Colossians 3:24
New International Version
since you know that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving.

New Living Translation
Remember that the Lord will give you an inheritance as your reward, and that the Master you are serving is Christ.

English Standard Version
knowing that from the Lord you will receive the inheritance as your reward. You are serving the Lord Christ.

Berean Study Bible
because you know that you will receive an inheritance from the Lord as your reward. It is the Lord Christ you are serving.

New American Standard Bible
knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.

King James Bible
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.

Holman Christian Standard Bible
knowing that you will receive the reward of an inheritance from the Lord. You serve the Lord Christ.

International Standard Version
You know that it is from the Lord that you will receive the inheritance as a reward. It is the Lord Messiah whom you are serving!

NET Bible
because you know that you will receive your inheritance from the Lord as the reward. Serve the Lord Christ.

Aramaic Bible in Plain English
And know that you will receive from our Lord a reward in the inheritance, for you serve THE LORD JEHOVAH The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
You know that your real master will give you an inheritance as your reward. It is Christ, your real master, whom you are serving.

Jubilee Bible 2000
knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance, for ye serve the Lord Christ.

King James 2000 Bible
Knowing that of the Lord you shall receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ.

American King James Version
Knowing that of the Lord you shall receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ.

American Standard Version
knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.

Douay-Rheims Bible
Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ.

Darby Bible Translation
knowing that of [the] Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ.

English Revised Version
knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.

Webster's Bible Translation
Knowing that from the Lord ye will receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.

Weymouth New Testament
For you know that it is from the Lord you will receive the inheritance as your reward. Christ is the Master whose bondservants you are.

World English Bible
knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.

Young's Literal Translation
having known that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance -- for the Lord Christ ye serve;

Kolossense 3:24 Afrikaans PWL
en weet dat julle van ons Meester ’n beloning sal ontvang deur die erfporsie van יהוה, want julle dien Die Gesalfde Een.

Kolosianëve 3:24 Albanian
duke ditur se nga Zoti do të merrni shpërblimin e trashëgimisë, sepse ju i shërbeni Krishtit, Zotit.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:24 Arabic: Smith & Van Dyke
عالمين انكم من الرب ستأخذون جزاء الميراث. لانكم تخدمون الرب المسيح.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:24 Armenian (Western): NT
գիտնալով թէ Տէրոջմէ՛ն պիտի ստանաք ժառանգութեան հատուցումը, որովհետեւ Տէր Քրիստոսի՛ կը ծառայէք:

Colossianoetara. 3:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Daquiçuelaric ecen Iaunaganic recebituren duçuela heretageco alocairuä, ecen Christ Iauna cerbitzatzen duçue.

De Klosser 3:24 Bavarian
Ös wisstß ja, däßß von n Herrn dös kriegn gaatß, was yr herghaissn haat. Dienen tuetß yn n Herrn, yn n Kristn.

Колосяни 3:24 Bulgarian
понеже знаете, че за награда от Господа ще получите наследството. Слугувайте на Господа Христа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為你們知道,你們將要從主那裡得到繼業為報償;你們當服事主基督。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为你们知道,你们将要从主那里得到继业为报偿;你们当服事主基督。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因你們知道,從主那裡必得著基業為賞賜,你們所侍奉的乃是主基督。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因你们知道,从主那里必得着基业为赏赐,你们所侍奉的乃是主基督。

歌 羅 西 書 3:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 你 們 知 道 從 主 那 裡 必 得 著 基 業 為 賞 賜 ; 你 們 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。

歌 羅 西 書 3:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 你 们 知 道 从 主 那 里 必 得 着 基 业 为 赏 赐 ; 你 们 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。

Poslanica Kološanima 3:24 Croatian Bible
znajući da ćete od Gospodina primiti nagradu, baštinu. Gospodinu Kristu služite.

Koloským 3:24 Czech BKR
Vědouce, že ode Pána vzíti máte odplatu věčného dědictví; nebo Pánu Kristu sloužíte.

Kolossensern 3:24 Danish
da I vide, at I af Herren skulle faa Arven til Vederlag; det er den Herre Kristus, I tjene.

Colossenzen 3:24 Dutch Staten Vertaling
Wetende, dat gij van den Heere zult ontvangen de vergelding der erfenis; want gij dient de Heere Christus.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

Westcott and Hort 1881
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου λήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ γὰρ κυρίῳ χριστῷ δουλεύετε.

