Colossians 3:9
New International Version
Do not lie to each other, since you have taken off your old self with its practices

New Living Translation
Don't lie to each other, for you have stripped off your old sinful nature and all its wicked deeds.

English Standard Version
Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices

Berean Study Bible
Do not lie to one another, since you have taken off the old self with its practices,

New American Standard Bible
Do not lie to one another, since you laid aside the old self with its evil practices,

King James Bible
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;

Holman Christian Standard Bible
Do not lie to one another, since you have put off the old self with its practices

International Standard Version
Do not lie to one another, for you have stripped off the old nature with its practices

NET Bible
Do not lie to one another since you have put off the old man with its practices

Aramaic Bible in Plain English
Neither should you cheat one another, but put off the old man with all of his ways,

GOD'S WORD® Translation
Don't lie to each other. You've gotten rid of the person you used to be and the life you used to live,

Jubilee Bible 2000
Lie not one to another, putting off the old man with his deeds

King James 2000 Bible
Lie not one to another, seeing that you have put off the old man with his deeds;

American King James Version
Lie not one to another, seeing that you have put off the old man with his deeds;

American Standard Version
lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,

Douay-Rheims Bible
Lie not one to another: stripping yourselves of the old man with his deeds,

Darby Bible Translation
Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds,

English Revised Version
lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,

Webster's Bible Translation
Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his deeds;

Weymouth New Testament
Do not speak falsehoods to one another, for you have stripped off the old self with its doings,

World English Bible
Don't lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,

Young's Literal Translation
Lie not one to another, having put off the old man with his practices,

Kolossense 3:9 Afrikaans PWL
Moet ook nie vir mekaar lieg nie, gooi af die ou mens en sy dade

Kolosianëve 3:9 Albanian
Mos gënjeni njeri tjetrin, sepse ju e zhveshët njeriun e vjetër me veprat e tij,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تكذبوا بعضكم على بعض اذ خلعتم الانسان العتيق مع اعماله

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:9 Armenian (Western): NT
Մի՛ ստէք իրարու. հանեցէ՛ք ձեր վրայէն հին մարդը՝ իր գործերով,

Colossianoetara. 3:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gueçurric ezterraçuela batac bercearen contra, eraunciric guiçon çaharra bere eguitatequin,

De Klosser 3:9 Bavarian
Liegtß aynand nit an, denn ös habtß dönn altn Menschn zamt seine Taatn abglögt

Колосяни 3:9 Bulgarian
Не се лъжете един друг, понеже сте съблекли вече стария човек с делата му,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不要彼此說謊,因你們已經脫去了舊人和舊人的所作所為,

中文标准译本 (CSB Simplified)
不要彼此说谎,因你们已经脱去了旧人和旧人的所作所为,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要彼此說謊,因你們已經脫去舊人和舊人的行為,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为,

歌 羅 西 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 彼 此 說 謊 ; 因 你 們 已 經 脫 去 舊 人 和 舊 人 的 行 為 ,

歌 羅 西 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 彼 此 说 谎 ; 因 你 们 已 经 脱 去 旧 人 和 旧 人 的 行 为 ,

Poslanica Kološanima 3:9 Croatian Bible
Ne varajte jedni druge! Jer svukoste staroga čovjeka s njegovim djelima

Koloským 3:9 Czech BKR
Nelžete jedni na druhé, když jste svlékli s sebe starého člověka s skutky jeho,

Kolossensern 3:9 Danish
Lyver ikke for hverandre, da I have afført eder det gamle Menneske med dets Gerninger

Colossenzen 3:9 Dutch Staten Vertaling
Liegt niet tegen elkander, dewijl gij uitgedaan hebt den ouden mens met zijn werken,

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους· ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους· ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ

Tischendorf 8th Edition
μή ψεύδομαι εἰς ἀλλήλων ἀπεκδύομαι ὁ παλαιός ἄνθρωπος σύν ὁ πρᾶξις αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη ψευδεσθε εις αλληλους, απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē pseudesthe eis allēlous, apekdysamenoi ton palaion anthrōpon syn tais praxesin autou,

me pseudesthe eis allelous, apekdysamenoi ton palaion anthropon syn tais praxesin autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē pseudesthe eis allēlous; apekdysamenoi ton palaion anthrōpon syn tais praxesin autou,

me pseudesthe eis allelous; apekdysamenoi ton palaion anthropon syn tais praxesin autou,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē pseudesthe eis allēlous apekdusamenoi ton palaion anthrōpon sun tais praxesin autou

mE pseudesthe eis allElous apekdusamenoi ton palaion anthrOpon sun tais praxesin autou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē pseudesthe eis allēlous apekdusamenoi ton palaion anthrōpon sun tais praxesin autou

mE pseudesthe eis allElous apekdusamenoi ton palaion anthrOpon sun tais praxesin autou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē pseudesthe eis allēlous apekdusamenoi ton palaion anthrōpon sun tais praxesin autou

mE pseudesthe eis allElous apekdusamenoi ton palaion anthrOpon sun tais praxesin autou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē pseudesthe eis allēlous apekdusamenoi ton palaion anthrōpon sun tais praxesin autou

mE pseudesthe eis allElous apekdusamenoi ton palaion anthrOpon sun tais praxesin autou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:9 Westcott/Hort - Transliterated
mē pseudesthe eis allēlous apekdusamenoi ton palaion anthrōpon sun tais praxesin autou

mE pseudesthe eis allElous apekdusamenoi ton palaion anthrOpon sun tais praxesin autou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē pseudesthe eis allēlous apekdusamenoi ton palaion anthrōpon sun tais praxesin autou

mE pseudesthe eis allElous apekdusamenoi ton palaion anthrOpon sun tais praxesin autou

Kolosséiakhoz 3:9 Hungarian: Karoli
Ne hazudjatok egymás ellen, mivelhogy levetkeztétek amaz ó embert, az õ cselekedeteivel együtt.

