Daniel 12:6
New International Version
One of them said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, "How long will it be before these astonishing things are fulfilled?"

New Living Translation
One of them asked the man dressed in linen, who was now standing above the river, "How long will it be until these shocking events are over?"

English Standard Version
And someone said to the man clothed in linen, who was above the waters of the stream, “How long shall it be till the end of these wonders?”

Berean Study Bible
One of them said to the man dressed in linen, who was above the waters of the river, “How long until the fulfillment of these wonders?”

New American Standard Bible
And one said to the man dressed in linen, who was above the waters of the river, "How long will it be until the end of these wonders?"

King James Bible
And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?

Holman Christian Standard Bible
One of them said to the man dressed in linen, who was above the waters of the river, "How long until the end of these extraordinary things?"

International Standard Version
One asked the man dressed in linen clothes, who was standing above the waters of the river, 'How long until the fulfillment of the wonders?'

NET Bible
One said to the man clothed in linen who was above the waters of the river, "When will the end of these wondrous events occur?"

GOD'S WORD® Translation
One of them asked the man dressed in linen clothes who was above the river, "How long will it be until these miracles are over?"

Jubilee Bible 2000
And one said to the Man clothed in linens, who was upon the waters of the river, When shall be the end of these wonders?

King James 2000 Bible
And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be till the end of these wonders?

American King James Version
And one said to the man clothed in linen, which was on the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?

American Standard Version
And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?

Douay-Rheims Bible
And I said to the man that was clothed In linen, that stood upon the waters of the river: How long shall it be to the end of these wonders?

Darby Bible Translation
And he said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long [is it to] the end of these wonders?

English Revised Version
And one said to the man clothed in linen, which was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?

Webster's Bible Translation
And one said to the man clothed in linen, who was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?

World English Bible
One said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?

Young's Literal Translation
and he saith to the one clothed in linen, who is upon the waters of the flood, 'Till when is the end of these wonders?'

Daniël 12:6 Afrikaans PWL
en hulle sê aan die man, aangetrek met linne klere, wat bo die waters van die rivier gestaan het: “Hoe lank sal dit wees voor die einde van hierdie dinge?”

Danieli 12:6 Albanian
Një nga ata i tha burrit të veshur me rroba liri, që qëndronte mbi ujërat e lumit: "Kur do kryhen këto mrekulli?".

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 12:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال للرجل اللابس الكتان الذي من فوق مياه النهر الى متى انتهاء العجائب.

Dyr Däniheel 12:6 Bavarian
Dyr Ain gfraagt dönn Seln mit n härbern Gwand, wo über n Wasser stuendd: "Wie lang geet s n her, hinst däß die wunderlichnen Sachenn umhin seind?"

Данаил 12:6 Bulgarian
И [единият] рече на облечения в ленени дрехи човек, който бе над водата на реката: До кога ще се чака за края на тия чудеса?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個問那站在河水以上穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个问那站在河水以上穿细麻衣的说:“这奇异的事到几时才应验呢?”

但 以 理 書 12:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 問 那 站 在 河 水 以 上 、 穿 細 麻 衣 的 說 : 這 奇 異 的 事 到 幾 時 才 應 驗 呢 ?

但 以 理 書 12:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 问 那 站 在 河 水 以 上 、 穿 细 麻 衣 的 说 : 这 奇 异 的 事 到 几 时 才 应 验 呢 ?

Daniel 12:6 Croatian Bible
Jedan upita čovjeka odjevena u lanene haljine koji stajaše iznad voda rijeke: Kada će doći kraj tim čudesima?

Daniele 12:6 Czech BKR
A řekl muži tomu oblečenému v roucho lněné, kterýž stál nad vodou té řeky: Když bude konec těm divným věcem?

Daniel 12:6 Danish
Og den ene spurgte Manden, som bar de linnede Klæder og svævede over Flodens Vande: »Hvor længe varer det, før disse sælsomme Ting er til Ende?«

Daniël 12:6 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot den Man, bekleed met linnen, Die boven op het water der rivier was: Tot hoe lang zal het zijn, dat er een einde van deze wonderen zal wezen?

Swete's Septuagint
καὶ εἶπα τῷ ἑνὶ τῷ περιβεβλημένῳ τὰ βύσσινα τῷ ἐπάνω Πότε οὖν συντέλεια ὧν εἴρηκάς μοι τῶν θαυμαστῶν καὶ ὁ καθαρισμὸς τούτων;

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֗אמֶר לָאִישׁ֙ לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִמַּ֖עַל לְמֵימֵ֣י הַיְאֹ֑ר עַד־מָתַ֖י קֵ֥ץ הַפְּלָאֹֽות׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר לאיש לבוש הבדים אשר ממעל למימי היאר עד־מתי קץ הפלאות׃

Aleppo Codex
ו ויאמר לאיש לבוש הבדים אשר ממעל למימי היאר  עד מתי קץ הפלאות

Dániel 12:6 Hungarian: Karoli
És mondá [egyik] a gyolcsba öltözött férfiúnak, a ki a folyóvíz felett vala: Mikor lesz végök e csudadolgoknak?

Daniel 12:6 Esperanto
Kaj li diris al la viro en la tolaj vestoj, kiu staris super la akvo de la rivero:Kiam estos la fino de la mirindajxoj?

DANIEL 12:6 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi sille miehelle, joka oli liinaisilla vaatteilla puetettu, joka seisoi ylempänä virtaa: Koska näiden ihmetten loppu tulee?

