Colossians 4:12
New International Version
Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends greetings. He is always wrestling in prayer for you, that you may stand firm in all the will of God, mature and fully assured.

New Living Translation
Epaphras, a member of your own fellowship and a servant of Christ Jesus, sends you his greetings. He always prays earnestly for you, asking God to make you strong and perfect, fully confident that you are following the whole will of God.

English Standard Version
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, greets you, always struggling on your behalf in his prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God.

Berean Study Bible
Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends you greetings. He is always wrestling in prayer for you, so that you may stand mature and fully assured in the full will of God.

New American Standard Bible
Epaphras, who is one of your number, a bondslave of Jesus Christ, sends you his greetings, always laboring earnestly for you in his prayers, that you may stand perfect and fully assured in all the will of God.

King James Bible
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.

Holman Christian Standard Bible
Epaphras, who is one of you, a slave of Christ Jesus, greets you. He is always contending for you in his prayers, so that you can stand mature and fully assured in everything God wills.

International Standard Version
Epaphras, who is one of you, a servant of the Messiah Jesus, sends you his greetings. He is always wrestling in his prayers for you, so that you may stand mature, completely convinced of the entire will of God.

NET Bible
Epaphras, who is one of you and a slave of Christ, greets you. He is always struggling in prayer on your behalf, so that you may stand mature and fully assured in all the will of God.

Aramaic Bible in Plain English
Epaphra, a Servant of The Messiah from among you, invokes your peace, laboring always for you in prayer, that you may stand perfect and complete in the whole pleasure of God,

GOD'S WORD® Translation
Epaphras, a servant of Christ Jesus from your city, greets you. He always prays intensely for you. He prays that you will continue to be mature and completely convinced of everything that God wants.

Jubilee Bible 2000
Epaphras, who is one of you, a slave of Christ, salutes you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand firm, perfect and fulfilled in all the will of God.

King James 2000 Bible
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, greets you, always laboring fervently for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.

American King James Version
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always laboring fervently for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.

American Standard Version
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.

Douay-Rheims Bible
Epaphras saluteth you, who is one of you, a servant of Christ Jesus, who is always solicitous for you in prayers, that you may stand perfect, and full in all the will of God.

Darby Bible Translation
Epaphras, who is [one] of you, [the] bondman of Christ Jesus, salutes you, always combating earnestly for you in prayers, to the end that ye may stand perfect and complete in all [the] will of God.

English Revised Version
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.

Webster's Bible Translation
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always laboring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.

Weymouth New Testament
Epaphras, who is one of yourselves, a bondservant of Jesus Christ, sends greetings to you, always wrestling on your behalf in his prayers, that you may stand firm--Christians of ripe character and of clear conviction as to everything which is God's will.

World English Bible
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always striving for you in his prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.

Young's Literal Translation
Salute you doth Epaphras, who is of you, a servant of Christ, always striving for you in the prayers, that ye may stand perfect and made full in all the will of God,

Kolossense 4:12 Afrikaans PWL
Epafras, wat een van julle is en wat altyd hard stry vir julle in gebed sodat julle volmaak en perfek mag staan in die volkome wil van God, ’n slaaf van Die Gesalfde Een, groet julle,

Kolosianëve 4:12 Albanian
Epafrai, që është nga tuajt dhe shërbëtor i Krishtit, ju përshëndet; ai lufton gjithnjë për ju në lutje, që ju të qëndroni të përsosur dhe të përkryer në gjithë vullnetin e Perëndisë.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 4:12 Arabic: Smith & Van Dyke
يسلم عليكم ابفراس الذي هو منكم عبد للمسيح مجاهد كل حين لاجلكم بالصلوات لكي تثبتوا كاملين وممتلئين في كل مشيئة الله.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 4:12 Armenian (Western): NT
Կը բարեւէ ձեզ Եպափրաս՝ Քրիստոսի ծառան, որ ձեզմէ է. ամէն ատեն աղօթքի մէջ կը պայքարի ձեզի համար, որպէսզի դուք կատարեալ ու լման կենաք՝ Աստուծոյ ամբողջ կամքին մէջ:

