Colossians 3:20
New International Version
Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.

New Living Translation
Children, always obey your parents, for this pleases the Lord.

English Standard Version
Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.

Berean Study Bible
Children, obey your parents in everything, for this is pleasing to the Lord.

New American Standard Bible
Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.

King James Bible
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.

Holman Christian Standard Bible
Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.

International Standard Version
Children, obey your parents in everything, for this is pleasing to the Lord.

NET Bible
Children, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
Children, obey your parents in all things, for thus it is pleasing before Our Lord.

GOD'S WORD® Translation
Children, always obey your parents. This is pleasing to the Lord.

Jubilee Bible 2000
Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing unto the Lord.

King James 2000 Bible
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.

American King James Version
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.

American Standard Version
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.

Douay-Rheims Bible
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.

Darby Bible Translation
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in [the] Lord.

English Revised Version
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.

Webster's Bible Translation
Children, obey your parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord.

Weymouth New Testament
Children be obedient to your parents in everything; for that is right for Christians.

World English Bible
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.

Young's Literal Translation
the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord;

Kolossense 3:20 Afrikaans PWL
Kinders, julle moet julle ouers in alles gehoorsaam wees, want dit stel ons Meester tevrede.

Kolosianëve 3:20 Albanian
Ju bij, binduni prindërve në çdo gjë, sepse kjo është e pranueshme për Zotin.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:20 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها الاولاد اطيعوا والديكم في كل شيء لان هذا مرضي في الرب

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:20 Armenian (Western): NT
Զաւակնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր ծնողներուն ամէն բանի մէջ, որովհետեւ ա՛յդ է Տէրոջ հաճելին:

Colossianoetara. 3:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haourrác, obeditzaçue aitác eta amác gauça gucietan: ecen haur Iaunari placent çayó.

De Klosser 3:20 Bavarian
Ös Kinder, folgtß yn enkerne Ölttern in allssand, denn yso ist s guet und recht in n Herrn.

Колосяни 3:20 Bulgarian
Деца, покорявайте се на родителите си във всичко, защото това е угодно на Господа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們做兒女的,要凡事順從父母,因為這在主裡是蒙喜悅的;

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们做儿女的,要凡事顺从父母,因为这在主里是蒙喜悦的;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們做兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们做儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。

歌 羅 西 書 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 作 兒 女 的 , 要 凡 事 聽 從 父 母 , 因 為 這 是 主 所 喜 悅 的 。

歌 羅 西 書 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 作 儿 女 的 , 要 凡 事 听 从 父 母 , 因 为 这 是 主 所 喜 悦 的 。

Poslanica Kološanima 3:20 Croatian Bible
Djeco, slušajte roditelje u svemu, ta to je milo u Gospodinu!

Koloským 3:20 Czech BKR
Dítky poslouchejte rodičů ve všem; nebo to jest dobře libé Pánu.

Kolossensern 3:20 Danish
I Børn! adlyder i alle Ting eders Forældre, thi dette er velbehageligt i Herren.

Colossenzen 3:20 Dutch Staten Vertaling
Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in alles, want dat is de Heere welbehagelijk.

Nestle Greek New Testament 1904
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν Κυρίῳ.

Westcott and Hort 1881
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα· τοῦτο γάρ ἐστιν εὐάρεστον ἐν κυρίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσι κατὰ πάντα· τοῦτο γάρ ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ τέκνον ὑπακούω ὁ γονεύς κατά πᾶς οὗτος γάρ εὐάρεστος εἰμί ἐν κύριος

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσι κατὰ πάντα· τοῦτο γὰρ ἐστιν εὐάρεστόν τῷ Κυρίῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα τοῦτο γὰρ ἐστιν εὐάρεστόν τῷ κυρίῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ ευαρεστον εστιν εν κυριω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ ευαρεστον εστιν εν κυριω

Stephanus Textus Receptus 1550
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τα τεκνα, υπακουετε τοις γονευσι κατα παντα· τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω Κυριω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον εν κυριω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ ευαρεστον εστιν εν κυριω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ta tekna, hypakouete tois goneusin kata panta, touto gar euareston estin en Kyriō.

Ta tekna, hypakouete tois goneusin kata panta, touto gar euareston estin en Kyrio.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ta tekna, hypakouete tois goneusin kata panta, touto gar euareston estin en kyriō.

Ta tekna, hypakouete tois goneusin kata panta, touto gar euareston estin en kyrio.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ta tekna upakouete tois goneusin kata panta touto gar euareston estin en kuriō

ta tekna upakouete tois goneusin kata panta touto gar euareston estin en kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ta tekna upakouete tois goneusin kata panta touto gar estin euareston en kuriō

ta tekna upakouete tois goneusin kata panta touto gar estin euareston en kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ta tekna upakouete tois goneusin kata panta touto gar estin euareston tō kuriō

ta tekna upakouete tois goneusin kata panta touto gar estin euareston tO kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ta tekna upakouete tois goneusin kata panta touto gar estin euareston tō kuriō

ta tekna upakouete tois goneusin kata panta touto gar estin euareston tO kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Westcott/Hort - Transliterated
ta tekna upakouete tois goneusin kata panta touto gar euareston estin en kuriō

ta tekna upakouete tois goneusin kata panta touto gar euareston estin en kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ta tekna upakouete tois goneusin kata panta touto gar euareston estin en kuriō

ta tekna upakouete tois goneusin kata panta touto gar euareston estin en kuriO

Kolosséiakhoz 3:20 Hungarian: Karoli
Ti gyermekek, szót fogadjatok a ti szüleiteknek mindenben; mert ez kedves az Úrnak.