Al la koloseanoj 3:9 Esperanto
ne mensogu unu al alia, cxar vi jam formetis la malnovan homon kun liaj agoj,

Kirje kolossalaisille 3:9 Finnish: Bible (1776)
Älkäät valehdelko keskenänne, ja riisukaat pois teistänne vanha ihminen tekoinensa,

Colossiens 3:9 French: Darby
Ne mentez point l'un à l'autre, ayant depouille le vieil homme avec ses actions

Colossiens 3:9 French: Louis Segond (1910)
Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,

Colossiens 3:9 French: Martin (1744)
Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,

Kolosser 3:9 German: Modernized
Lüget nicht untereinander! Ziehet den alten Menschen mit seinen Werken aus

Kolosser 3:9 German: Luther (1912)
Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus

Kolosser 3:9 German: Textbibel (1899)
lüget einander nicht an - nachdem ihr ausgezogen den alten Menschen mit seinen Thaten

Colossesi 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non mentite gli uni agli altri,

Colossesi 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non mentite gli uni agli altri, avendo spogliato l’uomo vecchio co’ suoi atti;

KOLOSE 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan seorang bercakap bohong kepada yang lain, sedang kamu sudah menanggalkan perangai yang lama itu dengan segala kelakuannya,

Colossians 3:9 Kabyle: NT
Ur skiddibet ara wway gar-awen imi tura teǧǧam yir tikli-nwen n zik.

골로새서 3:9 Korean
너희가 서로 거짓말을 말라 옛 사람과 그 행위를 벗어버리고

Colossenses 3:9 Latin: Vulgata Clementina
Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,

Kolosiešiem 3:9 Latvian New Testament
Nemelojiet viens otram! Novelciet veco cilvēku kopā ar viņa darbiem

Laiðkas kolosieèiams 3:9 Lithuanian
Nebemeluokite vienas kitam, nusivilkę senąjį žmogų su jo darbais

Colossians 3:9 Maori
Kaua e teka tetahi ki tetahi, kua unuhia atu hoki i a koutou te tangata tawhito me ana hanga;

Kolossenserne 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
lyv ikke mot hverandre, I som har avklædd eder det gamle menneske med dets gjerninger

Colosenses 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas
No mintáis los unos a los otros, puesto que habéis desechado al viejo hombre con sus malos hábitos,

Colosenses 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Dejen de mentirse los unos a los otros, puesto que han desechado al viejo hombre con sus malos hábitos,

Colosenses 3:9 Spanish: Reina Valera Gómez
No mintáis los unos a los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos;

Colosenses 3:9 Spanish: Reina Valera 1909
No mintáis los unos á los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos,

Colosenses 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No mintáis los unos a los otros, despojándoos del viejo hombre con sus hechos,

Colossenses 3:9 Bíblia King James Atualizada Português
Não mintais uns aos outros, pois já vos despistes do velho homem com suas atitudes,

Colossenses 3:9 Portugese Bible
não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,   

Coloseni 3:9 Romanian: Cornilescu
Nu vă minţiţi unii pe alţii, întrucît v'aţi desbrăcat de omul cel vechi, cu faptele lui,

К Колоссянам 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)
не говорите лжи друг другу,совлекшись ветхого человека с делами его

К Колоссянам 3:9 Russian koi8r
не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его

Colossians 3:9 Shuar New Testament
Yus-shuar ajasrum yaunchu Enentßimtairam iniaisamarme. Tura yaunchu T·rutairmesha iniaisaitrume. Tuma asarum nuamtak tsanumprunairairap tura Wßitruawairap.

Kolosserbrevet 3:9 Swedish (1917)
I skolen icke ljuga på varandra. I haven ju avklätt eder den gamla människan med hennes gärningar

Wakolosai 3:9 Swahili NT
Msiambiane uongo, kwani ninyi mmekwisha vua ule utu wa kale pamoja na matendo yake yote,

Mga Taga-Colosas 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kayong mangagbubulaan sa isa't isa; yamang hinubad na ninyo ang datihang pagkatao pati ng kaniyang mga gawa,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 3:9 Tawallamat Tamajaq NT
Ad wǝr tǝtinǝmǝggim bahu gar-ewwan, fǝlas tǝjwaram tǝkkasam daɣ man-nawan tišit-nawan ta tǝrǝwat ǝd mazalan-net,

โคโลสี 3:9 Thai: from KJV
อย่าพูดมุสาต่อกันเพราะว่าท่านได้ถอดทิ้งมนุษย์เก่ากับการปฏิบัติของมนุษย์นั้นเสียแล้ว

Koloseliler 3:9 Turkish
Birbirinize yalan söylemeyin. Çünkü eski yaradılışı kötü alışkanlıklarıyla birlikte üzerinizden çıkarıp attınız;

Колосяни 3:9 Ukrainian: NT
Не кривіть словом один проти одного, скинувши з себе давнього чоловіка з ділами його,

Colossians 3:9 Uma New Testament
Neo' moboa' hi doo. Tabahakai hawe'ea kehi to hewa toe, apa' tebahaka-tamo ngkai katuwu' -ta pai' gau' -ta to ri'ulu to tatuku' kako'ia-ta mepangala' hi Pue' Yesus,

Coâ-loâ-se 3:9 Vietnamese (1934)
Chớ nói dối nhau, vì đã lột bỏ người cũ cùng công việc nó,

Colossians 3:8
Top of Page
Top of Page