Colossianoetara. 4:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Salutatzen çaituzte Epaphras çuenac, Christen cerbitzariac, bethiere bataillatzen delaric çuengatic othoitzetan, çaudetençát perfecto eta complitu Iaincoaren vorondate gucian:

De Klosser 4:12 Bavarian
Enker Eppyfräss grüesst enk aau, dyr Knecht von n Iesenn Kristn. Er laasst nit aus mit n Bettn, däßß standhaft bleibtß, geistlich wäxig und voll yn n Willn von n Herrgot gfölgig.

Колосяни 4:12 Bulgarian
Поздравява ви служителят Исус Христов, Епафрас, който е от вас, и който всякога усърдно се моли за вас, да стоите съвършени и напълно уверени във всичко [що е] Божията воля.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
以帕弗拉問候你們;他來自你們那裡,是基督耶穌的奴僕;他在禱告中,總是為你們竭力祈求:願你們成熟、站立得住,在神的一切旨意中確信不疑;

中文标准译本 (CSB Simplified)
以帕弗拉问候你们;他来自你们那里,是基督耶稣的奴仆;他在祷告中,总是为你们竭力祈求:愿你们成熟、站立得住,在神的一切旨意中确信不疑;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有你們那裡的人,做基督耶穌僕人的以巴弗問你們安。他在禱告之間,常為你們竭力地祈求,願你們在神一切的旨意上得以完全,信心充足,能站立得穩。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有你们那里的人,做基督耶稣仆人的以巴弗问你们安。他在祷告之间,常为你们竭力地祈求,愿你们在神一切的旨意上得以完全,信心充足,能站立得稳。

歌 羅 西 書 4:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 你 們 那 裡 的 人 , 作 基 督 耶 穌 僕 人 的 以 巴 弗 問 你 們 安 。 他 在 禱 告 之 間 , 常 為 你 們 竭 力 的 祈 求 , 願 你 們 在 神 一 切 的 旨 意 上 得 以 完 全 , 信 心 充 足 , 能 站 立 得 穩 。

歌 羅 西 書 4:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 你 们 那 里 的 人 , 作 基 督 耶 稣 仆 人 的 以 巴 弗 问 你 们 安 。 他 在 祷 告 之 间 , 常 为 你 们 竭 力 的 祈 求 , 愿 你 们 在 神 一 切 的 旨 意 上 得 以 完 全 , 信 心 充 足 , 能 站 立 得 稳 。

Poslanica Kološanima 4:12 Croatian Bible
Pozdravlja vas Epafra, vaš zemljak, sluga Krista Isusa; on se uvijek bori za vas u molitvama: da se održite, savršeni i ispunjeni, u posvemašnjoj volji Božjoj.

Koloským 4:12 Czech BKR
Pozdravuje vás Epafras, kterýž od vás jest, slouha Kristův, kterýž vždycky úsilně pracuje na modlitbách za vás, abyste stáli dokonalí a plní ve vší vůli Boží.

Kolossensern 4:12 Danish
Epafras hilser eder, han, som er fra eders By, en Kristi Jesu Tjener, som altid strider for eder i sine Bønner, før at I maa staa fuldkomne og fuldvisse i al Guds Villie.

