New International VersionBut Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
New Living TranslationBut Stephen, full of the Holy Spirit, gazed steadily into heaven and saw the glory of God, and he saw Jesus standing in the place of honor at God's right hand.
English Standard VersionBut he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
Berean Study BibleBut Stephen, full of the Holy Spirit, looked intently into heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God.
New American Standard Bible But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
King James BibleBut he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
Holman Christian Standard BibleBut Stephen, filled by the Holy Spirit, gazed into heaven. He saw God's glory, with Jesus standing at the right hand of God, and he said, "
International Standard VersionBut Stephen, filled with the Holy Spirit, looked straight into heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God.
NET BibleBut Stephen, full of the Holy Spirit, looked intently toward heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd he, being filled with faith and The Spirit of Holiness, gazed into Heaven and he saw the glory of God, and Yeshua as he stood at the right side of God.
GOD'S WORD® TranslationBut Stephen was full of the Holy Spirit. He looked into heaven, saw God's glory, and Jesus in the position of authority that God gives.
Jubilee Bible 2000But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven and saw the glory of God and Jesus standing on the right hand of God
King James 2000 BibleBut he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
American King James VersionBut he, being full of the Holy Ghost, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
American Standard VersionBut he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
Douay-Rheims BibleBut he, being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God. And he said: Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
Darby Bible TranslationBut being full of [the] Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw [the] glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
English Revised VersionBut he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
Webster's Bible TranslationBut he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
Weymouth New TestamentBut, full of the Holy Spirit and looking up to Heaven, Stephen saw the glory of God, and Jesus standing at God's right hand.
World English BibleBut he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
Young's Literal Translation and being full of the Holy Spirit, having looked stedfastly to the heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, Handelinge 7:55 Afrikaans PWL maar hy, vol van vertroue en die Gees van Afsondering, het aanhou kyk na die hemel en die Gemanifesteerde Teenwoordigheid van God gesien en Yeshua wat staan aan die regterhand van God Veprat e Apostujve 7:55 Albanian Por ai, mbushur me Frymë të Shenjtë, i nguli sytë nga qielli, pa lavdinë e Perëndisë dhe Jezusin që rrinte në këmbë në të djathtën e Perëndisë, ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:55 Arabic: Smith & Van Dyke واما هو فشخص الى السماء وهو ممتلئ من الروح القدس فرأى مجد الله ويسوع قائما عن يمين الله. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:55 Armenian (Western): NT Բայց ան՝ լեցուած Սուրբ Հոգիով՝ ակնապիշ նայեցաւ դէպի երկինք, տեսաւ Աստուծոյ փառքը ու Յիսուսն ալ՝ որ Աստուծոյ աջ կողմը կայնած էր, եւ ըսաւ. «Ահա՛ կը տեսնեմ երկինքը բացուած, ու մարդու Որդին՝ Աստուծոյ աջ կողմը կայնած»: Apostoluén Acteac. 7:55 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina nola baitzén Spiritu sainduaz bethea, cerurát beguiac altchaturic ikus ceçan Iaincoaren gloria, eta Iesus Iaincoaren escuinean cegoela. De Zwölfbotngetaat 7:55 Bavarian Dyr Stöffans aber, erfüllt von n Heilignen Geist, gablickt gan n Himml auf, saah d Herrlichkeit Gottes und önn Iesenn zuer Zesmen von n Herrgot steen Деяния 7:55 Bulgarian А [Стефан], бидейки пълен със Светия Дух, погледна на небето, и видя Божията слава и Исуса стоящ отдясно на Бога; 中文標準譯本 (CSB Traditional) 但是司提反充滿聖靈,注目望天,看見了神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊。 中文标准译本 (CSB Simplified) 但是司提反充满圣灵,注目望天,看见了神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边, 使 徒 行 傳 7:55 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 司 提 反 被 聖 靈 充 滿 , 定 睛 望 天 , 看 見 神 的 榮 耀 , 又 看 見 耶 穌 站 在 神 的 右 邊 , 使 徒 行 傳 7:55 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 司 提 反 被 圣 灵 充 满 , 定 睛 望 天 , 看 见 神 的 荣 耀 , 又 看 见 耶 稣 站 在 神 的 右 边 , Djela apostolska 7:55 Croatian Bible Ali on, pun Duha Svetoga, uprije pogled u nebo i ugleda slavu Božju i Isusa gdje stoji zdesna Bogu Skutky apoštolské 7:55 Czech BKR On pak pln jsa Ducha svatého, pohleděv do nebe, uzřel slávu Boží a Ježíše stojícího na pravici Boží. Apostelenes gerninger 7:55 Danish Men som han var fuld af den Helligaand, stirrede han op imod Himmelen og saa Guds Herlighed og Jesus staaende ved Guds højre Haand. Handelingen 7:55 Dutch Staten Vertaling Maar hij, vol zijnde des Heiligen Geestes, en de ogen houdende naar den hemel, zag de heerlijkheid Gods, en