Acts 7:39
New International Version
"But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.

New Living Translation
"But our ancestors refused to listen to Moses. They rejected him and wanted to return to Egypt.

English Standard Version
Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,

Berean Study Bible
But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.

New American Standard Bible
"Our fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,

King James Bible
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

Holman Christian Standard Bible
Our ancestors were unwilling to obey him, but pushed him away, and in their hearts turned back to Egypt.

International Standard Version
but our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and wished to return to Egypt.

NET Bible
Our ancestors were unwilling to obey him, but pushed him aside and turned back to Egypt in their hearts,

Aramaic Bible in Plain English
And our fathers chose not to obey him, but they forsook him and in their hearts they returned to Egypt,

GOD'S WORD® Translation
but our ancestors were not willing to obey him. Instead, they pushed him aside, and in their hearts they turned back to Egypt.

Jubilee Bible 2000
to whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

King James 2000 Bible
Whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

American King James Version
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

American Standard Version
to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,

Douay-Rheims Bible
Whom our fathers would not obey; but thrust him away, and in their hearts turned back into Egypt,

Darby Bible Translation
to whom our fathers would not be subject, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back to Egypt,

English Revised Version
to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,

Webster's Bible Translation
Whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

Weymouth New Testament
"Our forefathers, however, would not submit to him, but spurned his authority and in their hearts turned back to Egypt.

World English Bible
to whom our fathers wouldn't be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,

Young's Literal Translation
to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,

Handelinge 7:39 Afrikaans PWL
Ons vaders wou Hom nie gehoorsaam nie, maar hulle het hom verwerp en met hulle verstand, wil en emosie na Mitzrayim toe teruggedraai

Veprat e Apostujve 7:39 Albanian
Etërit tanë nuk deshën t'i binden atij; madje e hodhën poshtë dhe me zemrat e tyre u kthyen nga Egjipti,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:39 Arabic: Smith & Van Dyke
‎الذي لم يشأ آباؤنا ان يكونوا طائعين له بل دفعوه ورجعوا بقلوبهم الى مصر

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:39 Armenian (Western): NT
բայց մեր հայրերը չուզեցին անոր հնազանդիլ, հապա զայն վանեցին իրենցմէ ու Եգիպտոս դարձան իրենց սիրտին մէջ՝

Apostoluén Acteac. 7:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceini ezpaitzaizca behatu nahi içan gure Aitác, baina refusatu vkan duté, eta itzuli içan dirade bere bihotzez Egypterát:

De Zwölfbotngetaat 7:39 Bavarian
Aber ünserne Gönen gwollnd iem nit folgn. Nix wissn gwollnd s von iem; nän, auf Güptn wärnd s eyn n Liebern zrugg.

Деяния 7:39 Bulgarian
когото нашите бащи не искаха да послушат, но го отхвърлиха, и се повърнаха със сърцата си в Египет,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們的祖先不肯順從,反而棄絕了他,甚至在心裡轉回埃及去,

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们的祖先不肯顺从,反而弃绝了他,甚至在心里转回埃及去,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裡歸向埃及,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,

使 徒 行 傳 7:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 的 祖 宗 不 肯 聽 從 , 反 棄 絕 他 , 心 裡 歸 向 埃 及 ,

使 徒 行 傳 7:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 的 祖 宗 不 肯 听 从 , 反 弃 绝 他 , 心 里 归 向 埃 及 ,

Djela apostolska 7:39 Croatian Bible
Njemu se ne htjedoše pokoriti oci naši, nego ga odbiše i u srcima se svojima vratiše u Egipat

Skutky apoštolské 7:39 Czech BKR
Jehož nechtěli poslušni býti otcové naši, ale zavrhli jej, a odvrátili se srdci svými do Egypta,

Apostelenes gerninger 7:39 Danish
hvem vore Fædre ikke vilde adlyde, men de stødte ham fra sig og vendte sig med deres Hjerter til Ægypten, idet de sagde til Aron:

Handelingen 7:39 Dutch Staten Vertaling
Denwelken onze vaders niet wilden gehoorzaam zijn, maar verwierpen hem, en keerden met hun harten weder naar Egypte;

Nestle Greek New Testament 1904
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,

Westcott and Hort 1881
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,

RP Byzantine Majority Text 2005
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ’ ἀπώσαντο, καὶ ἐστράφησαν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,

Greek Orthodox Church 1904
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον

Tischendorf 8th Edition
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ’ ἀπώσαντο, καὶ ἐστράφησαν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,