Colossenzen 4:12 Dutch Staten Vertaling
U groet Epafras, die uit de uwen is, een dienstknecht van Christus, te allen tijde strijdende voor u in de gebeden, opdat gij staan moogt volmaakt en volkomen in al den wil van God.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος χριστοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα στῆτε τέλειοι καὶ πεπληρωμένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα στῆτε τέλειοι καὶ πεπληρωμένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ·

Tischendorf 8th Edition
ἀσπάζομαι ὑμεῖς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐκ ὑμεῖς δοῦλος Χριστός Ἰησοῦς πάντοτε ἀγωνίζομαι ὑπέρ ὑμεῖς ἐν ὁ προσευχή ἵνα ἵστημι τέλειος καί πληροφορέω ἐν πᾶς θέλημα ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα στῆτε τέλειοι καὶ πεπληρωμένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν δοῦλος Χριστοῦ πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς ἵνα στῆτε τέλειοι καὶ πεπληρωμένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ασπαζεται υμας επαφρας ο εξ υμων δουλος χριστου ιησου παντοτε αγωνιζομενος υπερ υμων εν ταις προσευχαις ινα σταθητε τελειοι και πεπληροφορημενοι εν παντι θεληματι του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ασπαζεται υμας επαφρας ο εξ υμων δουλος χριστου ιησου παντοτε αγωνιζομενος υπερ υμων εν ταις προσευχαις ινα σταθητε τελειοι και πεπληροφορημενοι εν παντι θεληματι του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ασπαζεται υμας επαφρας ο εξ υμων δουλος χριστου παντοτε αγωνιζομενος υπερ υμων εν ταις προσευχαις ινα στητε τελειοι και πεπληρωμενοι εν παντι θεληματι του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ασπαζεται υμας Επαφρας ο εξ υμων, δουλος Χριστου, παντοτε αγωνιζομενος υπερ υμων εν ταις προσευχαις, ινα στητε τελειοι και πεπληρωμενοι εν παντι θεληματι του θεου

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ασπαζεται υμας επαφρας ο εξ υμων δουλος χριστου παντοτε αγωνιζομενος υπερ υμων εν ταις προσευχαις ινα στητε τελειοι και πεπληρωμενοι εν παντι θεληματι του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ασπαζεται υμας επαφρας ο εξ υμων δουλος χριστου {VAR1: ιησου } {VAR2: [ιησου] } παντοτε αγωνιζομενος υπερ υμων εν ταις προσευχαις ινα σταθητε τελειοι και πεπληροφορημενοι εν παντι θεληματι του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
aspazetai hymas Epaphras ho ex hymōn, doulos Christou Iēsou, pantote agōnizomenos hyper hymōn en tais proseuchais, hina stathēte teleioi kai peplērophorēmenoi en panti thelēmati tou Theou.

aspazetai hymas Epaphras ho ex hymon, doulos Christou Iesou, pantote agonizomenos hyper hymon en tais proseuchais, hina stathete teleioi kai peplerophoremenoi en panti thelemati tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
aspazetai hymas Epaphras ho ex hymōn, doulos Christou Iēsou, pantote agōnizomenos hyper hymōn en tais proseuchais, hina stathēte teleioi kai peplērophorēmenoi en panti thelēmati tou theou.

aspazetai hymas Epaphras ho ex hymon, doulos Christou Iesou, pantote agonizomenos hyper hymon en tais proseuchais, hina stathete teleioi kai peplerophoremenoi en panti thelemati tou theou.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aspazetai umas epaphras o ex umōn doulos christou iēsou pantote agōnizomenos uper umōn en tais proseuchais ina stathēte teleioi kai peplērophorēmenoi en panti thelēmati tou theou

aspazetai umas epaphras o ex umOn doulos christou iEsou pantote agOnizomenos uper umOn en tais proseuchais ina stathEte teleioi kai peplErophorEmenoi en panti thelEmati tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aspazetai umas epaphras o ex umōn doulos christou pantote agōnizomenos uper umōn en tais proseuchais ina stēte teleioi kai peplērōmenoi en panti thelēmati tou theou

aspazetai umas epaphras o ex umOn doulos christou pantote agOnizomenos uper umOn en tais proseuchais ina stEte teleioi kai peplErOmenoi en panti thelEmati tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aspazetai umas epaphras o ex umōn doulos christou pantote agōnizomenos uper umōn en tais proseuchais ina stēte teleioi kai peplērōmenoi en panti thelēmati tou theou

