ekōlysen autous tou boulēmatos, ekeleusen te tous dynamenous kolymban aporipsantas prōtous epi tēn gēn exienai,

ho de hekatontarches boulomenos diasosai ton Paulon ekolysen autous tou boulematos, ekeleusen te tous dynamenous kolymban aporipsantas protous epi ten gen exienai,

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de ekatontarchēs boulomenos diasōsai ton paulon ekōlusen autous tou boulēmatos ekeleusen te tous dunamenous kolumban aporipsantas prōtous epi tēn gēn exienai

o de ekatontarchEs boulomenos diasOsai ton paulon ekOlusen autous tou boulEmatos ekeleusen te tous dunamenous kolumban aporipsantas prOtous epi tEn gEn exienai

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de ekatontarchos boulomenos diasōsai ton paulon ekōlusen autous tou boulēmatos ekeleusen te tous dunamenous kolumban aporripsantas prōtous epi tēn gēn exienai

o de ekatontarchos boulomenos diasOsai ton paulon ekOlusen autous tou boulEmatos ekeleusen te tous dunamenous kolumban aporripsantas prOtous epi tEn gEn exienai

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de ekatontarchos boulomenos diasōsai ton paulon ekōlusen autous tou boulēmatos ekeleusen te tous dunamenous kolumban aporripsantas prōtous epi tēn gēn exienai

o de ekatontarchos boulomenos diasOsai ton paulon ekOlusen autous tou boulEmatos ekeleusen te tous dunamenous kolumban aporripsantas prOtous epi tEn gEn exienai

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de ekatontarchos boulomenos diasōsai ton paulon ekōlusen autous tou boulēmatos ekeleusen te tous dunamenous kolumban aporripsantas prōtous epi tēn gēn exienai

o de ekatontarchos boulomenos diasOsai ton paulon ekOlusen autous tou boulEmatos ekeleusen te tous dunamenous kolumban aporripsantas prOtous epi tEn gEn exienai

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:43 Westcott/Hort - Transliterated
o de ekatontarchēs boulomenos diasōsai ton paulon ekōlusen autous tou boulēmatos ekeleusen te tous dunamenous kolumban aporipsantas prōtous epi tēn gēn exienai

o de ekatontarchEs boulomenos diasOsai ton paulon ekOlusen autous tou boulEmatos ekeleusen te tous dunamenous kolumban aporipsantas prOtous epi tEn gEn exienai

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de ekatontarchēs boulomenos diasōsai ton paulon ekōlusen autous tou boulēmatos ekeleusen te tous dunamenous kolumban aporipsantas prōtous epi tēn gēn exienai

o de ekatontarchEs boulomenos diasOsai ton paulon ekOlusen autous tou boulEmatos ekeleusen te tous dunamenous kolumban aporipsantas prOtous epi tEn gEn exienai

Apostolok 27:43 Hungarian: Karoli
De a százados meg akarván tartani Pált, eltiltá õket e szándéktól, és megparancsolá, hogy a kik úszni tudnak, elõször azok szökdössenek a tengerbe és meneküljenek ki a szárazföldre.

La agoj de la apostoloj 27:43 Esperanto
Sed la centestro, dezirante savi Pauxlon, malhelpis ilin de tiu decido, kaj ordonis, ke tiuj, kiuj povas nagxi, forjxetu sin unuaj kaj iru al la tero;

Apostolien teot 27:43 Finnish: Bible (1776)
Mutta sadanpäämies tahtoi Paavalia vapahtaa, ja esti heidät siitä neuvosta, ja käski niitä, jotka uida taisivat, että he ensin itsensä antaisivat ulos ja maalle pääsisivät.

Actes 27:43 French: Darby
Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empecha d'executer leur dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent dehors les premiers et gagnassent la terre;

Actes 27:43 French: Louis Segond (1910)
Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l'eau pour gagner la terre,

Actes 27:43 French: Martin (1744)
Mais le centenier voulant sauver Paul, les empêcha [d'exécuter] ce conseil, et il commanda que ceux qui pourraient nager se jetassent dehors les premiers, et se sauvassent à terre;

Apostelgeschichte 27:43 German: Modernized
Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrete ihrem Vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land,

Apostelgeschichte 27:43 German: Luther (1912)
Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land,

Apostelgeschichte 27:43 German: Textbibel (1899)
Der Hauptmann aber wollte den Paulus retten, und verhinderte sie an ihrem Vorhaben; er hieß die, welche schwimmen konnten, zuerst sich ins Wasser stürzen und das Land gewinnen,

Atti 27:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma il centurione, volendo salvar Paolo, li distolse da quel proposito, e comandò che quelli che sapevan nuotare si gettassero in mare per andarsene i primi a terra,

Atti 27:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma il centurione, volendo salvar Paolo, li stolse da quel consiglio, e comandò che coloro che potevano nuotare si gettassero i primi, e scampassero in terra.

KISAH PARA RASUL 27:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi oleh sebab penghulu laskar itu hendak menyelamatkan Paulus itu, maka dirintanginya maksud mereka itu sambil memerintahkan, bahwa segala orang yang tahu berenang hendaklah terjun ke laut dan naik ke darat dahulu.

Acts 27:43 Kabyle: NT
Lqebṭan-nni i gebɣan ad isellek Bulus, ur ten-yeǧǧi ara ad xedmen lebɣi-nsen. Yefka lameṛ i wid yessnen ad ɛummen, ad ḍeggṛen iman-nsen d imezwura ɣer waman iwakken ad awḍen ɣer rrif.