Greek Orthodox Church 1904
εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ γὰρ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

Tischendorf 8th Edition
εἴδω ὅτι ἀπό κύριος ἀπολαμβάνω ὁ ἀνταπόδοσις ὁ κληρονομία ὁ κύριος Χριστός δουλεύω

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ γὰρ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας τῷ γὰρ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειδοτες οτι απο κυριου απολημψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω κυριω χριστω δουλευετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειδοτες οτι απο κυριου απολημψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω κυριω χριστω δουλευετε

Stephanus Textus Receptus 1550
ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειδοτες οτι απο Κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας· τω γαρ Κυριω Χριστω δουλευετε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειδοτες οτι απο κυριου ληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειδοτες οτι απο κυριου απολημψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω κυριω χριστω δουλευετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eidotes hoti apo Kyriou apolēmpsesthe tēn antapodosin tēs klēronomias. tō Kyriō Christō douleuete;

eidotes hoti apo Kyriou apolempsesthe ten antapodosin tes kleronomias. to Kyrio Christo douleuete;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eidotes hoti apo kyriou apolēmpsesthe tēn antapodosin tēs klēronomias; tō kyriō Christō douleuete;

eidotes hoti apo kyriou apolempsesthe ten antapodosin tes kleronomias; to kyrio Christo douleuete;

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eidotes oti apo kuriou apolēmpsesthe tēn antapodosin tēs klēronomias tō kuriō christō douleuete

eidotes oti apo kuriou apolEmpsesthe tEn antapodosin tEs klEronomias tO kuriO christO douleuete

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eidotes oti apo kuriou lēpsesthe tēn antapodosin tēs klēronomias tō gar kuriō christō douleuete

eidotes oti apo kuriou lEpsesthe tEn antapodosin tEs klEronomias tO gar kuriO christO douleuete

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eidotes oti apo kuriou apolēpsesthe tēn antapodosin tēs klēronomias tō gar kuriō christō douleuete

eidotes oti apo kuriou apolEpsesthe tEn antapodosin tEs klEronomias tO gar kuriO christO douleuete

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eidotes oti apo kuriou apolēpsesthe tēn antapodosin tēs klēronomias tō gar kuriō christō douleuete

eidotes oti apo kuriou apolEpsesthe tEn antapodosin tEs klEronomias tO gar kuriO christO douleuete

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Westcott/Hort - Transliterated
eidotes oti apo kuriou apolēmpsesthe tēn antapodosin tēs klēronomias tō kuriō christō douleuete

eidotes oti apo kuriou apolEmpsesthe tEn antapodosin tEs klEronomias tO kuriO christO douleuete

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eidotes oti apo kuriou apolēmpsesthe tēn antapodosin tēs klēronomias tō kuriō christō douleuete

eidotes oti apo kuriou apolEmpsesthe tEn antapodosin tEs klEronomias tO kuriO christO douleuete

Kolosséiakhoz 3:24 Hungarian: Karoli
Tudván, hogy ti az Úrtól veszitek az örökségnek jutalmát: mert az Úr Krisztusnak szolgáltok.

Al la koloseanoj 3:24 Esperanto
sciante, ke de la Sinjoro vi ricevos la rekompencon de la heredajxo; cxar vi servas la Sinjoron Kristo.

Kirje kolossalaisille 3:24 Finnish: Bible (1776)
Ja tietäkäät, että te saatte Herralta perimisen palkan; sillä te palvelette Herraa Kristusta.

Colossiens 3:24 French: Darby
sachant que du Seigneur vous recevrez la recompense de l'heritage: vous servez le Seigneur Christ.

Colossiens 3:24 French: Louis Segond (1910)
sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.

Colossiens 3:24 French: Martin (1744)
Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage : car vous servez Christ le Seigneur.

Kolosser 3:24 German: Modernized
und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christo.

Kolosser 3:24 German: Luther (1912)
und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.

Kolosser 3:24 German: Textbibel (1899)
in dem Gedanken, daß ihr vom Herrn den Lohn des Erbes empfanget. Dienet dem Herrn Christus.

Colossesi 3:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
sapendo che dal Signore riceverete per ricompensa l’eredità.

Colossesi 3:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
sapendo che dal Signore riceverete la retribuzione dell’eredità; poichè voi servite a Cristo, il Signore.

KOLOSE 3:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sedangkan kamu mengetahui, bahwa daripada Tuhan kamu akan menerima warisan itu menjadi balasan bagimu. Karena kamu menjadi hamba kepada Tuhan Kristus.

