New International VersionPeter asked her, "Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?" "Yes," she said, "that is the price."
New Living TranslationPeter asked her, "Was this the price you and your husband received for your land?" "Yes," she replied, "that was the price."
English Standard VersionAnd Peter said to her, “Tell me whether you sold the land for so much.” And she said, “Yes, for so much.”
Berean Study Bible“Tell me,” said Peter, “is this the price you and your husband got for the land?” “Yes,” she answered, “that is the price.”
New American Standard Bible And Peter responded to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price?" And she said, "Yes, that was the price."
King James BibleAnd Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
Holman Christian Standard BibleTell me," Peter asked her, "did you sell the field for this price?"" Yes," she said, "for that price."
International Standard VersionSo Peter asked her, "Tell me, did you sell the land for that price?" She answered, "Yes, that was the price."
NET BiblePeter said to her, "Tell me, were the two of you paid this amount for the land?" Sapphira said, "Yes, that much."
Aramaic Bible in Plain EnglishShimeon said to her, “Tell me if for these proceeds you sold the field.” But she said, “Yes, for these proceeds.”
GOD'S WORD® TranslationSo Peter asked her, "Tell me, did you sell the land for that price?" She answered, "Yes, that was the price."
Jubilee Bible 2000Then Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.
King James 2000 BibleAnd Peter said unto her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
American King James VersionAnd Peter answered to her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.
American Standard VersionAnd Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
Douay-Rheims BibleAnd Peter said to her: Tell me, woman, whether you sold the land for so much? And she said: Yea, for so much.
Darby Bible TranslationAnd Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much.
English Revised VersionAnd Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
Webster's Bible TranslationAnd Peter answered to her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.
Weymouth New TestamentPeter at once questioned her. "Tell me," he said, "whether you sold the land for so much." "Yes," she replied, "for so much."
World English BiblePeter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much."
Young's Literal Translation and Peter answered her, 'Tell me if for so much ye sold the place;' and she said, 'Yes, for so much.' Handelinge 5:8 Afrikaans PWL Shim’on vra vir haar: “Sê vir my, het julle die grond vir soveel verkoop?” Sy antwoord: “Ja, vir soveel.” Veprat e Apostujve 5:8 Albanian Dhe Pjetri i drejtoi fjalën, duke thënë: ''Më thuaj, a e shitët arën për kaq?''. Dhe ajo u përgjigj: ''Po, për aq''. ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:8 Arabic: Smith & Van Dyke فاجابها بطرس قولي لي أبهذا المقدار بعتما الحقل. فقالت نعم بهذا المقدار. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:8 Armenian (Western): NT Պետրոս ըսաւ անոր. «Ըսէ՛ ինծի, արտը ա՞յդ գինով ծախեցիք»: Ան ալ ըսաւ. «Այո՛, ա՛յդ գինով»: Apostoluén Acteac. 5:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta erran cieçón Pierrisec, Erran ieçadan hambatetan landá saldu duçue? Eta harc erran ceçan, Bay, hambatetan. De Zwölfbotngetaat 5:8 Bavarian Daa gfraagt s dyr Peeters: "Du, sag aynmaal, habtß ös dönn Grund um dös Geld verkaaufft?" Is gantwortt: "Ja, netty so vil." Деяния 5:8 Bulgarian И Петър я попита: Кажи ми за толкова ли продадохте нивата? И тя рече: За толкова. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 彼得問她:「告訴我,你們賣田產的錢,是不是這麼多?」她說:「是的,就這麼多。」 中文标准译本 (CSB Simplified) 彼得问她:“告诉我,你们卖田产的钱,是不是这么多?”她说:“是的,就这么多。” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?”她说:“就是这些。” 使 徒 行 傳 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 對 他 說 : 你 告 訴 我 , 你 們 賣 田 地 的 價 銀 就 是 這 些 麼 ? 他 說 : 就 是 這 些 。 使 徒 行 傳 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 对 他 说 : 你 告 诉 我 , 你 们 卖 田 地 的 价 银 就 是 这 些 麽 ? 他 说 : 就 是 这 些 。 Djela apostolska 5:8 Croatian Bible Petar joj reče: Reci mi, jeste li za toliko dali imanje? Ona odgovori: Da, za toliko. Skutky apoštolské 5:8 Czech BKR I řekl k ní Petr: Pověz mi, za toliko-li jste pole své prodali? A ona řekla: Ano, za tolik. Apostelenes gerninger 5:8 Danish Da sagde Peter til hende: »Sig mig, om I solgte Jordstykket til den Pris?« Og hun sagde: »Ja, til den Pris.