Colossians 2:7
New International Version
rooted and built up in him, strengthened in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness.

New Living Translation
Let your roots grow down into him, and let your lives be built on him. Then your faith will grow strong in the truth you were taught, and you will overflow with thankfulness.

English Standard Version
rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding in thanksgiving.

Berean Study Bible
rooted and built up in Him, established in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness.

New American Standard Bible
having been firmly rooted and now being built up in Him and established in your faith, just as you were instructed, and overflowing with gratitude.

King James Bible
Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.

Holman Christian Standard Bible
rooted and built up in Him and established in the faith, just as you were taught, overflowing with gratitude.

International Standard Version
For you have been rooted in him and are being built up and strengthened in the faith, just as you were taught, while you continue to be thankful.

NET Bible
rooted and built up in him and firm in your faith just as you were taught, and overflowing with thankfulness.

Aramaic Bible in Plain English
Strengthening your roots while you are being built up in him, and you are being established in that faith which you have learned, in which may you abound with thanksgiving.

GOD'S WORD® Translation
Sink your roots in him and build on him. Be strengthened by the faith that you were taught, and overflow with thanksgiving.

Jubilee Bible 2000
rooted and built up in him and confirmed in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.

King James 2000 Bible
Rooted and built up in him, and established in the faith, as you have been taught, abounding therein with thanksgiving.

American King James Version
Rooted and built up in him, and established in the faith, as you have been taught, abounding therein with thanksgiving.

American Standard Version
rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving.

Douay-Rheims Bible
Rooted and built up in him, and confirmed in the faith, as also you have learned, abounding in him in thanksgiving.

Darby Bible Translation
rooted and built up in him, and assured in the faith, even as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving.

English Revised Version
rooted and builded up in him, and stablished in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving.

Webster's Bible Translation
Rooted and built up in him, and established in the faith, as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving.

Weymouth New Testament
having the roots of your being firmly planted in Him, and continually building yourselves up in Him, and always being increasingly confirmed in the faith as you were taught it, and abounding in it with thanksgiving.

World English Bible
rooted and built up in him, and established in the faith, even as you were taught, abounding in it in thanksgiving.

Young's Literal Translation
being rooted and built up in him, and confirmed in the faith, as ye were taught -- abounding in it in thanksgiving.

Kolossense 2:7 Afrikaans PWL
soos julle jul wortels versterk en julle opgebou word in Hom en bevestig word in vertroue. Mag julle met dankbaarheid oorvloedig wees in dit wat julle geleer het.

Kolosianëve 2:7 Albanian
duke pasur rrënjë dhe duke u ndërtuar në të, dhe duke u forcuar në besim ashtu sikurse ju mësuan, duke mbushulluar në të me falenderim.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke
متأصلين ومبنيين فيه وموطدين في الايمان كما علّمتم متفاضلين فيه بالشكر.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:7 Armenian (Western): NT
արմատացած ու շինուած անոր վրայ, եւ հաստատուած հաւատքին մէջ՝ ինչպէս սորվեցաք, ու ճոխացէ՛ք անոր մէջ շնորհակալութեամբ:

Colossianoetara. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erro eguinac eta edificatuac çaretelaric hartan, eta fedean confirmatuac, iracatsi içan çareten beçala, abundos çaretelaric hartan remerciamendurequin

De Klosser 2:7 Bavarian
Bleibtß in iem verwurtzlt und gründdt auf iem, und höbig in dönn Glaaubn, wie yr enk gleert wordn ist. Und hoertß nit auf zo n Danken!

Колосяни 2:7 Bulgarian
вкоренени и назидавани в Него, утвърждавани във вярата си, както бяхте научени, и изобилващи [[в нея с]] благодарение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
照著你們所受的教導,在他裡面得以扎根、建造,在信仰上得以確立,在感謝中豐足有餘。

中文标准译本 (CSB Simplified)
照着你们所受的教导,在他里面得以扎根、建造,在信仰上得以确立,在感谢中丰足有余。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在他裡面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,感謝的心也更增長了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在他里面生根建造,信心坚固,正如你们所领的教训,感谢的心也更增长了。

歌 羅 西 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 他 裡 面 生 根 建 造 , 信 心 堅 固 , 正 如 你 們 所 領 的 教 訓 , 感 謝 的 心 也 更 增 長 了 。

歌 羅 西 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 他 里 面 生 根 建 造 , 信 心 坚 固 , 正 如 你 们 所 领 的 教 训 , 感 谢 的 心 也 更 增 长 了 。

Poslanica Kološanima 2:7 Croatian Bible
ukorijenjeni i nazidani na njemu i učvršćeni vjerom kako ste poučeni, obilujte zahvaljivanjem.