Daniel 12:6 French: Darby
Et il dit à l'homme vetu de lin qui etait au-dessus des eaux du fleuve: Jusques à quand la fin de ces merveilles?

Daniel 12:6 French: Louis Segond (1910)
L'un d'eux dit à l'homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces prodiges?

Daniel 12:6 French: Martin (1744)
Et on dit à l'homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Quand est-ce que sera la fin de [ces] merveilles?

Daniel 12:6 German: Modernized
Und er sprach zu dem in leinenen Kleidern, der oben am Wasser stund: Wann will's denn ein Ende sein mit solchen Wundern?

Daniel 12:6 German: Luther (1912)
Und er sprach zu dem in leinenen Kleidern, der über den Wassern des Flusses stand: Wann will's denn ein Ende sein mit solchen Wundern?

Daniel 12:6 German: Textbibel (1899)
Einer von diesen sprach zu dem Manne, der in leinene Gewänder gekleidet war, und der sich oben über dem Wasser des Stroms befand: Bis wann verzieht sich das Ende dieser wunderbaren Dinge?

Daniele 12:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
e l’altro di là, sull’altra sponda del fiume. E l’un d’essi disse all’uomo vestito di lino che stava sopra le acque del fiume: "Quando sarà la fine di queste maraviglie?"

Daniele 12:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E l’uno d’essi disse all’uomo vestito di panni lini, il quale era sopra le acque del fiume: Quando sarà infine il compimento di queste maraviglie?

DANIEL 12:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka seorangnya berkata keapda orang yang berpakaikan kain khasah dan yang berdiri di atas air sungai itu: Berapa lama lagi kesudahan segala ajaib ini?

다니엘 12:6 Korean
그 중에 하나가 세마포 옷을 입은 자 곧 강물 위에 있는 자에게 이르되 이 기사의 끝이 어느 때까지냐 하기로

Daniel 12:6 Latin: Vulgata Clementina
Et dixi viro qui erat indutus lineis, qui stabat super aquas fluminis : Usquequo finis horum mirabilium ?

Danieliaus knyga 12:6 Lithuanian
Tada vienas klausė drobiniais apsivilkusį, stovintį ant upės vandenų: “Ar toli tų nuostabių įvykių galas?”

Daniel 12:6 Maori
Na ko te meatanga a tetahi ki te tangata i te kakahu rinena, ki tera i runga i nga wai o te awa, Ko ahea ra ano te mutunga o enei mea whakamiharo?

Daniel 12:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og en av dem sa til den mann som var klædd i linklær, og som stod ovenover elvens vann: Hvor lenge vil det vare før disse underfulle ting er til ende?

Daniel 12:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y uno de ellos dijo al hombre vestido de lino que estaba sobre las aguas del río: ¿Para cuándo será el fin de estas maravillas?

Daniel 12:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y uno de ellos dijo al hombre vestido de lino que estaba sobre las aguas del río: "¿Para cuándo será el fin de estas maravillas?"

Daniel 12:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo uno al varón vestido de lino, que estaba sobre las aguas del río: ¿Cuándo será el fin de estas maravillas?

Daniel 12:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo uno al varón vestido de lienzos, que estaba sobre las aguas del río: ¿Cuándo será el fin de estas maravillas?

Daniel 12:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo uno al Varón vestido de lienzos, que estaba sobre las aguas del río: ¿Cuándo será el fin de estas maravillas?

Daniel 12:6 Bíblia King James Atualizada Português
Então um deles falou ao homem vestido de linho, que estava rio acima: “Quanto tempo passará antes que se cumpram todos estes eventos extraordinários?”

Daniel 12:6 Portugese Bible
E perguntei ao homem vestido de linho, que estava por cima das águas do rio: Quanto tempo haverá até o fim destas maravilhas?   

Daniel 12:6 Romanian: Cornilescu
Unul din ei a zis omului aceluia îmbrăcat în haine de in, care stătea deasupra apelor rîului: ,,Cît va mai fi pînă la sfîrşitul acestor minuni?``

Даниил 12:6 Russian: Synodal Translation (1876)
И один сказал мужу в льняной одежде, который стоял над водами реки: „когда будет конец этих чудных происшествий?"

Даниил 12:6 Russian koi8r
И [один] сказал мужу в льняной одежде, который стоял над водами реки: `когда будет конец этих чудных происшествий?`

Daniel 12:6 Swedish (1917)
Och en av dem sade till mannen som var klädd i linnekläder, och som stod ovanför flodens vatten: »Huru länge dröjer det, innan änden kommer med dessa förunderliga ting?»

Daniel 12:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang isa'y nagsalita sa lalaking nabibihisan ng kayong lino, na nasa ibabaw ng tubig ng ilog, Hanggang kailan mangyayari ang wakas ng mga kababalaghang ito?

ดาเนียล 12:6 Thai: from KJV
และเขาก็พูดกับชายที่สวมเสื้อผ้าป่าน ผู้ซึ่งอยู่เหนือน้ำแห่งแม่น้ำนั้นว่า "ยังอีกนานเท่าใดจึงจะถึงที่สุดปลายของสิ่งมหัศจรรย์เหล่านี้"

Daniel 12:6 Turkish
İçlerinden biri, ırmağın suları üzerinde duran keten giysili adama, ‹‹Bu şaşırtıcı olayların son bulması ne kadar zaman alacak?›› diye sordu.

Ña-ni-eân 12:6 Vietnamese (1934)
Một người hỏi người mặc vải gai đương đứng trên nước sông, rằng: Ðến cuối cùng những sự lạ nầy được bao lâu?

Daniel 12:5
Top of Page
Top of Page