Stephanus Textus Receptus 1550
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλ' ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλα απωσαντο και εστραφησαν εν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλα απωσαντο και εστραφησαν εν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλ απωσαντο και εστραφησαν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων, αλλ απωσαντο, και εστραφησαν ταις καρδιαις αυτων εις Αιγυπτον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλ απωσαντο και εστραφησαν τη καρδια αυτων εις αιγυπτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλα απωσαντο και εστραφησαν εν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hō ouk ēthelēsan hypēkooi genesthai hoi pateres hēmōn, alla apōsanto kai estraphēsan en tais kardiais autōn eis Aigypton,

ho ouk ethelesan hypekooi genesthai hoi pateres hemon, alla aposanto kai estraphesan en tais kardiais auton eis Aigypton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hō ouk ēthelēsan hypēkooi genesthai hoi pateres hēmōn alla apōsanto kai estraphēsan en tais kardiais autōn eis Aigypton,

ho ouk ethelesan hypekooi genesthai hoi pateres hemon alla aposanto kai estraphesan en tais kardiais auton eis Aigypton,

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ō ouk ēthelēsan upēkooi genesthai oi pateres ēmōn alla apōsanto kai estraphēsan en tais kardiais autōn eis aigupton

O ouk EthelEsan upEkooi genesthai oi pateres EmOn alla apOsanto kai estraphEsan en tais kardiais autOn eis aigupton

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ō ouk ēthelēsan upēkooi genesthai oi pateres ēmōn all apōsanto kai estraphēsan tē kardia autōn eis aigupton

O ouk EthelEsan upEkooi genesthai oi pateres EmOn all apOsanto kai estraphEsan tE kardia autOn eis aigupton

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ō ouk ēthelēsan upēkooi genesthai oi pateres ēmōn all apōsanto kai estraphēsan tais kardiais autōn eis aigupton

O ouk EthelEsan upEkooi genesthai oi pateres EmOn all apOsanto kai estraphEsan tais kardiais autOn eis aigupton

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ō ouk ēthelēsan upēkooi genesthai oi pateres ēmōn all apōsanto kai estraphēsan tais kardiais autōn eis aigupton

O ouk EthelEsan upEkooi genesthai oi pateres EmOn all apOsanto kai estraphEsan tais kardiais autOn eis aigupton

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:39 Westcott/Hort - Transliterated
ō ouk ēthelēsan upēkooi genesthai oi pateres ēmōn alla apōsanto kai estraphēsan en tais kardiais autōn eis aigupton

O ouk EthelEsan upEkooi genesthai oi pateres EmOn alla apOsanto kai estraphEsan en tais kardiais autOn eis aigupton

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ō ouk ēthelēsan upēkooi genesthai oi pateres ēmōn alla apōsanto kai estraphēsan en tais kardiais autōn eis aigupton

O ouk EthelEsan upEkooi genesthai oi pateres EmOn alla apOsanto kai estraphEsan en tais kardiais autOn eis aigupton

Apostolok 7:39 Hungarian: Karoli
A kinek nem akartak engedni a mi atyáink, hanem eltaszíták maguktól, és szívökben Égyiptom felé fordulának,

La agoj de la apostoloj 7:39 Esperanto
al tiu niaj patroj ne volis esti obeemaj, sed forpusxis lin, kaj returnigxis en sia koro al Egiptujo,

Apostolien teot 7:39 Finnish: Bible (1776)
Jota ei meidän isämme totelleet, vaan sysäsivät pois sen tyköänsä, ja palasivat sydämessänsä Egyptiin,

Actes 7:39 French: Darby
auquel nos peres ne voulurent pas etre soumis; mais ils le repousserent et retournerent de leur coeur en Egypte,

Actes 7:39 French: Louis Segond (1910)
Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l'Egypte,

Actes 7:39 French: Martin (1744)
Auquel nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le rejetèrent, et se détournèrent en leur cœur [pour retourner] en Egypte,

Apostelgeschichte 7:39 German: Modernized
welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen gen Ägypten

Apostelgeschichte 7:39 German: Luther (1912)
welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen nach Ägypten

Apostelgeschichte 7:39 German: Textbibel (1899)
dem unsere Väter nicht wollten unterthan sein, sondern stießen ihn zurück und wendeten sich im Herzen zurück nach Aegypten,

Atti 7:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
A lui i nostri padri non vollero essere ubbidienti, ma lo ripudiarono, e rivolsero i loro cuori all’Egitto,

Atti 7:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Al quale i padri nostri non vollero essere ubbidienti; anzi lo ributtarono, e si rivoltarono co’ lor cuori all’Egitto;

KISAH PARA RASUL 7:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi nenek moyang kita tiada mau menurut, melainkan menolak dia, serta memalingkan hatinya ke Mesir,

Acts 7:39 Kabyle: NT
Lameɛna lejdud-nneɣ ugin a s-aɣen awal ; ur t-qbilen ara axaṭer deg ulawen-nsen bɣan ad uɣalen ɣer tmurt n Maṣer.

