Acts 9:28
New International Version
So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.

New Living Translation
So Saul stayed with the apostles and went all around Jerusalem with them, preaching boldly in the name of the Lord.

English Standard Version
So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.

Berean Study Bible
So Saul stayed with them, moving about freely in Jerusalem and speaking boldly in the name of the Lord.

New American Standard Bible
And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.

King James Bible
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

Holman Christian Standard Bible
Saul was coming and going with them in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.

International Standard Version
So he freely circulated among them in Jerusalem, speaking courageously in the name of the Lord.

NET Bible
So he was staying with them, associating openly with them in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
And he was entering and exiting with them in Jerusalem.

GOD'S WORD® Translation
Then Saul went throughout Jerusalem with the disciples. He spoke boldly with the power and authority of the Lord.

Jubilee Bible 2000
And he was with them coming in and going out at Jerusalem;

King James 2000 Bible
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

American King James Version
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

American Standard Version
And he was with them going in and going out at Jerusalem,

Douay-Rheims Bible
And he was with them coming in and going out in Jerusalem, and dealing confidently in the name of the Lord.

Darby Bible Translation
And he was with them coming in and going out at Jerusalem,

English Revised Version
And he was with them going in and going out at Jerusalem,

Webster's Bible Translation
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

Weymouth New Testament
Henceforth Saul was one of them, going in and out of the city,

World English Bible
He was with them entering into Jerusalem,

Young's Literal Translation
And he was with them, coming in and going out in Jerusalem,

Handelinge 9:28 Afrikaans PWL
Hy het saam met hulle in en uit Yerushalayim gegaan

Veprat e Apostujve 9:28 Albanian
Kështu ai qëndroi me ta në Jeruzalem, dhe shkonte e vinte, dhe fliste lirshëm në emër të Zotit Jezus.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:28 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فكان معهم يدخل ويخرج في اورشليم ويجاهر باسم الرب يسوع‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:28 Armenian (Western): NT
Ուստի կը մտնէր ու կ՚ելլէր անոնց հետ Երուսաղէմի մէջ, համարձակութեամբ քարոզելով Տէր Յիսուսի անունով:

Apostoluén Acteac. 9:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen hequin ioaiten eta ethorten cela Ierusalemen.

De Zwölfbotngetaat 9:28 Bavarian
Yso taat yr bei ien in Ruslham voll mit, traat farchtloos in n Nam von n Herrn auf

Деяния 9:28 Bulgarian
И той влизаше и излизаше с тях в Ерусалим, като дързостно проповядваше в Господното име.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是掃羅在耶路撒冷與他們一起出入,奉主的名放膽傳道。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是扫罗在耶路撒冷与他们一起出入,奉主的名放胆传道。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,

使 徒 行 傳 9:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 掃 羅 在 耶 路 撒 冷 和 門 徒 出 入 來 往 ,

使 徒 行 傳 9:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 扫 罗 在 耶 路 撒 冷 和 门 徒 出 入 来 往 ,

Djela apostolska 9:28 Croatian Bible
Od tada se s njima slobodno kretao po Jeruzalemu i smjelo propovijedao u ime Gospodnje.

Skutky apoštolské 9:28 Czech BKR
I byl s nimi přebývaje v Jeruzalémě,

Apostelenes gerninger 9:28 Danish
Og han gik ind og gik ud med dem i Jerusalem

Handelingen 9:28 Dutch Staten Vertaling
En hij was met hen ingaande en uitgaande te Jeruzalem;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἱερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἦν μετ' αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἦν μετ' αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος ἐν Ἱερουσαλήμ καὶ παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἱερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος ἐν Ἰερουσαλήμ,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἦν μετ' αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος ἐν Ἰερουσαλήμ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ην μετ αυτων εισπορευομενος και εκπορευομενος εις ιερουσαλημ παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ην μετ αυτων εισπορευομενος και εκπορευομενος εις ιερουσαλημ παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ην μετ αυτων εισπορευομενος και εκπορευομενος εν ιερουσαλημ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ην μετ αυτων εισπορευομενος και εκπορευομενος εν Ιερουσαλημ,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ην μετ αυτων εισπορευομενος [και εκπορευομενος] εις ιερουσαλημ και παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου ιησου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ην μετ αυτων εισπορευομενος και εκπορευομενος εις ιερουσαλημ παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēn met’ autōn eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis Hierousalēm, parrēsiazomenos en tō onomati tou Kyriou,

kai en met’ auton eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis Hierousalem, parresiazomenos en to onomati tou Kyriou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēn met' autōn eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis Ierousalēm, parrēsiazomenos en tō onomati tou kyriou,

kai en met' auton eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis Ierousalem, parresiazomenos en to onomati tou kyriou,

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēn met autōn eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis ierousalēm parrēsiazomenos en tō onomati tou kuriou

kai En met autOn eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis ierousalEm parrEsiazomenos en tO onomati tou kuriou

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēn met autōn eisporeuomenos [kai ekporeuomenos] eis ierousalēm kai parrēsiazomenos en tō onomati tou kuriou iēsou

kai En met autOn eisporeuomenos [kai ekporeuomenos] eis ierousalEm kai parrEsiazomenos en tO onomati tou kuriou iEsou

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēn met autōn eisporeuomenos kai ekporeuomenos en ierousalēm

kai En met autOn eisporeuomenos kai ekporeuomenos en ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēn met autōn eisporeuomenos kai ekporeuomenos en ierousalēm

kai En met autOn eisporeuomenos kai ekporeuomenos en ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:28 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēn met autōn eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis ierousalēm parrēsiazomenos en tō onomati tou kuriou

kai En met autOn eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis ierousalEm parrEsiazomenos en tO onomati tou kuriou

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēn met autōn eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis ierousalēm parrēsiazomenos en tō onomati tou kuriou

kai En met autOn eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis ierousalEm parrEsiazomenos en tO onomati tou kuriou

Apostolok 9:28 Hungarian: Karoli
És ki- és bejáratos vala köztük Jeruzsálemben:

La agoj de la apostoloj 9:28 Esperanto
Kaj li estis kun ili, enirante kaj elirante en Jerusalem,

Apostolien teot 9:28 Finnish: Bible (1776)
Ja niin hän oli heidän kanssansa Jerusalemissa, kävi sisälle ja ulos, ja saarnasi pelkäämättä Herran Jesuksen nimeen.