Koloským 2:7 Czech BKR
Vkořenění a vzdělaní na něm, a utvrzení u víře, jakž jste naučeni, rozhojňujíce se v ní s díků činěním.

Kolossensern 2:7 Danish
idet I ere rodfæstede og opbygges i ham og stadfæstes ved Troen, saaledes som I bleve oplærte, saa I vokse i den med Taksigelse.

Colossenzen 2:7 Dutch Staten Vertaling
Geworteld en opgebouwd in Hem, en bevestigd in het geloof, gelijkerwijs gij geleerd zijt, overvloedig zijnde in hetzelve, met dankzegging.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.

Westcott and Hort 1881
ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες (ἐν αὐτῇ) ἐν εὐχαριστίᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ, καὶ βεβαιούμενοι ἐν τῇ πίστει, καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι ἐν τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ.

Tischendorf 8th Edition
ῥιζόω καί ἐποικοδομέω ἐν αὐτός καί βεβαιόω ὁ πίστις καθώς διδάσκω περισσεύω ἐν εὐχαριστία

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ, καὶ βεβαιούμενοι ἐν τῇ πίστει, καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι ἐν τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε περισσεύοντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες [εν αυτη] εν ευχαριστια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες εν ευχαριστια

Stephanus Textus Receptus 1550
ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι εν τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες εν αυτη εν ευχαριστια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω, και βεβαιουμενοι εν τη πιστει, καθως εδιδαχθητε, περισσευοντες εν αυτη εν ευχαριστια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι εν τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες εν αυτη εν ευχαριστια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες {VAR1: [εν αυτη] } εν ευχαριστια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
errizōmenoi kai epoikodomoumenoi en autō kai bebaioumenoi tē pistei kathōs edidachthēte, perisseuontes en eucharistia.

errizomenoi kai epoikodomoumenoi en auto kai bebaioumenoi te pistei kathos edidachthete, perisseuontes en eucharistia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
errizōmenoi kai epoikodomoumenoi en autō kai bebaioumenoi tē pistei kathōs edidachthēte, perisseuontes en autē en eucharistia.

errizomenoi kai epoikodomoumenoi en auto kai bebaioumenoi te pistei kathos edidachthete, perisseuontes en aute en eucharistia.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
errizōmenoi kai epoikodomoumenoi en autō kai bebaioumenoi tē pistei kathōs edidachthēte perisseuontes en eucharistia

errizOmenoi kai epoikodomoumenoi en autO kai bebaioumenoi tE pistei kathOs edidachthEte perisseuontes en eucharistia

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
errizōmenoi kai epoikodomoumenoi en autō kai bebaioumenoi en tē pistei kathōs edidachthēte perisseuontes en autē en eucharistia

errizOmenoi kai epoikodomoumenoi en autO kai bebaioumenoi en tE pistei kathOs edidachthEte perisseuontes en autE en eucharistia

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
errizōmenoi kai epoikodomoumenoi en autō kai bebaioumenoi en tē pistei kathōs edidachthēte perisseuontes en autē en eucharistia

errizOmenoi kai epoikodomoumenoi en autO kai bebaioumenoi en tE pistei kathOs edidachthEte perisseuontes en autE en eucharistia

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
errizōmenoi kai epoikodomoumenoi en autō kai bebaioumenoi en tē pistei kathōs edidachthēte perisseuontes en autē en eucharistia

errizOmenoi kai epoikodomoumenoi en autO kai bebaioumenoi en tE pistei kathOs edidachthEte perisseuontes en autE en eucharistia