사도행전 27:43 Korean
백부장이 바울을 구원하려 하여 저희의 뜻을 막고 헤엄칠 줄 아는 사람들을 명하여 물에 뛰어 내려 먼저 육지에 나가게 하고

Actus Apostolorum 27:43 Latin: Vulgata Clementina
Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri : jussitque eos, qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire :

Apustuļu darbi 27:43 Latvian New Testament
Bet virsnieks, gribēdams glābt Pāvilu, neļāva tam notikt. Viņš pavēlēja tiem, kas prata peldēt, pirmajiem mesties ārā un, zemi sasniedzot, glābties.

Apaðtalø darbø knyga 27:43 Lithuanian
Bet šimtininkas, gelbėdamas Paulių, sutrukdė jų sumanymą. Jis įsakė, kad mokantys plaukti pirmi šoktų į jūrą ir plauktų į krantą,

Acts 27:43 Maori
Ko te keneturio ia i mea kia whakaorangia a Paora, kihai hoki i tukua ki ta ratou i whakaaro ai; na ka mea ia, kia matua peke atu te hunga e matau ana ki te kau, kia kau ki uta:

Apostlenes-gjerninge 27:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men høvedsmannen, som vilde frelse Paulus, hindret dem i deres råd, og bød at de som kunde svømme, skulde først kaste sig ut og komme i land,

Hechos 27:43 Spanish: La Biblia de las Américas
pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, impidió su propósito, y ordenó que los que pudieran nadar se arrojaran primero por la borda y llegaran a tierra,

Hechos 27:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, impidió su propósito, y ordenó que los que pudieran nadar se arrojaran primero por la borda y llegaran a tierra,

Hechos 27:43 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, estorbó este acuerdo, y mandó que los que pudiesen nadar, fuesen los primeros en echarse al mar, y saliesen a tierra;

Hechos 27:43 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el centurión, queriendo salvar á Pablo, estorbó este acuerdo, y mandó que los que pudiesen nadar, se echasen los primeros, y saliesen á tierra;

Hechos 27:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el centurión, queriendo salvar a Pablo, estorbó este acuerdo, y mandó que los que pudiesen nadar, se echasen los primeros, y saliesen a tierra;

Atos 27:43 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, o centurião, desejando poupar a vida de Paulo, os impediu de executar a ação proposta. E ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem em primeiro lugar ao mar e rumassem em direção à terra.

Atos 27:43 Portugese Bible
Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;   

Faptele Apostolilor 27:43 Romanian: Cornilescu
Sutaşul însă, care voia să scape pe Pavel, i -a oprit dela gîndul acesta. A poruncit ca cei ce pot înota, să se arunce de pe corabie în apă, şi să iasă cei dintîi la pămînt;

Деяния 27:43 Russian: Synodal Translation (1876)
Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,

Деяния 27:43 Russian koi8r
Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,

Acts 27:43 Shuar New Testament
Tura Kapitißncha Pßprun uwemtikrataj tau asa nuna T·ratniun tsankatkachmiayi. Antsu chichaak "Emka yukuaktin nΘkarmena nu yukuakrum pΘemkatarum, Tφmiayi.

Apostagärningarna 27:43 Swedish (1917)
Men hövitsmannen ville rädda Paulus och hindrade dem därför i deras uppsåt, och bjöd att de simkunniga först skulle kasta sig i vattnet och söka komma i land,

Matendo Ya Mitume 27:43 Swahili NT
Lakini kwa vile yule ofisajeshi alitaka kumwokoa Paulo, aliwazuia wasifanye hivyo. Aliamuru wale waliojua kuogelea waruke kutoka melini na kuogelea hadi pwani,

Mga Gawa 27:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang senturion, sa pagkaibig na iligtas si Pablo, ay pinigil sila sa kanilang balak; at ipinagutos na ang mga makalangoy ay magsitalon, at mangaunang magsidating sa lupa;

Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:43 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan igdal-asan kabtan-nasan igi n awen, fǝlas a ira ad agǝz Bulǝs. Tǝzzar omar kabtan aytedan win ǝsannen ewet n aman, ad tǝrǝggen daɣ agaraw izaran-in ǝs tǝgadamayt.

กิจการ 27:43 Thai: from KJV
แต่นายร้อยปรารถนาจะให้เปาโลรอดตาย จึงห้ามพวกทหารมิให้ทำตามความคิดนั้น แล้วสั่งคนทั้งหลายที่ว่ายน้ำเป็นให้กระโดดน้ำว่ายไปหาฝั่งก่อน

Elçilerin İşleri 27:43 Turkish
Ama Pavlus'u kurtarmak isteyen yüzbaşı askerleri bu düşünceden vazgeçirdi. Önce yüzme bilenlerin denize atlayıp karaya çıkmalarını, sonra geriye kalanların, kiminin tahtalara kiminin de geminin öbür döküntülerine tutunarak onları izlemesini buyurdu. Böylelikle herkes sağ salim karaya çıktı.

Деяния 27:43 Ukrainian: NT
Сотник же, хотівши спасти Павла, заборонив їм що загадали, і звелів, щоб ті, хто вміє плавати, перші скочили, і вийшли на землю,

Acts 27:43 Uma New Testament
Tapi' tadulako mpotagi-ra, apa' ma'ahi' -i hi Paulus. Napehubui bona tauna to nginca monangu ngkalitadi hi tahi' pai' monangu hilou hi role-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:43 Vietnamese (1934)
nhưng thầy đội muốn cứu Phao-lô, nên ngăn trở nghị định đó. Người truyền cho ai biết lội thì nhảy xuống nước trước đi mà lội vào bờ,

Acts 27:42
Top of Page
Top of Page