aspazetai umas epaphras o ex umOn doulos christou pantote agOnizomenos uper umOn en tais proseuchais ina stEte teleioi kai peplErOmenoi en panti thelEmati tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aspazetai umas epaphras o ex umōn doulos christou pantote agōnizomenos uper umōn en tais proseuchais ina stēte teleioi kai peplērōmenoi en panti thelēmati tou theou

aspazetai umas epaphras o ex umOn doulos christou pantote agOnizomenos uper umOn en tais proseuchais ina stEte teleioi kai peplErOmenoi en panti thelEmati tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:12 Westcott/Hort - Transliterated
aspazetai umas epaphras o ex umōn doulos christou iēsou pantote agōnizomenos uper umōn en tais proseuchais ina stathēte teleioi kai peplērophorēmenoi en panti thelēmati tou theou

aspazetai umas epaphras o ex umOn doulos christou iEsou pantote agOnizomenos uper umOn en tais proseuchais ina stathEte teleioi kai peplErophorEmenoi en panti thelEmati tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aspazetai umas epaphras o ex umōn doulos christou {WH: iēsou } {UBS4: [iēsou] } pantote agōnizomenos uper umōn en tais proseuchais ina stathēte teleioi kai peplērophorēmenoi en panti thelēmati tou theou

aspazetai umas epaphras o ex umOn doulos christou {WH: iEsou} {UBS4: [iEsou]} pantote agOnizomenos uper umOn en tais proseuchais ina stathEte teleioi kai peplErophorEmenoi en panti thelEmati tou theou

Kolosséiakhoz 4:12 Hungarian: Karoli
Köszönt titeket Epafrás, ki ti közületek való, Krisztusnak szolgája, mindenkor tusakodván ti érettetek imádságaiban, hogy megállhassatok tökéletesen és teljes meggyõzõdéssel az Istennek minden akaratjában.

Al la koloseanoj 4:12 Esperanto
Salutas vin Epafras, kiu estas el vi, servisto de Kristo Jesuo, cxiam klopodeganta pro vi en siaj pregxoj, por ke vi staru perfektaj kaj konvinkitaj en la tuta volo de Dio.

Kirje kolossalaisille 4:12 Finnish: Bible (1776)
Teitä tervehtii Epaphras, joka on teistä Kristuksen palvelia, ja rukoilee ahkerasti teidän edestänne, että te täydelliset olisitte, kaikella Jumalan tahdolla täytetyt.

Colossiens 4:12 French: Darby
Epaphras qui est des votres, esclave du Christ Jesus, vous salue, combattant toujours pour vous par des prieres, afin que vous demeuriez parfaits et bien assures dans toute la volonte de Dieu;

Colossiens 4:12 French: Louis Segond (1910)
Epaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu.

Colossiens 4:12 French: Martin (1744)
Epaphras, qui est des vôtres, Serviteur de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute la volonté de Dieu.

Kolosser 4:12 German: Modernized
Es grüßet euch Epaphras, der von den Euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringet für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllet mit allem Willen Gottes.

Kolosser 4:12 German: Luther (1912)
Es grüßt euch Epaphras, der von den euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllt mit allem Willen Gottes.

Kolosser 4:12 German: Textbibel (1899)
Es grüßt euch Epaphras, der von euch, der Knecht Christus Jesus', der allezeit für euch kämpft im Gebete, daß ihr möget stehen vollkommen und gewiegt in allem Willen Gottes.

Colossesi 4:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Epafra, che è dei vostri e servo di Cristo Gesù, vi saluta. Egli lotta sempre per voi nelle sue preghiere affinché perfetti e pienamente accertati stiate fermi in tutta la volontà di Dio.