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:7 Westcott/Hort - Transliterated
errizōmenoi kai epoikodomoumenoi en autō kai bebaioumenoi tē pistei kathōs edidachthēte perisseuontes [en autē] en eucharistia

errizOmenoi kai epoikodomoumenoi en autO kai bebaioumenoi tE pistei kathOs edidachthEte perisseuontes [en autE] en eucharistia

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
errizōmenoi kai epoikodomoumenoi en autō kai bebaioumenoi tē pistei kathōs edidachthēte perisseuontes {WH: [en autē] } en eucharistia

errizOmenoi kai epoikodomoumenoi en autO kai bebaioumenoi tE pistei kathOs edidachthEte perisseuontes {WH: [en autE]} en eucharistia

Kolosséiakhoz 2:7 Hungarian: Karoli
Meggyökerezvén és tovább épülvén Õ benne, és megerõsödvén a hitben, a miképen [arra] taníttattatok, bõvölködvén abban hálaadással.

Al la koloseanoj 2:7 Esperanto
enradikigite kaj konstruite en li, kaj firmigite en la fido, kiel vi estas instruitaj, kun abundo da dankesprimo.

Kirje kolossalaisille 2:7 Finnish: Bible (1776)
Ja olkaat hänessä juuritetut ja rakennetut ja uskossa vahvistetut, niinkuin te oppineet olette, ja olkaat siinä runsaasti kiitolliset.

Colossiens 2:7 French: Darby
marchez en lui, enracines et edifies en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez ete enseignes, abondant en elle avec des actions de graces.

Colossiens 2:7 French: Louis Segond (1910)
tant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d'après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.

Colossiens 2:7 French: Martin (1744)
Etant enracinés et édifiés en lui, et fortifiés en la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec action de grâces.

Kolosser 2:7 German: Modernized
und seid gewurzelt und erbauet in ihm und seid fest im Glauben, wie ihr gelehret seid, und seid in demselbigen reichlich dankbar.

Kolosser 2:7 German: Luther (1912)
und seid gewurzelt und erbaut in ihm und fest im Glauben, wie ihr gelehrt seid, und seid in demselben reichlich dankbar.

Kolosser 2:7 German: Textbibel (1899)
eingewurzelt und euch aufbauend in ihm und befestigend durch den Glauben, wie ihr gelehrt seid, überströmend von Dank.

Colossesi 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
essendo radicati ed edificati in lui e confermati nella fede, come v’è stato insegnato, e abbondando in azioni di grazie.

Colossesi 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
essendo radicati, ed edificati in lui, e confermati nella fede; siccome siete stati insegnati, abbondando in essa con ringraziamento.

KOLOSE 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
berakar dan berteguh di dalam Dia dan tetap di dalam iman, sebagaimana yang kamu sudah diajarkan, dengan memperbanyakkan syukur.

Colossians 2:7 Kabyle: NT
Sbeddet lsas n tudert-nwen fell-as, sǧehdet liman-nwen akken i kkun nesselmed, țḥemmidet daymen Sidi Ṛebbi.

골로새서 2:7 Korean
그 안에 뿌리를 박으며 세움을 입어 교훈을 받은대로 믿음에 굳게 서서 감사함을 넘치게 하라

Colossenses 2:7 Latin: Vulgata Clementina
radicati, et superædificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione.

Kolosiešiem 2:7 Latvian New Testament
Iesakņodamies un pamatodamies Viņā, nostiprināti ticībā, kā jūs to mācījāties, un ar pateicību pieaugdami Viņā.

Laiðkas kolosieèiams 2:7 Lithuanian
įsišakniję bei statydindamiesi Jame ir įsitvirtinę tikėjime, kaip esate išmokyti, kupini dėkingumo.

Colossians 2:7 Maori
Kia whai pakiaka, ano he whare i hanga ki runga ki a ia, whakapumau rawa ki runga ki to koutou whakapono, kia pera me koutou i whakaakona ra, kia hira rawa ai te whakawhetai.

Kolossenserne 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så I er rotfestet og blir opbygget i ham og faste i troen, således som I har lært, rike på den med takksigelse.

