New International VersionPeter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
New Living TranslationBut Peter asked them all to leave the room; then he knelt and prayed. Turning to the body he said, "Get up, Tabitha." And she opened her eyes! When she saw Peter, she sat up!
English Standard VersionBut Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
Berean Study BibleThen Peter sent them all out of the room. He knelt down and prayed, and turning toward her body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and seeing Peter, she sat up.
New American Standard Bible But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
King James BibleBut Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
Holman Christian Standard BibleThen Peter sent them all out of the room. He knelt down, prayed, and turning toward the body said, "Tabitha, get up!" She opened her eyes, saw Peter, and sat up.
International Standard VersionPeter made them all go outside. After kneeling down, he prayed, turned to the body, and said, "Tabitha, get up!" She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
NET BibleBut Peter sent them all outside, knelt down, and prayed. Turning to the body, he said, "Tabitha, get up." Then she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
Aramaic Bible in Plain EnglishBut Shimeon sent all of the people outside and bowed on his knees and prayed, and he turned to the corpse and said, “Tabitha, get up”, but she opened her eyes, and when she saw Shimeon, she sat up.
GOD'S WORD® TranslationPeter made everyone leave the room. He knelt and prayed. Then he turned toward the body and said, "Tabitha, get up!" Tabitha opened her eyes, saw Peter, and sat up.
Jubilee Bible 2000Then Peter put them all out and knelt down and prayed and turned to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
King James 2000 BibleBut Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
American King James VersionBut Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
American Standard VersionBut Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
Douay-Rheims BibleAnd they all being put forth, Peter kneeling down prayed, and turning to the body, he said: Tabitha, arise. And she opened her eyes; and seeing Peter, she sat up.
Darby Bible TranslationBut Peter, putting them all out, and kneeling down, prayed. And, turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and, seeing Peter, sat up.
English Revised VersionBut Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
Webster's Bible TranslationBut Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning to the body, said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
Weymouth New TestamentPeter, however, putting every one out of the room, knelt down and prayed, and then turning to the body, he said, "Tabitha, rise." Dorcas at once opened her eyes, and seeing Peter, sat up.
World English BiblePeter put them all out, and kneeled down and prayed. Turning to the body, he said, "Tabitha, get up!" She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
Young's Literal Translation And Peter having put them all forth without, having bowed the knees, did pray, and having turned unto the body said, 'Tabitha, arise;' and she opened her eyes, and having seen Peter, she sat up, Handelinge 9:40 Afrikaans PWL Shim’on het almal buitentoe gestuur, gekniel en gebid en hy het hom na die liggaam gedraai en gesê: “Tavita, staan op!” Sy het haar oë oopgemaak, vir Shim’on gesien en regop gesit. Veprat e Apostujve 9:40 Albanian Atëherë Pjetri, mbasi i nxori jashtë të gjithë, u ngjunjëzua dhe u lut. Pastaj iu kthye trupit dhe tha: ''Tabitha, çohu!''. Dhe ajo i hapi sytë dhe, si pa Pjetrin, u ngrit ndenjur. ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:40 Arabic: Smith & Van Dyke فاخرج بطرس الجميع خارجا وجثا على ركبتيه وصلّى ثم التفت الى الجسد وقال يا طابيثا قومي. ففتحت عينيها. ولما ابصرت بطرس جلست. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:40 Armenian (Western): NT Պետրոս ալ՝ դուրս հանելով բոլորը՝ ծնրադրեց, աղօթեց, եւ դառնալով դէպի մարմինը՝ ըսաւ. «Տաբիթա՛, կանգնէ՛»: Ան ալ բացաւ իր աչքերը, ու տեսնելով Պետրոսը՝ ուղիղ նստաւ: Apostoluén Acteac. 9:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina guciac campora idoquiric Pierrisec eta belhaurico iarriric othoitz eguin ceçan, eta itzuliric gorputzerát, erran ceçan, Tabitha iaiqui adi, eta harc irequi citzan bere beguiac, eta Pierris ikussiric iarri cedin. De Zwölfbotngetaat 9:40 Bavarian Dyr Peeters aber gschickt allsand aushin, gakniet si nider und gabett. Aft spraach yr önn Leichnam an: "Täbitä, stee auf!" Daa gmacht s d Augn auf, gablickt önn Peetersn an und grichtt si auf. Деяния 9:40 Bulgarian А Петър изкара всички навън, коленичи та се помоли, и се обърна към тялото и рече: Тавито, стани. И тя отвори очите си, и като видя Петра, седна. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 彼得叫大家都出去,然後跪下禱告,接著轉過身對著遺體,說:「塔比莎,你起來!」那婦人就睜開眼睛,看見彼得,而且坐了起來。 中文标准译本 (CSB Simplified) 彼得叫大家都出去,然后跪下祷告,接着转过身对着遗体,说:“塔比莎,你起来!”那妇人就睁开眼睛,看见彼得,而且坐了起来。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。 使 徒 行 傳 9:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 叫 他 們 都 出 去 , 就 跪 下 禱 告 , 轉 身 對 著 死 人 說 : 大 比 大 , 起 來 ! 他 就 睜 開 眼 睛 , 見 了 彼 得 , 便 坐 起 來 。 使 徒 行 傳 9:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 叫 他 们 都 出 去 , 就 跪 下 祷 告 , 转 身 对 着 死 人 说 : 大 比 大 , 起 来 ! 他 就 睁 开 眼 睛 , 见 了 彼 得 , 便 坐 起 来 。 Djela apostolska 9:40 Croatian Bible Petar sve istjera van, kleknu, pomoli se pa se okrenu prema tijelu i reče: Tabita, ustani! Ona otvori oči, pogleda Petra i sjede. Skutky apoštolské 9:40 Czech BKR I rozkázav všechněm vyjíti ven Petr, poklek na kolena, modlil se, a obrátiv se k tomu tělu, řekl: Tabito, vstaň. A ona otevřela oči své, a uzřevši Petra, posadila se. Apostelenes gerninger 9:40 Danish Men Peter bød dem alle at gaa ud, og han faldt paa Knæ og bad; og han vendte sig til det døde Legeme og sagde: »Tabitha, staa op!« Men hun oplod sine Øjne, og da hun saa Peter, satte hun sig op. Handelingen 9:40 Dutch Staten Vertaling Maar Petrus, hebbende hen allen uitgedreven, knielde neder en bad: en zich kerende tot het lichaam, zeide hij: Tabitha, sta op! En zij deed haar ogen open, en Petrus gezien hebbende, zat zij over einde. Nestle Greek New Testament 1904 ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν Ταβειθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.Westcott and Hort 1881 ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν Ταβειθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν Ταβειθά / Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο· καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα, εἴπεν, Tαβηθά, ἀνάστηθι. Ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς· καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον, ἀνεκάθισεν. Greek Orthodox Church 1904 ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπε· Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισε. Tischendorf 8th Edition ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο· καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα, εἶπε, Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς· καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον, ἀνεκάθισε. Stephanus Textus Receptus 1550 ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν Ταβιθά ἀνάστηθι ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics εκβαλων δε εξω παντας ο πετρος και θεις τα γονατα προσηυξατο και επιστρεψας προς το σωμα ειπεν ταβιθα αναστηθι η δε ηνοιξεν τους οφθαλμους αυτης και ιδουσα τον πετρον ανεκαθισεν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics εκβαλων δε εξω παντας ο πετρος και θεις τα γονατα προσηυξατο και επιστρεψας προς το σωμα ειπεν ταβιθα αναστηθι η δε ηνοιξεν τους οφθαλμους αυτης και ιδουσα τον πετρον ανεκαθισεν Stephanus Textus Receptus 1550 εκβαλων δε εξω παντας ο πετρος θεις τα γονατα προσηυξατο και επιστρεψας προς το σωμα ειπεν ταβιθα αναστηθι η δε ηνοιξεν τους οφθαλμους αυτης και ιδουσα τον πετρον ανεκαθισεν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics εκβαλων δε εξω παντας ο Πετρος θεις τα γονατα προσηυξατο· και επιστρεψας προς το σωμα, ειπε, Ταβιθα, αναστηθι. η δε ηνοιξε τους οφθαλμους αυτης· και ιδουσα τον Πετρον, ανεκαθισε. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics εκβαλων δε εξω παντας ο πετρος θεις τα γονατα προσηυξατο και επιστρεψας προς το σωμα ειπεν ταβηθα αναστηθι η δε ηνοιξεν τους οφθαλμους αυτης και ιδουσα τον πετρον ανεκαθισεν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics εκβαλων δε εξω παντας ο πετρος και θεις τα γονατα προσηυξατο και επιστρεψας προς το σωμα ειπεν ταβιθα αναστηθι η δε ηνοιξεν τους οφθαλμους αυτης και ιδουσα τον πετρον ανεκαθισεν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ekbalōn de exō pantas ho Petros kai theis ta gonata prosēuxato, kai epistrepsas pros to sōma eipen Tabeitha, anastēthi. hē de ēnoixen tous ophthalmous autēs, kai idousa ton Petron anekathisen.ekbalon de exo pantas ho Petros kai theis ta gonata proseuxato, kai epistrepsas pros to soma eipen Tabeitha, anastethi. he de enoixen tous ophthalmous autes, kai idousa ton Petron anekathisen. Westcott and Hort 1881 - Transliterated ekbalōn de exō pantas ho Petros kai theis ta gonata prosēuxato, kai epistrepsas pros to sōma eipen Tabeitha, anastēthi. hē de ēnoixen tous ophthalmous autēs, kai idousa ton Petron anekathisen.ekbalon de exo pantas ho Petros kai theis ta gonata proseuxato, kai epistrepsas pros to soma eipen Tabeitha, anastethi. he de enoixen tous ophthalmous autes, kai idousa ton Petron anekathisen. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ekbalōn de exō pantas o petros kai theis ta gonata prosēuxato kai epistrepsas pros to sōma eipen tabitha anastēthi ē de ēnoixen tous ophthalmous autēs kai idousa ton petron anekathisenekbalOn de exO pantas o petros kai theis ta gonata prosEuxato kai epistrepsas pros to sOma eipen tabitha anastEthi E de Enoixen tous ophthalmous autEs kai idousa ton petron anekathisen ΠΡΑΞΕΙΣ 9:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ekbalōn de exō pantas o petros theis ta gonata prosēuxato kai epistrepsas pros to sōma eipen tabētha anastēthi ē de ēnoixen tous ophthalmous autēs kai idousa ton petron anekathisenekbalOn de exO pantas o petros theis ta gonata prosEuxato kai epistrepsas pros to sOma eipen tabEtha anastEthi E de Enoixen tous ophthalmous autEs kai idousa ton petron anekathisen ΠΡΑΞΕΙΣ 9:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ekbalōn de exō pantas o petros theis ta gonata prosēuxato kai epistrepsas pros to sōma eipen tabitha anastēthi ē de ēnoixen tous ophthalmous autēs kai idousa ton petron anekathisen ekbalOn de exO pantas o petros theis ta gonata prosEuxato kai epistrepsas pros to sOma eipen tabitha anastEthi E de Enoixen tous ophthalmous autEs kai idousa ton petron anekathisen ΠΡΑΞΕΙΣ 9:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ekbalōn de exō pantas o petros theis ta gonata prosēuxato kai epistrepsas pros to sōma eipen tabitha anastēthi ē de ēnoixen tous ophthalmous autēs kai idousa ton petron anekathisenekbalOn de exO pantas o petros theis ta gonata prosEuxato kai epistrepsas pros to sOma eipen tabitha anastEthi E de Enoixen tous ophthalmous autEs kai idousa ton petron anekathisen ΠΡΑΞΕΙΣ 9:40 Westcott/Hort - Transliterated ekbalōn de exō pantas o petros kai theis ta gonata prosēuxato kai epistrepsas pros to sōma eipen tabitha anastēthi ē de ēnoixen tous ophthalmous autēs kai idousa ton petron anekathisenekbalOn de exO pantas o petros kai theis ta gonata prosEuxato kai epistrepsas pros to sOma eipen tabitha anastEthi E de Enoixen tous ophthalmous autEs kai idousa ton petron anekathisen ΠΡΑΞΕΙΣ 9:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ekbalōn de exō pantas o petros kai theis ta gonata prosēuxato kai epistrepsas pros to sōma eipen tabitha anastēthi ē de ēnoixen tous ophthalmous autēs kai idousa ton petron anekathisenekbalOn de exO pantas o petros kai theis ta gonata prosEuxato kai epistrepsas pros to sOma eipen tabitha anastEthi E de Enoixen tous ophthalmous autEs kai idousa ton petron anekathisen Apostolok 9:40 Hungarian: Karoli Péter pedig mindenkit kiküldvén, térdre esve imádkozék; és a [holt] testhez fordulván, monda: Tábitha, kelj fel! Az pedig felnyitá szemeit; és meglátván Pétert, felüle. La agoj de la apostoloj 9:40 Esperanto Sed Petro, formetinte cxiujn, genuigxis kaj pregxis, kaj, turninte sin al la korpo, li diris:Tabita, levigxu. Kaj sxi malfermis siajn okulojn, kaj, vidinte Petron, sxi side levigxis. Apostolien teot 9:40 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin Pietari oli heidät kaikki ajanut ulos, laski hän polvillensa ja rukoili, ja käänsi itsensä ruumiin puoleen, ja sanoi: Tabita, nouse ylös! niin se avasi silmänsä; ja kuin hän Pietarin näki, nousi hän istualle. Actes 9:40 French: Darby Mais Pierre, les ayant tous mis dehors et s'etant mis à genoux, pria; et, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, leve-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son seant; Actes 9:40 French: Louis Segond (1910) Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit. Actes 9:40 French: Martin (1744) Mais Pierre après les avoir fait tous sortir, se mit à genoux, et pria; puis se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se rassit. Apostelgeschichte 9:40 German: Modernized Und da Petrus sie alle hinausgetrieben hatte, kniete er nieder, betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabea, stehe auf! Und sie tat ihre Augen auf; und da sie Petrus sah, setzte sie sich wieder. Apostelgeschichte 9:40 German: Luther (1912) Und da Petrus sie alle hinausgetrieben hatte, kniete er nieder, betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabea, stehe auf! Und sie tat ihre Augen auf; und da sie Petrus sah, setzte sie sich wieder. Apostelgeschichte 9:40 German: Textbibel (1899) Petrus aber trieb alle hinaus, beugte seine Knie und betete, und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabitha, stehe auf. Sie aber öffnete ihre Augen und sah Petrus und setzte sich. Atti 9:40 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Pietro, messi tutti fuori, si pose in ginocchio, e pregò; e voltatosi verso il corpo, disse: Tabita lèvati. Ed ella aprì gli occhi; e veduto Pietro, si mise a sedere. Atti 9:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Pietro, messi tutti fuori, si pose inginocchioni, e fece orazione. Poi, ricoltosi al corpo, disse: Tabita, levati. Ed ella aperse gli occhi; e, veduto Pietro, si levò a sedere. KISAH PARA RASUL 9:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah sekalian orang disuruhkan keluar oleh Petrus, maka bertelutlah ia berdoa, lalu berpalinglah kepada mayat itu, katanya, "Hai Tabita, bangkitlah!" Maka ia pun membuka matanya, dan serta dilihatnya Petrus, duduklah ia. Acts 9:40 Kabyle: NT Buṭrus issufeɣ ɣer beṛṛa wid akk yellan dinna, yeqqim ɣef tgecrar, yedɛa ɣer Sidi Ṛebbi ; izzi ɣer lmegget-nni yenna-yas : Tabita, ekker ! Dɣa teldi-d allen-is, twala-d Buṭrus, imiren teqqim-ed. 사도행전 9:40 Korean 베드로가 사람을 다 내어 보내고 무릎을 꿇고 기도하고 돌이켜 시체를 향하여 가로되 `다비다야, 일어나라' 하니 그가 눈을 떠 베드로를 보고 일어나 앉는지라 Actus Apostolorum 9:40 Latin: Vulgata Clementina Ejectis autem omnibus foras, Petrus ponens genua oravit : et conversus ad corpus, dixit : Tabitha, surge. At illa aperuit oculos suos : et viso Petro, resedit. Apustuļu darbi 9:40 Latvian New Testament Kad visi bija izraidīti ārā, Pēteris, nometies ceļos, pielūdza Dievu un, pagriezies pret mironi, sacīja: Tabita, celies augšām! Un viņa atvēra savas acis un, Pēteri ieraudzījusi, atsēdās. Apaðtalø darbø knyga 9:40 Lithuanian Petras liepė visiems išeiti. Atsiklaupęs pasimeldė ir, atsisukęs į lavoną, tarė: “Tabita, kelkis!” Ši atmerkė akis ir, išvydusi Petrą, atsisėdo. Acts 9:40 Maori Otiia ka tonoa ratou katoa e Pita ki waho, ka tuku ia i ona turi, ka inoi; katahi ka tahuri ake ia ki te tupapaku, ka mea, Tapita, e ara. Na ka titiro ona kanohi: a, i tona kitenga i a Pita, ka noho ia ki runga. Apostlenes-gjerninge 9:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men Peter bød alle gå ut, falt på kne og bad, og han vendte sig til liket og sa: Tabita, stå op! Hun slo øinene op, og da hun så Peter, satte hun sig op. Hechos 9:40 Spanish: La Biblia de las Américas Mas Pedro, haciendo salir a todos, se arrodilló