Colossesi 4:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(G4-11) Epafra, che è de’ vostri, servo di Cristo, vi saluta; combattendo sempre per voi nelle orazioni, acciocchè stiate fermi, perfetti, e compiuti in tutta la volontà di Dio.

KOLOSE 4:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Salam kepadamu daripada Epafras yang setanah air dengan kamu, yaitu hamba Kristus Yesus yang senantiasa berusaha mendoakan kamu, supaya tetaplah kamu serta sempurna dan yakin cukup di dalam segala kehendak Allah.

Colossians 4:12 Kabyle: NT
Gma-tneɣ Ibafras n tmurt-nwen, yellan d aqeddac n Ɛisa Lmasiḥ ițsellim-ed fell-awen ; yezga ideɛɛu ɣer Ṛebbi fell-awen iwakken aț-țeṭṭfem, aț-țennernim di liman yerna aț-țilim twejdem aț-țxedmem lebɣi n Sidi Ṛebbi.

골로새서 4:12 Korean

Colossenses 4:12 Latin: Vulgata Clementina
Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Jesu, semper sollicitus pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti, et pleni in omni voluntate Dei.

Kolosiešiem 4:12 Latvian New Testament
Jūs sveicina vēl Kristus kalps Epafra, kas ir no jums. Viņš savās lūgšanās pastāvīgi par jums rūpējas, lai jūs būtu pilnīgi un lai izpildītu visu, ko Dievs grib.

Laiðkas kolosieèiams 4:12 Lithuanian
Jus sveikina jūsiškis Epafras, Kristaus tarnas, kuris visada grumiasi už jus maldose, kad jūs būtumėt tobuli ir visiškai įsitikinę, kas yra Dievo valia.

Colossians 4:12 Maori
Tenei te oha atu nei ki a koutou a Epapara; no koutou ia, he pononga na te Karaiti. He tohe tonu tana ki te inoi mo koutou, kia tu koutou, he hunga tino tika, pumau tonu ki nga mea katoa i pai ai te Atua.

Kolossenserne 4:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Epafras hilser eder, han som er fra eders by, en Kristi Jesu tjener som alltid strider for eder i sine bønner, at I må stå fullkomne og fullvisse i all Guds vilje;

Colosenses 4:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Epafras, que es uno de vosotros, siervo de Jesucristo, os envía saludos, siempre esforzándose intensamente a favor vuestro en sus oraciones, para que estéis firmes, perfectos y completamente seguros en toda la voluntad de Dios.

Colosenses 4:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Epafras, que es uno de ustedes, siervo de Jesucristo, les envía saludos, siempre esforzándose intensamente a favor de ustedes en sus oraciones, para que estén firmes, perfectos y completamente seguros en toda la voluntad de Dios.

Colosenses 4:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Os saluda Epafras, el cual es uno de vosotros, siervo de Cristo; siempre esforzándose por vosotros en oración, para que estéis firmes, perfectos y completos en toda la voluntad de Dios.

Colosenses 4:12 Spanish: Reina Valera 1909
Os saluda Epafras, el cual es de vosotros, siervo de Cristo, siempre solícito por vosotros en oraciones, para que estéis firmes, perfectos y cumplidos en todo lo que Dios quiere.

Colosenses 4:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Os saluda Epafras, el cual es de vosotros, siervo de Cristo, siempre solícito por vosotros en sus oraciones, para que estéis firmes , perfectos y cumplidos en todo lo que Dios quiere.

Colossenses 4:12 Bíblia King James Atualizada Português
Epafras, que também é um de vós e servo de Cristo Jesus, vos envia saudações. Ele está sempre guerreando por vós em suas orações, para que como crentes maduros e cheios de fé, continueis caminhando firmes na prática de toda a vontade de Deus.

Colossenses 4:12 Portugese Bible
Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.   

Coloseni 4:12 Romanian: Cornilescu
Epafra, care este dintr'ai voştri, vă trimete sănătate. El, rob al lui Hristos, totdeauna se luptă pentru voi în rugăciunile sale, pentruca, desăvîrşiţi şi deplin încredinţaţi, să stăruiţi în voia lui Dumnezeu.

