Daniel 7:21
New International Version
As I watched, this horn was waging war against the holy people and defeating them,

New Living Translation
As I watched, this horn was waging war against God's holy people and was defeating them,

English Standard Version
As I looked, this horn made war with the saints and prevailed over them,

Berean Study Bible
As I watched, this horn was waging war against the saints and prevailing against them,

New American Standard Bible
"I kept looking, and that horn was waging war with the saints and overpowering them

King James Bible
I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;

Holman Christian Standard Bible
As I was watching, this horn waged war against the holy ones and was prevailing over them

International Standard Version
"As I continued to watch, that same horn waged war against the saints, and was prevailing against them

NET Bible
While I was watching, that horn began to wage war against the holy ones and was defeating them,

GOD'S WORD® Translation
I saw that horn making war against the holy people and defeating them.

Jubilee Bible 2000
I saw that this horn made war against the saints and overcame them;

King James 2000 Bible
I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;

American King James Version
I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;

American Standard Version
I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;

Douay-Rheims Bible
I beheld, and lo, that horn made war against the saints, and prevailed over them,

Darby Bible Translation
I beheld, and that horn made war with the saints, and prevailed over them;

English Revised Version
I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;

Webster's Bible Translation
I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;

World English Bible
I saw, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;

Young's Literal Translation
'I was seeing, and this horn is making war with the saints, and hath prevailed over them,

Daniël 7:21 Afrikaans PWL
Ek het gekyk en gesien dat hierdie selfde horing oorlog maak teen die afgesonderdes en hulle oorwin,

Danieli 7:21 Albanian
Unë shikoja dhe po ky bri bënte luftë kundër shenjtorëve dhe i mundte,

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 7:21 Arabic: Smith & Van Dyke
وكنت انظر واذا هذا القرن يحارب القديسين فغلبهم

Dyr Däniheel 7:21 Bavarian
Dös Horn saah i gögn de Heilignen kömpfen. Es glögt s nider,

Данаил 7:21 Bulgarian
Гледах същия рог като воюваше със светиите и превъзмогваше против тях,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我观看,见这角与圣民争战,胜了他们,

但 以 理 書 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 觀 看 , 見 這 角 與 聖 民 爭 戰 , 勝 了 他 們 。

但 以 理 書 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 观 看 , 见 这 角 与 圣 民 争 战 , 胜 了 他 们 。

Daniel 7:21 Croatian Bible
I gledao sam kako ovaj rog ratuje protiv Svetaca te ih nadvladava,

Daniele 7:21 Czech BKR
Viděl jsem, an roh ten válku vedl s svatými, a přemáhal je,

Daniel 7:21 Danish
Jeg havde skuet, hvorledes dette Horn førte Krig mod de hellige og overvandt dem,

Daniël 7:21 Dutch Staten Vertaling
Ik had gezien, dat diezelve hoorn krijg voerde tegen de heiligen, en dat hij die overmocht,

Swete's Septuagint
καὶ κατενόουν τὸ κέρας ἐκεῖνο πόλεμον συνιστάμενον πρὸς τοὺς ἁγίους καὶ τροπούμενον αὐτούς.

Westminster Leningrad Codex
חָזֵ֣ה הֲוֵ֔ית וְקַרְנָ֣א דִכֵּ֔ן עָבְדָ֥ה קְרָ֖ב עִם־קַדִּישִׁ֑ין וְיָכְלָ֖ה לְהֹֽון׃

WLC (Consonants Only)
חזה הוית וקרנא דכן עבדה קרב עם־קדישין ויכלה להון׃

Aleppo Codex
כא חזה הוית--וקרנא דכן עבדא קרב עם קדישין ויכלה להן

Dániel 7:21 Hungarian: Karoli
Látám, hogy ez a szarv hadakozék a szentek ellen, és legyõzé õket.

Daniel 7:21 Esperanto
Mi vidis, kiel tiu korno komencis bataladon kontraux la sanktuloj kaj estis jam venkanta ilin,

DANIEL 7:21 Finnish: Bible (1776)
Ja minä näin sen sarven sotivan pyhiä vastaan ja voittavan heidät.

Daniel 7:21 French: Darby
Je regardais; et cette corne fit la guerre contre les saints, et prevalut contre eux,

Daniel 7:21 French: Louis Segond (1910)
Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l'emporter sur eux,

Daniel 7:21 French: Martin (1744)
J'avais regardé comment cette corne faisait la guerre contre les Saints, et les surmontait.

Daniel 7:21 German: Modernized
Und ich sah dasselbige Horn streiten wider die Heiligen und behielt den Sieg wider sie,

Daniel 7:21 German: Luther (1912)
Und ich sah das Horn streiten wider die Heiligen, und es behielt den Sieg wider sie,

Daniel 7:21 German: Textbibel (1899)
Ich hatte auch gesehen: Jenes Horn führte Krieg mit den Heiligen und überwältigte sie;

Daniele 7:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io guardai, e quello stesso corno faceva guerra ai santi e aveva il sopravvento,

Daniele 7:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io avea riguardato, e quel corno faceva guerra co’ santi, e li vinceva;

DANIEL 7:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka akan tanduk itu telah kulihat ia berperang dengan mereka sekalian yang suci, dan dialahkannya.

다니엘 7:21 Korean
내가 본즉 이 뿔이 성도들로 더불어 싸워 이기었더니

Daniel 7:21 Latin: Vulgata Clementina
Aspiciebam, et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos, et prævalebat eis,

Danieliaus knyga 7:21 Lithuanian
Aš mačiau tą ragą, kariaujantį su šventaisiais ir juos nugalintį,

Daniel 7:21 Maori
I titiro ahau, na kua whawhai taua haona ki te hunga tapu, a taea ana ratou e ia;

Daniel 7:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg så hvorledes dette horn førte krig mot de hellige og fikk overhånd over dem,

Daniel 7:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Mientras yo miraba, este cuerno hacía guerra contra los santos y prevalecía sobre ellos,

Daniel 7:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Mientras yo miraba, este cuerno hacía guerra contra los santos y prevalecía sobre ellos,

Daniel 7:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y veía yo que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía,

Daniel 7:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y veía yo que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía,

Daniel 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y veía yo que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía,

Daniel 7:21 Bíblia King James Atualizada Português
Enquanto eu contemplava o que se passava, vi que o mesmo chifre fazia guerra contra os santos e prevalecia contra eles,

Daniel 7:21 Portugese Bible
Enquanto eu olhava, eis que o mesmo chifre fazia guerra contra os santos, e prevalecia contra eles,   

Daniel 7:21 Romanian: Cornilescu
Am văzut deasemenea cum cornul acesta a făcut război sfinţilor, şi i -a biruit,

Даниил 7:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их,

Даниил 7:21 Russian koi8r
Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их,

Daniel 7:21 Swedish (1917)
det hornet som jag ock hade sett; föra krig mot de heliga och bliva dem övermäktigt,

Daniel 7:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y tumingin, at ang sungay ding yaon ay nakipagdigma sa mga banal, at nanaig laban sa kanila;

ดาเนียล 7:21 Thai: from KJV
เมื่อข้าพเจ้ามองดู เขานี้ทำสงครามกับวิสุทธิชนและชนะ

Daniel 7:21 Turkish
Ben baktığım sırada bu boynuz kutsallarla savaşıyor ve onları yeniyordu.

Ña-ni-eân 7:21 Vietnamese (1934)
Ta nhìn xem, cái sừng đó tranh chiến cùng các thánh, và thắng trận,

Daniel 7:20
Top of Page
Top of Page