« Handelingen 5:8 Dutch Staten Vertaling En Petrus antwoordde haar: Zeg mij, hebt gijlieden het land voor zoveel verkocht? En zij zeide: Ja, voor zoveel. Nestle Greek New Testament 1904 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν Ναί, τοσούτου.Westcott and Hort 1881 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν Ναί, τοσούτου. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν Ναί, τοσούτου. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῇ ὁ Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε. Ἡ δὲ εἴπεν, Ναί, τοσούτου. Greek Orthodox Church 1904 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῇ ὁ Πέτρος· Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπε· Ναί, τοσούτου. Tischendorf 8th Edition ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, ναί, τοσούτου. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῇ ὁ Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε. ἡ δὲ εἶπε, Ναί, τοσούτου. Stephanus Textus Receptus 1550 ἀπεκρίθη δὲ αὓτη ὁ Πέτρος Εἰπέ μοι εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε ἡ δὲ εἶπεν Ναί τοσούτου Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics απεκριθη δε προς αυτην πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics απεκριθη δε προς αυτην πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου Stephanus Textus Receptus 1550 απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics απεκριθη δε αυτη ο Πετρος, Ειπε μοι, ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε. η δε ειπε, Ναι, τοσουτου. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics απεκριθη δε προς αυτην πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated apekrithē de pros autēn Petros Eipe moi, ei tosoutou to chōrion apedosthe? hē de eipen Nai, tosoutou.apekrithe de pros auten Petros Eipe moi, ei tosoutou to chorion apedosthe? he de eipen Nai, tosoutou. Westcott and Hort 1881 - Transliterated apekrithē de pros autēn Petros Eipe moi, ei tosoutou to chōrion apedosthe? hē de eipen Nai, tosoutou.apekrithe de pros auten Petros Eipe moi, ei tosoutou to chorion apedosthe? he de eipen Nai, tosoutou. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apekrithē de pros autēn petros eipe moi ei tosoutou to chōrion apedosthe ē de eipen nai tosoutouapekrithE de pros autEn petros eipe moi ei tosoutou to chOrion apedosthe E de eipen nai tosoutou ΠΡΑΞΕΙΣ 5:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apekrithē de autē o petros eipe moi ei tosoutou to chōrion apedosthe ē de eipen nai tosoutouapekrithE de autE o petros eipe moi ei tosoutou to chOrion apedosthe E de eipen nai tosoutou ΠΡΑΞΕΙΣ 5:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apekrithē de autē o petros eipe moi ei tosoutou to chōrion apedosthe ē de eipen nai tosoutou apekrithE de autE o petros eipe moi ei tosoutou to chOrion apedosthe E de eipen nai tosoutou ΠΡΑΞΕΙΣ 5:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apekrithē de autē o petros eipe moi ei tosoutou to chōrion apedosthe ē de eipen nai tosoutouapekrithE de autE o petros eipe moi ei tosoutou to chOrion apedosthe E de eipen nai tosoutou ΠΡΑΞΕΙΣ 5:8 Westcott/Hort - Transliterated apekrithē de pros autēn petros eipe moi ei tosoutou to chōrion apedosthe ē de eipen nai tosoutouapekrithE de pros autEn petros eipe moi ei tosoutou to chOrion apedosthe E de eipen nai tosoutou ΠΡΑΞΕΙΣ 5:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apekrithē de pros autēn petros eipe moi ei tosoutou to chōrion apedosthe ē de eipen nai tosoutouapekrithE de pros autEn petros eipe moi ei tosoutou to chOrion apedosthe E de eipen nai tosoutou Apostolok 5:8 Hungarian: Karoli Monda pedig néki Péter: Mondd meg nékem, vajjon ennyiért adtátok-é el a földet? Õ pedig monda: Igen, ennyiért. La agoj de la apostoloj 5:8 Esperanto Kaj Petro sxin demandis:Diru al mi, cxu por tiom vi vendis la bienon? Kaj sxi respondis:Jes, por tiom. Apostolien teot 5:8 Finnish: Bible (1776) Niin Pietari vastasi häntä: sanos minulle: oletteko sen pellon siihen hintaan myyneet? mutta hän sanoi: olemme niinkin siihen hintaan. Actes 5:8 French: Darby et Pierre lui repondit: Dis-moi, avez-vous donne le champ pour tant? Et elle dit: Oui, pour tant. Actes 5:8 French: Louis Segond (1910) Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là. Actes 5:8 French: Martin (1744) Et Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ? et elle dit : oui, autant. Apostelgeschichte 5:8 German: Modernized Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir, habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer. Apostelgeschichte 5:8 German: Luther (1912) Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer. Apostelgeschichte 5:8 German: Textbibel (1899) Petrus aber redete sie an: sage mir, ob ihr das