사도행전 7:39 Korean
우리 조상들이 모세에게 복종치 아니하고자 하여 거절하며 그 마음이 도리어 애굽으로 행하여

Actus Apostolorum 7:39 Latin: Vulgata Clementina
Cui noluerunt obedire patres nostri : sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum,

Apustuļu darbi 7:39 Latvian New Testament
Mūsu tēvi negribēja viņam paklausīt, bet tie atmeta viņu un savās sirdīs atgriezās Ēģiptē,

Apaðtalø darbø knyga 7:39 Lithuanian
Jam mūsų tėvai nenorėjo paklusti, atstūmė jį ir savo širdis nukreipė į Egiptą.

Acts 7:39 Maori
Kihai nei o tatou matua i pai ki te whakarongo ki a ia, heoi peia atu ana ia e ratou, a hoki ana o ratou ngakau ki Ihipa.

Apostlenes-gjerninge 7:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ham vilde våre fedre ikke være lydige, de støtte ham fra sig, og vendte sig i sitt hjerte til Egypten, og de sa til Aron:

Hechos 7:39 Spanish: La Biblia de las Américas
al cual nuestros padres no quisieron obedecer, sino que lo repudiaron, y en sus corazones regresaron a Egipto,

Hechos 7:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
al cual nuestros padres no quisieron obedecer, sino que lo repudiaron, y en sus corazones desearon regresar a Egipto,

Hechos 7:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y en sus corazones se volvieron a Egipto,

Hechos 7:39 Spanish: Reina Valera 1909
Al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón á Egipto,

Hechos 7:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón a Egipto,

Atos 7:39 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés; antes, o rejeitaram e, em seus corações, retrocederam ao Egito,

Atos 7:39 Portugese Bible
ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,   

Faptele Apostolilor 7:39 Romanian: Cornilescu
Părinţii noştri n'au vrut să -l asculte, ci l-au nesocotit: şi, în inimile lor, s'au întors spre Egipt,

Деяния 7:39 Russian: Synodal Translation (1876)
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,

Деяния 7:39 Russian koi8r
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,

Acts 7:39 Shuar New Testament
`T·rasha ii yaunchu uuntri Muisaisan umirkatniun nakitiarmiayi. Aaniuk Imiß umirtaint tusar Ejiptunam waketkitniun wakeriarmiayi.

Apostagärningarna 7:39 Swedish (1917)
Men våra fäder ville icke bliva honom lydiga, utan stötte bort honom och vände sig med sina hjärtan mot Egypten

Matendo Ya Mitume 7:39 Swahili NT
Lakini yeye ndiye babu zetu waliyemkataa kumsikiliza; walimsukuma kando, wakatamani kurudi Misri.

Mga Gawa 7:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kaniya'y ayaw magsitalima ang ating mga magulang, kundi siya'y kanilang itinakuwil, at sa kanilang mga puso'y nangagbalik sa Egipto,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 7:39 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ugayan marawan-nana s ad ǝlkǝman y awa inna Musa, ugayan sǝr-ǝs, saddaranan ad ǝqqǝlan Masar.

กิจการ 7:39 Thai: from KJV
บรรพบุรุษของเราไม่ยอมเชื่อฟังโมเสสผู้นี้ แต่ได้ผลักไสท่านให้ไปจากเขา ด้วยมีใจปรารถนาจะกลับไปยังแผ่นดินอียิปต์

Elçilerin İşleri 7:39 Turkish
‹‹Ne var ki, atalarımız onun sözünü dinlemek istemediler. Onu reddettiler, Mısıra dönmeyi özler oldular.

Деяния 7:39 Ukrainian: NT
Котрому не хотїли слухняними бути отцї наші, а відопхнули його, і обернулись серцем у Єгипет,

Acts 7:39 Uma New Testament
Aga ntu'a-ta owi, uma-ra-rana dota mengkoru hi Musa. Rasapuaka-i jadi' pangkeni-ra. Doko' nculii' lau-ramo hilou hi tana' Mesir.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:39 Vietnamese (1934)
Ấy là người là tổ phụ chúng ta không chịu vâng lời, đã bỏ người đặng nghiêng lòng về xứ Ê-díp-tô,

Acts 7:38
Top of Page
Top of Page