Acts 27:44
New International Version
The rest were to get there on planks or on other pieces of the ship. In this way everyone reached land safely.

New Living Translation
The others held on to planks or debris from the broken ship. So everyone escaped safely to shore.

English Standard Version
and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land.

Berean Study Bible
The rest were to follow on planks and various parts of the ship. In this way everyone was brought safely to land.

New American Standard Bible
and the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.

King James Bible
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.

Holman Christian Standard Bible
The rest were to follow, some on planks and some on debris from the ship. In this way, everyone safely reached the shore.

International Standard Version
The rest were to follow, some on planks and others on various pieces of the ship. In this way everyone got to shore safely.

NET Bible
and the rest were to follow, some on planks and some on pieces of the ship. And in this way all were brought safely to land.

Aramaic Bible in Plain English
And they sent the rest of them on boards and on other wood of the ship, and thus all of them escaped to land.

GOD'S WORD® Translation
Then he ordered the rest to follow on planks or some other pieces [of wood] from the ship. In this way everyone got to shore safely.

Jubilee Bible 2000
and the rest, some on boards and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass that they were all saved by making it to land.

King James 2000 Bible
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.

American King James Version
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.

American Standard Version
and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.

Douay-Rheims Bible
And the rest, some they carried on boards, and some on those things that belonged to the ship. And so it came to pass, that every soul got safe to land.

Darby Bible Translation
and the rest, some on boards, some on some of the things [that came] from the ship; and thus it came to pass that all got safe to land.

English Revised Version
and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.

Webster's Bible Translation
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship: And so it came to pass, that they all escaped safe to land.

Weymouth New Testament
and that the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. In this way they all got safely to land.

World English Bible
and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So it happened that they all escaped safely to the land.

Young's Literal Translation
and the rest, some indeed upon boards, and some upon certain things of the ship; and thus it came to pass that all came safe unto the land.

Handelinge 27:44 Afrikaans PWL
en die ander, sommige op planke en sommige op stukke van die skip. Op die manier het almal veilig aan land gekom.

Veprat e Apostujve 27:44 Albanian
pastaj të tjerët, kush mbi dërrasa, kush mbi pjesë të anijes; dhe kështu ndodhi që të gjithë mundën të shpëtojnë në tokë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:44 Arabic: Smith & Van Dyke
‎والباقين بعضهم على الواح وبعضهم على قطع من السفينة. فهكذا حدث ان الجميع نجوا الى البر

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:44 Armenian (Western): NT
իսկ միւսները հետեւին՝ ոմանք տախտակներով, եւ ոմանք՝ նաւուն ուրիշ բաներով: Այսպէս՝ բոլորը ազատելով ցամաք հասան:

Apostoluén Acteac. 27:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berceac, batzu taula gainetan, batzu vnci çapoetan: eta halatan eguin cedin guciac salburic empara baitzitecen lurrera.

De Zwölfbotngetaat 27:44 Bavarian
und aft de Andern iewignwie naachhin, sei s mit Plankenn older anderne Trümmer von n Schöf. Yso kaam s, däß allsand ueber eyn s Land zuehinkaamend.

Деяния 27:44 Bulgarian
и останалите [да се спасяват], кои на дъски, кои пък на нещо от кораба. И така стана та всички излязоха на сушата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其餘的人,有的用木板,有的用船上的東西跟著;這樣,大家就都獲救上岸了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
其余的人,有的用木板,有的用船上的东西跟着;这样,大家就都获救上岸了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。

使 徒 行 傳 27:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
其 餘 的 人 可 以 用 板 子 或 船 上 的 零 碎 東 西 上 岸 。 這 樣 , 眾 人 都 得 了 救 , 上 了 岸 。

使 徒 行 傳 27:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
其 馀 的 人 可 以 用 板 子 或 船 上 的 零 碎 东 西 上 岸 。 这 样 , 众 人 都 得 了 救 , 上 了 岸 。

Djela apostolska 27:44 Croatian Bible
a ostali će, tko na daskama, tko na olupinama lađe. Tako svi živi i zdravi prispješe na kopno.

Skutky apoštolské 27:44 Czech BKR
Jiní pak aby na dskách plynuli a někteří na těch kusích lodí. I takž se stalo, že všickni zdraví vyšli na zemi.

Apostelenes gerninger 27:44 Danish
og de andre bjærge sig, nogle paa Brædder, andre paa Stykker af Skibet. Og saaledes skete det, at alle bleve reddede i Land.

Handelingen 27:44 Dutch Staten Vertaling
En de anderen, sommigen op planken, en sommigen op enige stukken van het schip. En alzo is het geschied, dat zij allen behouden aan het land gekomen zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.