К Колоссянам 4:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу.

К Колоссянам 4:12 Russian koi8r
Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу.

Colossians 4:12 Shuar New Testament
Epaprassha, atum Weeß, Krφstunun etserin asa atumin amikmaatmarme. Niisha Ashφ tsawant Y·san ßujeak Yusjai kakaarum tuke shiir Yus wakera nu T·rak tusa seatramprume.

Kolosserbrevet 4:12 Swedish (1917)
Epafras, eder landsman, hälsar eder, en Kristi Jesu tjänare, som i sina böner alltid kämpar för eder, för att I skolen stå fasta och vara fullkomliga och fullt vissa i allt som är Guds vilja.

Wakolosai 4:12 Swahili NT
Epafra, mwananchi mwenzenu na mtumishi wa Kristo Yesu anawasalimuni. Daima anawaombeeni ninyi kwa bidii ili mpate kusimama imara, mkomae na kuwa thabiti kabisa katika mambo yote anayotaka Mungu.

Mga Taga-Colosas 4:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Binabati kayo ni Epafras, na isa sa inyo, na lingkod ni Cristo Jesus, na siyang laging nagsisikap dahil sa inyo sa kaniyang pananalangin, upang kayo'y magsitatag na mga sakdal at lubos na tiwasay sa lahat na kalooban ng Dios.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 4:12 Tawallamat Tamajaq NT
Ebafras wa n iyyan daɣ-wan imosan akli n Ǝlmǝsix Ɣaysa, issislam-in fall-awan ǝnta da. Faw itagg-awan šiwatriwen, igammay daɣ Mǝššina ǝs gǝlleyat a kawan-isǝssuhǝt daɣ tarrayt-nawan, tǝqqǝlam aytedan ǝndânen daɣ ǝzǝgzan, ǝkmâlnen daɣ ǝnnǝyaten-nasan ǝndânen ǝtamazalnen tara ǝn Mǝššina kul ǝs tǝmǝwit tǝkmâlat.

โคโลสี 4:12 Thai: from KJV
เอปาฟรัส คนหนึ่งในพวกท่านและเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์ ฝากความคิดถึงมายังท่าน ด้วยเขาสู้อธิษฐานเผื่อท่านอยู่เสมอ หวังจะให้ท่านเจริญเป็นผู้ใหญ่และบริบูรณ์ในการซึ่งชอบพระทัยของพระเจ้าทุกสิ่ง

Koloseliler 4:12 Turkish
Sizden biri ve Mesih İsanın kulu olan Epafras size selam eder. Tanrının her isteğinden emin, yetkin kişiler olarak ayakta kalasınız diye sizin için her zaman duayla mücadele ediyor.

Колосяни 4:12 Ukrainian: NT
Витав вас Єпафрас, що з вас, слуга Христа; всякого часу подвизаєть ся за вас у молитвах, щоб ви стояли звершені і сповнені у всякій волї Божій.

Colossians 4:12 Uma New Testament
Tabe wo'o ngkai Epafras, batua Kristus Yesus to hingka ngata-ni moto. Mosampaya oa' -i mpekakae-kokoi nte nono-na mpu'u, bona moroho pokore-ni pai' monoto pepangala' -ni mpotuku' hawe'ea konoa Alata'ala hante uma ria ruke-na.

Coâ-loâ-se 4:12 Vietnamese (1934)
Ê-pháp-ra, người hàng xứ với anh em, tôi tớ của Ðức Chúa Jêsus Christ, có lời chào anh em; người vì anh em chiến đấu không thôi trong khi cầu nguyện, để anh em trở nên toàn vẹn và trọn niềm vâng phục mọi ý muốn của Ðức Chúa Trời.

Colossians 4:11
Top of Page
Top of Page