Actes 9:28 French: Darby
Et il etait avec eux à Jerusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au nom du Seigneur.

Actes 9:28 French: Louis Segond (1910)
Il allait et venait avec eux dans Jérusalem,

Actes 9:28 French: Martin (1744)
Et il était avec eux à Jérusalem, se montrant publiquement.

Apostelgeschichte 9:28 German: Modernized
Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HERRN Jesu frei.

Apostelgeschichte 9:28 German: Luther (1912)
Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HERRN Jesu frei.

Apostelgeschichte 9:28 German: Textbibel (1899)
Und so gieng er bei ihnen aus und ein in Jerusalem, trat offen auf im Namen des Herrn

Atti 9:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da allora, Saulo andava e veniva con loro in Gerusalemme, e predicava con franchezza nel nome del Signore;

Atti 9:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli fu con loro in Gerusalemme, andando, e venendo, e parlando francamente nel nome del Signor Gesù.

KISAH PARA RASUL 9:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Saul itu pun berjalan keluar masuk bersama-sama dengan rasul-rasul itu di Yeruzalem, serta memasyhurkan nama Tuhan dengan terus terang.

Acts 9:28 Kabyle: NT
Seg imiren yețṛuḥu yețțuɣal yid-sen di temdint n Lquds, yețbecciṛ ɛinani s yisem n Sidna Ɛisa.

사도행전 9:28 Korean
사울이 제자들과 함께 있어 예루살렘에 출입하며

Actus Apostolorum 9:28 Latin: Vulgata Clementina
Et erat cum illis intrans et exiens in Jerusalem, et fiducialiter agens in nomine Domini.

Apustuļu darbi 9:28 Latvian New Testament
Un viņš kopā ar tiem Jeruzalemē nāca un gāja, vaļsirdīgi sludinādams Kunga vārdā.

Apaðtalø darbø knyga 9:28 Lithuanian
Taip jis liko su jais Jeruzalėje ir drąsiai kalbėjo Viešpaties Jėzaus vardu.

Acts 9:28 Maori
Na ka noho ia ki a ratou, haereere atu ana, haereere mai ana i Hiruharama,

Apostlenes-gjerninge 9:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gikk han da inn og ut med dem i Jerusalem

Hechos 9:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Y estaba con ellos moviéndose libremente en Jerusalén, hablando con valor en el nombre del Señor.

Hechos 9:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y estaba con ellos moviéndose libremente en Jerusalén, hablando con valor en el nombre del Señor.

Hechos 9:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y estaba con ellos, entrando y saliendo en Jerusalén;

Hechos 9:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y entraba y salía con ellos en Jerusalem;

Hechos 9:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entraba y salía con ellos en Jerusalén;

Atos 9:28 Bíblia King James Atualizada Português
E, assim, Saulo permaneceu com eles, e caminhava com liberdade em Jerusalém, proclamando com toda ousadia o Nome do Senhor.

Atos 9:28 Portugese Bible
Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,   

Faptele Apostolilor 9:28 Romanian: Cornilescu
De atunci se ducea şi venea împreună cu ei în Ierusalim,

Деяния 9:28 Russian: Synodal Translation (1876)
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имяГоспода Иисуса.

Деяния 9:28 Russian koi8r
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.

Acts 9:28 Shuar New Testament
Tura Sauru JerusarΘnnum Jußkmiayi. Tura Yus-shuarjai irunar pujumiayi.

Apostagärningarna 9:28 Swedish (1917)
Sedan gick han fritt ut och in bland dem i Jerusalem och predikade frimodigt i Herrens namn;

Matendo Ya Mitume 9:28 Swahili NT
Basi, Saulo alikaa pamoja nao, akatembelea Yerusalemu yote akihubiri neno la Bwana bila hofu.

Mga Gawa 9:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y kasamasama nila, na pumapasok at lumalabas sa Jerusalem,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:28 Tawallamat Tamajaq NT
Alwaq wǝdi a dǝr-san irtay, itidaw dǝr-san daɣ Yerusalam. Itaggu isalan n Ǝmǝli Ɣaysa ši wala tasa ǝn waliyyan.

กิจการ 9:28 Thai: from KJV
แล้วเซาโลเข้านอกออกในอยู่กับพวกอัครสาวกในกรุงเยรูซาเล็ม

Elçilerin İşleri 9:28 Turkish
Böylelikle Saul, Yeruşalimde girip çıktıkları her yerde öğrencilerle birlikte bulunarak Rabbin adını korkusuzca duyurmaya başladı.

Деяния 9:28 Ukrainian: NT
І ввіходив і виходив з ними в Єрусалимі.

Acts 9:28 Uma New Testament
Ngkai ree, hampodooa-ramo Saulus hante topetuku' Yesus hi Yerusalem, pai' modao' -i hobo' ngata mpoparata kareba Pue' Yesus hante uma ria kakoroa' -na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:28 Vietnamese (1934)
Từ đó, Sau-lơ tới lui với môn đồ tại thành Giê-ru-sa-lem,

Acts 9:27
Top of Page
Top of Page