y oró, y volviéndose al cadáver, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió los ojos, y al ver a Pedro, se incorporó.Hechos 9:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Pero Pedro, haciendo salir a todos, se arrodilló y oró, y volviéndose al cadáver, dijo: "Tabita, levántate." Ella abrió los ojos, y al ver a Pedro, se incorporó. Hechos 9:40 Spanish: Reina Valera Gómez Entonces, sacando a todos, Pedro se puso de rodillas y oró; y volviéndose al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió sus ojos, y viendo a Pedro, se incorporó. Hechos 9:40 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces echados fuera todos, Pedro puesto de rodillas, oró; y vuelto al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió los ojos, y viendo á Pedro, incorporóse. Hechos 9:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces echados fuera todos, Pedro puesto de rodillas, oró; y vuelto al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió los ojos, y viendo a Pedro, se incorporó. Atos 9:40 Bíblia King James Atualizada Português Pedro pediu que todos deixassem o quarto; em seguida, ajoelhou-se e orou. Dirigindo-se à mulher morta, ordenou-lhe: “Tabita, levanta-te!” Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se. Atos 9:40 Portugese Bible Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se. Faptele Apostolilor 9:40 Romanian: Cornilescu Petru a scos pe toată lumea afară, a îngenuncheat, şi s'a rugat; apoi, s'a întors spre trup, şi a zis: ,,Tabita, scoală-te!`` Ea a deschis ochii, şi, cînd a văzut pe Petru, a stătut în capul oaselor. Деяния 9:40 Russian: Synodal Translation (1876) Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. Деяния 9:40 Russian koi8r Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. Acts 9:40 Shuar New Testament Nuyanka Pφtiur aa akupkarmiayi Ashφ. Tura niisha ninki tikishmar Y·san ßujsamiayi. Nuyasha nuwan jaka tepaan iis Tφmiayi "Tapitia nantaktia." Tutai niisha iimi Pφtiur wajaan Wßiniak nantaki pujusmiayi. Apostagärningarna 9:40 Swedish (1917) Då tillsade Petrus dem allasammans att gå ut och föll ned på sina knän och bad; sedan vände han sig mot den döda och sade: »Tabita, stå upp.» Då slog hon upp ögonen, och när hon fick se Petrus, satte hon sig upp. Matendo Ya Mitume 9:40 Swahili NT Petro aliwatoa nje wote, akapiga magoti, akasali. Kisha akamgeukia yule maiti, akasema, "Tabitha, amka" Naye akafumbua macho yake na alipomwona Petro, akaketi. Mga Gawa 9:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't pinalabas silang lahat ni Pedro, at lumuhod, at nanalangin; at pagbaling sa bangkay ay kaniyang sinabi, Tabita, magbangon ka. At iminulat niya ang kaniyang mga mata, at nang makita niya si Pedro, ay naupo siya. Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:40 Tawallamat Tamajaq NT Issǝrdaɣ Butros awedan kul, igaraffat ad itattar. As issǝnda tǝwatray-net, imalallay-du taɣǝssa ǝn tǝntut ta aba, inna: «Tabita, ǝnkǝr-du», tǝzzar tora šittawen-net, tǝnay Butros, tǝqqim-du. กิจการ 9:40 Thai: from KJV ฝ่ายเปโตรให้คนทั้งปวงออกไปข้างนอก และได้คุกเข่าลงอธิษฐาน แล้วหันมายังศพนั้นกล่าวว่า "ทาบิธาเอ๋ย จงลุกขึ้น" ทาบิธาก็ลืมตา เมื่อเห็นเปโตรจึงลุกขึ้นนั่ง Elçilerin İşleri 9:40 Turkish Petrus, herkesi dışarı çıkarttı, diz çöküp dua etti. Sonra ölüye doğru dönerek, ‹‹Tabita, kalk›› dedi. Kadın gözlerini açtı, Petrusu görünce doğrulup oturdu. Деяния 9:40 Ukrainian: NT Випровадивши ж Петр усїх і приклонивши колїна, молив ся, і, обернувшнсь до тіла, рече: Тавито, встань, вона ж відкрила очі свої і, побачивши Петра, сіла. Acts 9:40 Uma New Testament Ngkai ree, Petrus mpohubui-ra omea mpalahii kamar toe, pai' powilingkudu-nami mosampaya. Ka'oti-na mosampaya, pai' -i mponyanyohi tomate, na'uli' -ki: "Tabita, memata-moko!" Hangaa mobini' mpu'u-mi mata-na mponaa Petrus, pai' kaliliu mohura-imi. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:40 Vietnamese (1934) Phi -e-rơ biểu người ta ra ngoài hết, rồi quì gối mà cầu nguyện; đoạn, xây lại với xác, mà rằng: Hỡi Ta-bi-tha, hãy chờ dậy! Người mở mắt, thấy Phi -e-rơ, bèn ngồi dậy liền. |