Land um so und so viel abgegeben habet? Sie aber sagte: ja um so viel. Atti 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927) E Pietro, rivolgendosi a lei: Dimmi, le disse, avete voi venduto il podere per tanto? Ed ella rispose: Sì, per tanto. Atti 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Pietro le fece motto, dicendo: Dimmi, avete voi cotanto venduta la possessione? Ed ella rispose: Sì, cotanto. KISAH PARA RASUL 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Petrus kepadanya, "Katakanlah kepadaku, sungguhkah tanah itu kamu sudah jual dengan sekian harganya?" Maka kata perempuan itu, "Sungguh sekian itulah harganya." Acts 5:8 Kabyle: NT Buṭrus yenṭeq ɣuṛ-es yenna-yas : Ini-yi-d, ma s ssuma-yagi i tezzenzem akal-nwen ? Terra-yas-d : Ih, s ssuma-yagi i t-nezzenz. 사도행전 5:8 Korean 베드로가 가로되 `그 땅 판 값이 이것뿐이냐 ? 내게 말하라' 하니 가로되 `예, 이뿐이로라' Actus Apostolorum 5:8 Latin: Vulgata Clementina Dixit autem ei Petrus : Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis ? At illa dixit : Etiam tanti. Apustuļu darbi 5:8 Latvian New Testament Tad Pēteris viņai sacīja: Saki man, sieviet, vai jūs par tādu maksu pārdevāt tīrumu? Un viņa sacīja: Jā, par tādu! Apaðtalø darbø knyga 5:8 Lithuanian Petras ją paklausė: “Pasakyk man, ar už tiek pardavėte sklypą?” “Taip, už tiek”,atsakė ji. Acts 5:8 Maori Na ko te meatanga a Pita ki a ia, Korero mai ki ahau, ko te utu ranei tera i hokona atu ai e korua te whenua? ka mea ia, Ae, koia tena. Apostlenes-gjerninge 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Peter tok da til orde og sa til henne: Si mig: Var det for denne pris I solgte akeren? Hun sa: Ja, for denne pris. Hechos 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas Y Pedro le preguntó: Dime, ¿vendisteis el terreno en tanto? Y ella dijo: Sí, ése fue el precio.Hechos 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y Pedro le preguntó: "Dime, ¿vendieron el terreno en tal precio?" "Sí, ése fue el precio," dijo ella. Hechos 5:8 Spanish: Reina Valera Gómez Entonces Pedro le dijo: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto. Hechos 5:8 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces Pedro le dijo: Dime: ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto. Hechos 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces Pedro le contestó: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto. Atos 5:8 Bíblia King James Atualizada Português E Pedro a questionou: “Dize-me, vendestes por este preço aquelas terras? Ela confirmou: “Sim, por este preço!” Atos 5:8 Portugese Bible E perguntou-lhe Pedro: Dize-me vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto. Faptele Apostolilor 5:8 Romanian: Cornilescu Petru i -a zis: ,,Spune-mi, cu atît aţi vîndut moşioara?`` ,,Da``, a răspuns ea, ,,cu atîta.`` Деяния 5:8 Russian: Synodal Translation (1876) Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, застолько. Деяния 5:8 Russian koi8r Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько. Acts 5:8 Shuar New Testament Tßmatai Pφtiur nuwan Tφmiayi "Turuttia. Atum nunka surukurmena nui, ┐kuit itiarumna N·nikik surukuram?" Tφmiayi. Tutai nuwa Tφmiayi "Ee, N·nik surukji." Apostagärningarna 5:8 Swedish (1917) Petrus sade då till henne: »Säg mig, var det för den summan I sålden jordstycket?» Hon svarade: »Ja, för den summan.» Matendo Ya Mitume 5:8 Swahili NT Petro akamwambia, "Niambie! Je, kiasi hiki cha fedha ndicho mlichopata kwa kuuza lile shamba?" Yeye akamjibu, "Naam, ni kiasi hicho." Mga Gawa 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi sa kaniya ni Pedro, Sabihin mo sa akin kung ipinagbili ninyo ng gayon ang lupa. At sinabi niya, Oo, sa gayon. Igitan ǝn Nǝmmuzal 5:8 Tawallamat Tamajaq NT Issǝstan-tat Butros, inn-as: «Safira, ǝmǝl-i, awak tawagost-nawan azrǝf wa tat-in-tǝzzǝnzam, ǝnta da da ketnet?» Tǝnn-as: «Awalla, ǝnta ǝddi da.» กิจการ 5:8 Thai: from KJV ฝ่ายเปโตรถามนางว่า "เจ้าขายที่ดินได้ราคาเท่านั้นหรือ จงบอกเราเถิด" หญิงนั้นจึงตอบว่า "ได้เท่านั้นเจ้าค่ะ" Elçilerin İşleri 5:8 Turkish Petrus, ‹‹Söyle bana, tarlayı bu fiyata mı sattınız?›› diye sordu. ‹‹Evet, bu fiyata›› dedi Safira. Деяния 5:8 Ukrainian: NT Озвав ся ж до неї Петр: Скажи мені, чи за стільки віддали землю? Вона ж каже: Так, за стільки. Acts 5:8 Uma New Testament Na'uli' Petrus mpo'uli' -ki: "Uli' -ka pe', tana' -ni to nipobalu' -e, ba tohe'i omea mpu'u-mi oli-nae?" Na'uli' Safira: "Io', tetu mpu'u-mi omea." Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:8 Vietnamese (1934) Phi -e-rơ cất tiếng nói rằng: Hãy khai cho ta, ngươi đã bán đám ruộng giá có ngằn ấy phải không? Thưa rằng: Phải, giá ngằn ấy đó. |