Colosenses 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas
firmemente arraigados y edificados en El y confirmados en vuestra fe, tal como fuisteis instruidos, rebosando de gratitud.

Colosenses 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
firmemente arraigados y edificados en El y confirmados en su fe, tal como fueron instruidos, rebosando de gratitud (con acción de gracias).

Colosenses 2:7 Spanish: Reina Valera Gómez
arraigados y sobreedificados en Él, y confirmados en la fe, así como habéis sido enseñados, abundando en ella con acciones de gracias.

Colosenses 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
Arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como habéis aprendido, creciendo en ella con hacimiento de gracias.

Colosenses 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como lo habéis aprendido, creciendo en ella con acciones de gracias.

Colossenses 2:7 Bíblia King James Atualizada Português
alicerçados e edificados nele, transbordando em gratidão.

Colossenses 2:7 Portugese Bible
arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.   

Coloseni 2:7 Romanian: Cornilescu
fiind înrădăcinaţi şi zidiţi în El, întăriţi prin credinţă, după învăţăturile cari v'au fost date, şi sporind în ea cu mulţămiri către Dumnezeu.

К Колоссянам 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением.

К Колоссянам 2:7 Russian koi8r
будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением.

Colossians 2:7 Shuar New Testament
Nu asamtai ßtum ii Uuntri Jesukrφstu nekas Enentßimtusrum Yus-shuar ajasmarmena N·nisrum yamaisha Nii nekas Enentßimtusrum Niijiai tsaninkrum Ashφ T·ratarum. Nu T·rakrum Nii Enentßimtakrum tuke tsakaki wΘtatrume. Tura te tariara wajasrum Yusjai kanakchattarme. Yus-Chicham N·nisan etsernakmatai nekamarme. Tuma asarum Yus tuke yuminsarum, N·nisan pΘnker wekasatarum.

Kolosserbrevet 2:7 Swedish (1917)
och varen rotade i honom och låten eder uppbyggas i honom och befästas i tron, i enlighet med den undervisning I haven fått, och överflöden i tacksägelse.

Wakolosai 2:7 Swahili NT
Mnapaswa kuwa na mizizi ndani yake, kujijenga juu yake na kuwa imara katika imani yenu kama mlivyofundishwa. Muwe na shukrani tele.

Mga Taga-Colosas 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nangauugat at nangatatayo sa kaniya, at matibay sa inyong pananampalataya, gaya ng pagkaturo sa inyo, na sumasagana sa pagpapasalamat.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 2:7 Tawallamat Tamajaq NT
Sǝssǝhǝtat daɣ-as iman-nawan. Ǝqqǝlat aytedan ǝkrâsnen daɣ-as, ǝssohatnen daɣ ǝzǝgzan-nasan, s ǝmmǝk was tǝtawasasaɣram, tǝqqǝlam deɣ aytedan ǝknanen dǝkkur n agoda y Ǝmǝli.

โคโลสี 2:7 Thai: from KJV
ได้หยั่งรากและก่อร่างสร้างขึ้นในพระองค์ และมั่นคงอยู่ในความเชื่อ ตามที่ท่านได้รับคำสั่งสอนมาแล้ว และบริบูรณ์ด้วยการขอบพระคุณ

Koloseliler 2:7 Turkish
Şükranla dolup taşarak Onda köklenin ve gelişin, size öğretildiği gibi imanda güçlenin.

Колосяни 2:7 Ukrainian: NT
вкоренившись і збудувавшись у Ньому і впевнившись вірою, так як навчились, достаткуючи в нїй з дякуваннєм.

Colossians 2:7 Uma New Testament
Pakatiri pai' pakatida nono-ni hi Hi'a, pakatede' pepangala' -ni, hewa to oti-mi ratudui' -kokoi. Pai' hi rala nono-ni mpo'uli' tarima kasi oa' -koi hi Alata'ala.

Coâ-loâ-se 2:7 Vietnamese (1934)
hãy châm rễ và lập nền trong Ngài, lấy đức tin làm cho bền vững, tùy theo anh em đã được dạy dỗ, và hãy dư dật trong sự cảm tạ.

Colossians 2:6
Top of Page
Top of Page