Colossians 3:24 Kabyle: NT
mmektit-ed lweṛt i kkun ițṛaǧun s ɣuṛ Sidi Ṛebbi akken i t-id-yewɛed ; axaṭer amɛellem n tideț i ɣef tqeddcem, d Lmasiḥ.

골로새서 3:24 Korean
이는 유업의 상을 주께 받을 줄 앎이니 너희는 주 그리스도를 섬기느니라

Colossenses 3:24 Latin: Vulgata Clementina
scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.

Kolosiešiem 3:24 Latvian New Testament
Zinādami, ka jūs mantojuma algu saņemsiet no Kunga. Kalpojiet Kungam Kristum!

Laiðkas kolosieèiams 3:24 Lithuanian
žinodami, kad iš Viešpaties gausite palikimą kaip atlyginimą,­ nes jūs tarnaujate Viešpačiui Kristui.

Colossians 3:24 Maori
Me te matau ano, ka homai e te Ariki ki a koutou te utu, ara te kainga: he pononga hoki koutou na te Ariki, na te Karaiti.

Kolossenserne 3:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for I vet at I skal få arven til lønn av Herren. Tjen den Herre Kristus!

Colosenses 3:24 Spanish: La Biblia de las Américas
sabiendo que del Señor recibiréis la recompensa de la herencia. Es a Cristo el Señor a quien servís.

Colosenses 3:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sabiendo que del Señor recibirán la recompensa de la herencia. Es a Cristo el Señor a quien sirven.

Colosenses 3:24 Spanish: Reina Valera Gómez
sabiendo que del Señor recibiréis la recompensa de la herencia; porque a Cristo el Señor servís.

Colosenses 3:24 Spanish: Reina Valera 1909
Sabiendo que del Señor recibiréis la compensación de la herencia: porque al Señor Cristo servís.

Colosenses 3:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
estando ciertos que del Señor recibiréis el salario de herencia, porque al Señor Cristo servís.

Colossenses 3:24 Bíblia King James Atualizada Português
conscientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que estais servindo!

Colossenses 3:24 Portugese Bible
sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.   

Coloseni 3:24 Romanian: Cornilescu
ca unii cari ştiţi că veţi primi dela Domnul răsplata moştenirii. Voi slujiţi Domnului Hristos.

К Колоссянам 3:24 Russian: Synodal Translation (1876)
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.

К Колоссянам 3:24 Russian koi8r
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.

Colossians 3:24 Shuar New Testament
Ame Uuntrum Kristu asa nayaimpiniam Ashφ shiir takustinian tsankatramkattawai.

Kolosserbrevet 3:24 Swedish (1917)
I veten ju, att I till vedergällning skolen av Herren få eder arvedel; den herre I tjänen är Kristus.

Wakolosai 3:24 Swahili NT
Kumbukeni kwamba atawapeni tuzo lile alilowawekea watu wake. Mtumikieni Kristo Bwana!

Mga Taga-Colosas 3:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yamang inyong nalalaman na sa Panginoon ay tatanggapin ninyo ang ganting mana; sapagka't naglilingkod kayo sa Panginoong Jesucristo.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 3:24 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas tǝssanam as Ǝmǝli a kawan-akfu alak imosan tǝkasit ta issǝnsa y aytedan-net. Ǝlmǝsix ǝnta Ǝmǝli-nawan.

โคโลสี 3:24 Thai: from KJV
ด้วยรู้แล้วว่าท่านจะได้รับมรดกจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นบำเหน็จเพราะท่านปรนนิบัติพระคริสต์เจ้าอยู่

Koloseliler 3:24 Turkish

Колосяни 3:24 Ukrainian: NT
знаючи, що від Бога приймете нагороду наслїддя; Господу бо Хриету служите.

Colossians 3:24 Uma New Testament
Penonoi-koi: Pue' moto mpai' to mpowai' -koi hiwili-na, hewa to najanci hi hawe'ea tauna to napo'ana'. Kristus, Hi'a-mi Maradika-ni, pai' koi' -mi batua-na.

Coâ-loâ-se 3:24 Vietnamese (1934)
vì biết rằng anh em sẽ bởi Chúa mà được cơ nghiệp làm phần thưởng. Hãy hầu việc Ðấng Christ, tức là Chúa.

Colossians 3:23
Top of Page
Top of Page