Jezus, staande ter rechter hand Gods. Nestle Greek New Testament 1904 ὑπάρχων δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν Θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ,Westcott and Hort 1881 ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ, Westcott and Hort / [NA27 variants] ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ, RP Byzantine Majority Text 2005 Ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου, ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανόν, εἴδεν δόξαν θεοῦ, καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ, Greek Orthodox Church 1904 ὑπάρχων δὲ πλήρης Πνεύματος ἁγίου, ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδε δόξαν Θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ, Tischendorf 8th Edition ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ, Scrivener's Textus Receptus 1894 ὑπάρχων δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου, ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανόν, εἶδε δόξαν Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ, Stephanus Textus Receptus 1550 ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου Stephanus Textus Receptus 1550 υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics υπαρχων δε πληρης Πνευματος Αγιου, ατενισας εις τον ουρανον, ειδε δοξαν Θεου, και Ιησουν εστωτα εκ δεξιων του Θεου, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated hyparchōn de plērēs Pneumatos Hagiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan Theou kai Iēsoun hestōta ek dexiōn tou Theou,hyparchon de pleres Pneumatos Hagiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan Theou kai Iesoun hestota ek dexion tou Theou, Westcott and Hort 1881 - Transliterated hyparchōn de plērēs pneumatos hagiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai Iēsoun hestōta ek dexiōn tou theou,hyparchon de pleres pneumatos hagiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai Iesoun hestota ek dexion tou theou, ΠΡΑΞΕΙΣ 7:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated uparchōn de plērēs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iēsoun estōta ek dexiōn tou theouuparchOn de plErEs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iEsoun estOta ek dexiOn tou theou ΠΡΑΞΕΙΣ 7:55 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated uparchōn de plērēs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iēsoun estōta ek dexiōn tou theouuparchOn de plErEs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iEsoun estOta ek dexiOn tou theou ΠΡΑΞΕΙΣ 7:55 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated uparchōn de plērēs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iēsoun estōta ek dexiōn tou theou uparchOn de plErEs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iEsoun estOta ek dexiOn tou theou ΠΡΑΞΕΙΣ 7:55 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated uparchōn de plērēs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iēsoun estōta ek dexiōn tou theouuparchOn de plErEs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iEsoun estOta ek dexiOn tou theou ΠΡΑΞΕΙΣ 7:55 Westcott/Hort - Transliterated uparchōn de plērēs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iēsoun estōta ek dexiōn tou theouuparchOn de plErEs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iEsoun estOta ek dexiOn tou theou ΠΡΑΞΕΙΣ 7:55 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated uparchōn de plērēs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iēsoun estōta ek dexiōn tou theouuparchOn de plErEs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iEsoun estOta ek dexiOn tou theou Apostolok 7:55 Hungarian: Karoli Mivel pedig teljes vala Szent Lélekkel, a mennybe függesztvén szemeit, látá Istennek dicsõségét, és Jézust állani az Istennek jobbja felõl, La agoj de la apostoloj 7:55 Esperanto Sed li, plena de la Sankta Spirito, rigardis fikse al la cxielo, kaj vidis la gloron de Dio, kaj Jesuon starantan dekstre de Dio, Apostolien teot 7:55 Finnish: Bible (1776) Mutta että hän oli täynnä Pyhää Henkeä, katsahti hän ylös taivaasen, näki Jumalan kunnian ja Jesuksen seisovan Jumalan oikialla kädellä, Actes 7:55 French: Darby Mais lui, etant plein de l'Esprit Saint, et ayant les yeux attaches sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jesus debout à la droite de Dieu; Actes 7:55 French: Louis Segond (1910) Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. Actes 7:55 French: Martin (1744) Mais lui étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus étant à la droite de Dieu. Apostelgeschichte 7:55 German: Modernized Als er aber voll Heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die HERRLIchkeit Gottes und Jesum stehen zur Rechten Gottes und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen. Apostelgeschichte 7:55 German: Luther (1912) Wie er aber voll heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesum stehen zur Rechten Gottes Apostelgeschichte 7:55 German: Textbibel (1899) Er aber voll heiligen Geistes blickte in den Himmel, und sah die Herrlichkeit Gottes, und Jesus stehen zur Rechten Gottes, Atti 7:55 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma egli, essendo pieno dello Spirito Santo, fissati gli occhi al cielo, vide la gloria di Dio e Gesù che stava alla destra di Dio, Atti 7:55 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma egli, essendo pieno dello Spirito Santo, affissati gli occhi al cielo, vide la gloria di Dio, e Gesù che stava alla destra di Dio. KISAH PARA RASUL 7:55 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi Stepanus, yang penuh dengan Rohulkudus, menengadah ke langit serta nampak kemuliaan Allah, dan Yesus berdiri di sebelah kanan Allah, Acts 7:55 Kabyle: NT Lameɛna Stifan yeččuṛen d Ṛṛuḥ iqedsen, yerfed allen-is ɣer igenni, iwala tamanegt n Sidi Ṛebbi akk-d Sidna Ɛisa ibedden ɣer uyeffus-is. 