Westcott and Hort 1881
καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ τοὺς λοιπούς, οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. Καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τοὺς λοιπούς, οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην

Stephanus Textus Receptus 1550
και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τους λοιπους, ους μεν επι σανισιν, ους δε επι τινων των απο του πλοιου. και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tous loipous hous men epi sanisin, hous de epi tinōn tōn apo tou ploiou. kai houtōs egeneto pantas diasōthēnai epi tēn gēn.

kai tous loipous hous men epi sanisin, hous de epi tinon ton apo tou ploiou. kai houtos egeneto pantas diasothenai epi ten gen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai tous loipous hous men epi sanisin hous de epi tinōn tōn apo tou ploiou; kai houtōs egeneto pantas diasōthēnai epi tēn gēn.

kai tous loipous hous men epi sanisin hous de epi tinon ton apo tou ploiou; kai houtos egeneto pantas diasothenai epi ten gen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinōn tōn apo tou ploiou kai outōs egeneto pantas diasōthēnai epi tēn gēn

kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinOn tOn apo tou ploiou kai outOs egeneto pantas diasOthEnai epi tEn gEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinōn tōn apo tou ploiou kai outōs egeneto pantas diasōthēnai epi tēn gēn

kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinOn tOn apo tou ploiou kai outOs egeneto pantas diasOthEnai epi tEn gEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinōn tōn apo tou ploiou kai outōs egeneto pantas diasōthēnai epi tēn gēn

kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinOn tOn apo tou ploiou kai outOs egeneto pantas diasOthEnai epi tEn gEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinōn tōn apo tou ploiou kai outōs egeneto pantas diasōthēnai epi tēn gēn

kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinOn tOn apo tou ploiou kai outOs egeneto pantas diasOthEnai epi tEn gEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:44 Westcott/Hort - Transliterated
kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinōn tōn apo tou ploiou kai outōs egeneto pantas diasōthēnai epi tēn gēn

kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinOn tOn apo tou ploiou kai outOs egeneto pantas diasOthEnai epi tEn gEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinōn tōn apo tou ploiou kai outōs egeneto pantas diasōthēnai epi tēn gēn

kai tous loipous ous men epi sanisin ous de epi tinOn tOn apo tou ploiou kai outOs egeneto pantas diasOthEnai epi tEn gEn

Apostolok 27:44 Hungarian: Karoli
A többiek pedig ki deszkákon, ki a hajó egyéb darabjain. És így lõn, hogy mindnyájan szerencsésen kimenekültek a szárazföldre.

La agoj de la apostoloj 27:44 Esperanto
kaj ke la ceteraj sin savu, jen sur tabuloj, jen sur diversaj objektoj el la sxipo. Kaj tiamaniere cxiuj savigxis sur la teron.

Apostolien teot 27:44 Finnish: Bible (1776)
Mutta muita lautain päällä, muutamia taas haahden kappaleilla (kulkea). Ja niin tapahtui, että jokainen tuli hengissä maalle.

Actes 27:44 French: Darby
et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques debris du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.

Actes 27:44 French: Louis Segond (1910)
et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.

Actes 27:44 French: Martin (1744)
Et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [pièces] du navire; et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre.

Apostelgeschichte 27:44 German: Modernized
die andern aber, etliche auf den Brettern, etliche auf dem, was vom Schiffe war. Und also geschah es, daß sie alle erhalten zu Lande kamen.

Apostelgeschichte 27:44 German: Luther (1912)
die andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiff war. Und also geschah es, daß sie alle gerettet zu Lande kamen.

Apostelgeschichte 27:44 German: Textbibel (1899)
die andern sollten teils auf Brettern, teils auf Schiffstrümmern dahin kommen. Und so gelang es alle aufs Land zu retten.

Atti 27:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
e gli altri vi arrivassero, chi sopra tavole, e chi sopra altri pezzi della nave. E così avvenne che tutti giunsero salvi a terra.

Atti 27:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli altri, chi sopra tavole, chi sopra alcuni pezzi della nave; e così avvenne che tutti si salvarono in terra.

KISAH PARA RASUL 27:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan yang lain-lain itu, separuh berpegang pada papan, dan separuh pada pecahan-pecahan kapal. Dengan hal yang demikian mereka itu sekalian selamat sampai ke darat.

Acts 27:44 Kabyle: NT
Ma d wiyaḍ a ten-tebɛen, ad ṭṭfen di telwiḥin neɣ deg iceqfan n lbabuṛ. S wakka, wwḍen meṛṛa ɣer rrif n lebḥeṛ di laman.