Al la koloseanoj 3:20 Esperanto
Infanoj, obeu viajn gepatrojn en cxio, cxar tio placxas al la Sinjoro.

Kirje kolossalaisille 3:20 Finnish: Bible (1776)
Lapset, olkaat kuuliaiset vanhemmillenne kaikissa; sillä se on Herralle hyvin otollinen.

Colossiens 3:20 French: Darby
Enfants, obeissez à vos parents en toutes choses, car cela est agreable dans le Seigneur.

Colossiens 3:20 French: Louis Segond (1910)
Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.

Colossiens 3:20 French: Martin (1744)
Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.

Kolosser 3:20 German: Modernized
Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.

Kolosser 3:20 German: Luther (1912)
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.

Kolosser 3:20 German: Textbibel (1899)
Ihr Kinder, gehorchet den Eltern in allen Stücken, denn das ist wohlgefällig im Herrn.

Colossesi 3:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Figliuoli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore.

Colossesi 3:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Figliuoli, ubbidite a’ padri e madri, in ogni cosa; poichè questo è accettevole al Signore.

KOLOSE 3:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai anak-anak, turutlah perintah ibu bapamu di dalam segala perkara, karena itulah yang berkenan kepada Tuhan.

Colossians 3:20 Kabyle: NT
Ay arrac țțaɣet awal i imawlan nwen di kullec, axaṭer akka ara tɛeǧbem i Sidi Ṛebbi.

골로새서 3:20 Korean
자녀들아 ! 모든 일에 부모에게 순종하라 이는 주 안에서 기쁘게 하는 것이니라

Colossenses 3:20 Latin: Vulgata Clementina
Filii, obedite parentibus per omnia : hoc enim placitum est in Domino.

Kolosiešiem 3:20 Latvian New Testament
Bērni, paklausiet visur saviem vecākiem, jo tā tas patīk Kungam.

Laiðkas kolosieèiams 3:20 Lithuanian
Jūs, vaikai, visuose dalykuose klausykite savo tėvų, nes tai patinka Viešpačiui.

Colossians 3:20 Maori
E nga tamariki, whakarongo ki o koutou matua i nga mea katoa: he mea pai hoki tenei ki te Ariki.

Kolossenserne 3:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I barn! vær lydige mot eders foreldre i alle ting! for dette er velbehagelig i Herren.

Colosenses 3:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Hijos, sed obedientes a vuestros padres en todo, porque esto es agradable al Señor.

Colosenses 3:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hijos, sean obedientes a sus padres en todo, porque esto es agradable al Señor.

Colosenses 3:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Hijos, obedeced a vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.

Colosenses 3:20 Spanish: Reina Valera 1909
Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.

Colosenses 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hijos, obedeced a vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.

Colossenses 3:20 Bíblia King James Atualizada Português
Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porquanto essa atitude é agradável ao Senhor.

Colossenses 3:20 Portugese Bible
Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.   

Coloseni 3:20 Romanian: Cornilescu
Copii, ascultaţi de părinţii voştri în toate lucrurile, căci lucrul acesta place Domnului.

К Колоссянам 3:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу.

К Колоссянам 3:20 Russian koi8r
Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу.

Colossians 3:20 Shuar New Testament
Uchitiram, ame apa nukusha tuke umirkatarum. Nu T·rakrum Yus shiir Enentßimtiksattarme.

Kolosserbrevet 3:20 Swedish (1917)
I barn, varen edra föräldrar lydiga i allt, ty detta är välbehagligt i Herren.

Wakolosai 3:20 Swahili NT
Enyi watoto, watiini wazazi wenu daima maana hiyo humpendeza Bwana.

Mga Taga-Colosas 3:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga anak, magsitalima kayo sa inyong magulang sa lahat ng mga bagay, sapagka't ito'y totoong nakalulugod sa Panginoon.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 3:20 Tawallamat Tamajaq NT
Bararan bardagat i marwan-nawan daɣ arat kul, fǝlas adi da oggam Ǝmǝli.

โคโลสี 3:20 Thai: from KJV
ฝ่ายบุตรทั้งหลายจงเชื่อฟังบิดามารดาของตนทุกอย่าง เพราะการนี้เป็นที่ชอบพระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้า

Koloseliler 3:20 Turkish
Ey çocuklar, her konuda anne babalarınızın sözünü dinleyin. Çünkü bu Rabbi hoşnut eder.

Колосяни 3:20 Ukrainian: NT
Дїти, слухайте родителїв у всьому, се бо угодно Господеві.

Colossians 3:20 Uma New Testament
Ana' -ana', tuku' hawe'ea hawa' totu'a-ni, apa' toe to masipato' hi ana' to mpotuku' Pue', pai' toe to napokono Pue'.

Coâ-loâ-se 3:20 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ làm con, mọi sự hãy vâng phục cha mẹ mình, vì điều đó đẹp lòng Chúa.

Colossians 3:19
Top of Page
Top of Page