사도행전 7:55 Korean 스데반이 성령이 충만하여 하늘을 우러러 주목하여 하나님의 영광과 및 예수께서 하나님 우편에 서신 것을 보고 Actus Apostolorum 7:55 Latin: Vulgata Clementina Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in cælum, vidit gloriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei. Et ait : Ecce video cælos apertos, et Filium hominis stantem a dextris Dei. Apustuļu darbi 7:55 Latvian New Testament Bet viņš, Svētā Gara pilns, uzlūkodams debesis, redzēja Dieva godību un Jēzu stāvam pie Dieva labās rokas, Apaðtalø darbø knyga 7:55 Lithuanian O Steponas, kupinas Šventosios Dvasios, žvelgė į dangų ir išvydo Dievo šlovę ir Jėzų, stovintį Dievo dešinėje. Acts 7:55 Maori Otiia ko ia, ki tonu i te Wairua Tapu, titiro matatau atu ana ki te rangi, ka kite i te kororia o te Atua, i a Ihu hoki e tu ana i te ringa matau o te Atua; Apostlenes-gjerninge 7:55 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men han var full av den Hellige Ånd og skuet ufravendt op mot himmelen, og han så Guds herlighet, og Jesus stå ved Guds høire hånd, Hechos 7:55 Spanish: La Biblia de las Américas Pero Esteban, lleno del Espíritu Santo, fijos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios y a Jesús de pie a la diestra de Dios;Hechos 7:55 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Pero Esteban, lleno del Espíritu Santo, fijos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios y a Jesús de pie a la diestra de Dios; Hechos 7:55 Spanish: Reina Valera Gómez Más él, lleno del Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios, y a Jesús en pie a la diestra de Dios, Hechos 7:55 Spanish: Reina Valera 1909 Más él, estando lleno de Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vió la gloria de Dios, y á Jesús que estaba á la diestra de Dios, Hechos 7:55 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Más él, estando lleno del Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios, y a Jesus que estaba a la diestra de Dios, Atos 7:55 Bíblia King James Atualizada Português Contudo, Estevão, cheio do Espírito Santo, ergueu seus olhos em direção ao céu e contemplou a glória de Deus, e Jesus em pé, à direita de Deus, Atos 7:55 Portugese Bible Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus, Faptele Apostolilor 7:55 Romanian: Cornilescu Dar Ştefan, plin de Duhul Sfînt, şi -a pironit ochii spre cer, a văzut slava lui Dumnezeu, şi pe Isus stînd în picioare la dreapta lui Dumnezeu; Деяния 7:55 Russian: Synodal Translation (1876) Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога, Деяния 7:55 Russian koi8r Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога, Acts 7:55 Shuar New Testament Tura Estepansha Imiß Yusa Wakanφ pimiutkamuyayi. Tuma asa nayaimpinmaani iimias, Yusa wincharin, tura Yusa untsuurinini Jesusan wajan Wßinkiamiayi. Apostagärningarna 7:55 Swedish (1917) Men han, full av helig ande, skådade upp mot himmelen och fick se Guds härlighet och såg Jesus stå på Guds högra sida. Matendo Ya Mitume 7:55 Swahili NT Lakini Stefano akiwa amejawa na Roho Mtakatifu, akatazama juu mbinguni, akauona utukufu wa Mungu na Yesu amekaa upande wa kulia wa Mungu. Mga Gawa 7:55 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't siya, palibhasa'y puspos ng Espiritu Santo ay tumitig na maigi sa langit, at nakita niya ang kaluwalhatian ng Dios, at si Jesus na nakatindig sa kanan ng Dios, Igitan ǝn Nǝmmuzal 7:55 Tawallamat Tamajaq NT Mišan ǝnta idkâran Infas wa Zǝddigan, idkal asawad-net sa sǝr jǝnnawan, inay tanaya ǝn Mǝššina, inay deɣ Ɣaysa ibdâd daɣ ǝɣil ǝn Mǝššina. กิจการ 7:55 Thai: from KJV ฝ่ายสเทเฟนประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ ได้เขม้นดูสวรรค์เห็นสง่าราศีของพระเจ้า และพระเยซูทรงยืนอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า Elçilerin İşleri 7:55 Turkish Kutsal Ruhla dolu olan İstefanos ise, gözlerini göğe dikip Tanrının görkemini ve Tanrının sağında duran İsayı gördü. Деяния 7:55 Ukrainian: NT Він же, будучи повний сьвятого Духа, споглянувши на небо, побачив славу Божу, й Ісуса, стоячого по правиці у Бога, Acts 7:55 Uma New Testament Ngkai ree, Stefanus nakuasai Inoha' Tomoroli', pai' -i mengoa' hi langi'. Nahilo-mi baraka' -na Alata'ala, pai' nahilo wo'o Yesus mokore hi mali ngka'ana Alata'ala. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:55 Vietnamese (1934) Nhưng người, được đầy dẫy Ðức Thánh Linh, mắt ngó chăm lên trời, thấy sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời, và Ðức Chúa Jêsus đứng bên hữu Ðức Chúa Trời; |