사도행전 27:44 Korean
그 남은 사람들은 널조각 혹은 배 물건에 의지하여 나가게 하니 마침내 사람들이 다 상륙하여 구원을 얻으니라

Actus Apostolorum 27:44 Latin: Vulgata Clementina
et ceteros alios in tabulis ferebant : quosdam super ea quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram.

Apustuļu darbi 27:44 Latvian New Testament
Pārējos viņi novietoja: citus uz dēļiem, citus uz kuģa atliekām. Un tā notika, ka visi ļaudis nokļuva uz sauzemes.

Apaðtalø darbø knyga 27:44 Lithuanian
o kiti tai padarytų kas ant lentų, kas ant laivo nuolaužų. Šitaip visi išsigelbėjo ir pasiekė žemę.

Acts 27:44 Maori
Ko era atu, ko etahi i runga i nga papa, ko etahi i runga i etahi o nga mea o te kaipuke. Heoi tae ora katoa ana ratou ki uta.

Apostlenes-gjerninge 27:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og så de andre, dels på planker, dels på stykker av skibet. Og på denne vis gikk det så at alle berget sig i land.

Hechos 27:44 Spanish: La Biblia de las Américas
y que los demás siguieran, algunos en tablones, y otros en diferentes objetos de la nave. Y así sucedió que todos llegaron salvos a tierra.

Hechos 27:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y que los demás siguieran, algunos en tablones, y otros en diferentes objetos de la nave. Y así sucedió que todos llegaron salvos a tierra.

Hechos 27:44 Spanish: Reina Valera Gómez
y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo a tierra.

Hechos 27:44 Spanish: Reina Valera 1909
Y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo á tierra.

Hechos 27:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo a tierra.

Atos 27:44 Bíblia King James Atualizada Português
Os demais deveriam seguir os primeiros e salvar-se com a ajuda de tábuas ou destroços flutuantes do navio. E, assim, ninguém se perdeu e todos chegaram a salvo em terra firme. Paulo ministra curas em Malta

Atos 27:44 Portugese Bible
e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.   

Faptele Apostolilor 27:44 Romanian: Cornilescu
iar ceilalţi să se aşeze unii pe scînduri, iar alţii pe frînturi de corabie, şi aşa s'a făcut că au ajuns toţi teferi la uscat.

Деяния 27:44 Russian: Synodal Translation (1876)
прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.

Деяния 27:44 Russian koi8r
прочим же [спасаться] кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.

Acts 27:44 Shuar New Testament
Nuyß Chφkichkia kanunmaya numi, kame Nßnkamas numi achikrum awamkarum pΘemkatarum" Tφmiayi. Tu T·rawar Ashφ iwiaakuk Jφintrarmiayi.

Apostagärningarna 27:44 Swedish (1917)
och att därefter de övriga skulle giva sig ut, somliga på plankor, andra på spillror av skeppet. Så lyckades det för alla att komma välbehållna i land.

Matendo Ya Mitume 27:44 Swahili NT
na wengine wafuate wakijishikilia kwenye mbao au kwenye vipande vya meli iliyovunjika. Ndivyo sisi sote tulivyofika salama pwani.

Mga Gawa 27:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa mga naiwan, ang iba'y sa mga kahoy, at ang iba nama'y sa mga bagay na galing sa daong. At sa ganito nangyari, na ang lahat ay nangakatakas na ligtas hanggang sa lupa.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:44 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran aytedan win hadatnen, ǝntanay omar-tan s ad ǝwǝran katakawtan ǝd gannatan n ǝɣlal win du-nassarnen. Ǝmmǝk en da as ewadan ketnasan tagadamayt n agaraw ǝragan-du.

กิจการ 27:44 Thai: from KJV
ฝ่ายคนทั้งหลายที่เหลือนั้นก็เกาะกระดานไปบ้าง เกาะไม้กำปั่นที่หักไปบ้าง ดังนั้นเขาทั้งหลายก็ถึงฝั่งรอดตายหมดทุกคน

Elçilerin İşleri 27:44 Turkish

Деяния 27:44 Ukrainian: NT
а остальнї, - хто на дошках, а хто на чому з корабля. І сталось так, що всі спаслись на землю.

Acts 27:44 Uma New Testament
Oti toe, to hantongo' to uma mpo'incai monangu mpolama' kaju ba pengka kapal bona rakeni hilou hi role-na. Toe-damo pai' uma-kai moapa, rata moto-kai omea hi role-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:44 Vietnamese (1934)
và truyền cho những kẻ còn lại, người thì cỡi trên ván, kẻ thì cỡi trên miếng vách nát của chiếc tàu. Thế là ai nấy đều được lên bờ vô sự vậy.

Acts 27:43
Top of Page
Top of Page