Deuteronomy 15:16
New International Version
But if your servant says to you, "I do not want to leave you," because he loves you and your family and is well off with you,

New Living Translation
"But suppose your servant says, 'I will not leave you,' because he loves you and your family, and he has done well with you.

English Standard Version
But if he says to you, ‘I will not go out from you,’ because he loves you and your household, since he is well-off with you,

Berean Study Bible
But if your servant says to you, ‘I do not want to leave you,’ because he loves you and your household and is well off with you,

New American Standard Bible
"It shall come about if he says to you, 'I will not go out from you,' because he loves you and your household, since he fares well with you;

King James Bible
And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;

Holman Christian Standard Bible
But if your slave says to you, 'I don't want to leave you,' because he loves you and your family, and is well off with you,

International Standard Version
"Should that slave say to you, 'I won't leave you,' because he loves you and your household, and it was good for him to be with you,

NET Bible
However, if the servant says to you, "I do not want to leave you," because he loves you and your household, since he is well off with you,

GOD'S WORD® Translation
But suppose a male slave says to you, "I don't want to leave you," because he loves you and your family and is happy with you.

Jubilee Bible 2000
And it shall be, if he says unto thee, I will not go away from thee because he loves thee and thy house because he is well with thee,

King James 2000 Bible
And it shall be, if he say unto you, I will not go away from you; because he loves you and your house, because he fares well with you;

American King James Version
And it shall be, if he say to you, I will not go away from you; because he loves you and your house, because he is well with you;

American Standard Version
And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;

Douay-Rheims Bible
But if he say: I will not depart: because he loveth thee, and thy house, and findeth that he is well with thee:

Darby Bible Translation
And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee, -- because he loveth thee and thy house, because he is well with thee, --

English Revised Version
And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;

Webster's Bible Translation
And it shall be, if he shall say to thee, I will not leave thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;

World English Bible
It shall be, if he tells you, "I will not go out from you;" because he loves you and your house, because he is well with you;

Young's Literal Translation
And it hath been, when he saith unto thee, I go not out from thee -- because he hath loved thee, and thy house, because it is good for him with thee --

Deuteronomium 15:16 Afrikaans PWL
As dit gebeur dat hy vir jou sê: ‘Ek wil nie van jou af weggaan nie,’ aangesien hy jou en jou huis liefhet omdat dit vir hom goed was by jou,

Ligji i Përtërirë 15:16 Albanian
Por në rast se ai të thotë: "Nuk dua të largohem prej teje", sepse të do ty dhe shtëpinë tënde, sepse ka mbarësi bashkë me ty,

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 15:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن اذا قال لك لا اخرج من عندك لانه قد احبك وبيتك اذ كان له خير عندك

De Ander Ee 15:16 Bavarian
Wenn aber der Bsaess dyrschaint, däß yr durchaus nit von dir wögg will, weil yr öbbenn di und dein Trucht so gern mag und weil s iem bei dir so guet geet,

Второзаконие 15:16 Bulgarian
Но ако той ти рече: Не излизам от тебе,- понеже обича тебе и дома ти, защото е добре при тебе,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裡很好,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他若对你说:‘我不愿意离开你’,是因他爱你和你的家,且因在你那里很好,

申 命 記 15:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 若 對 你 說 : 我 不 願 意 離 開 你 , 是 因 他 愛 你 和 你 的 家 , 且 因 在 你 那 裡 很 好 ,

申 命 記 15:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 若 对 你 说 : 我 不 愿 意 离 开 你 , 是 因 他 爱 你 和 你 的 家 , 且 因 在 你 那 里 很 好 ,

Deuteronomy 15:16 Croatian Bible
Ali ako ti on kaže: 'Neću da odlazim od tebe', jer voli tebe i dom tvoj i jer mu je kod tebe bilo dobro -

Deuteronomium 15:16 Czech BKR
Pakliť by řekl: Nepůjdu od tebe, proto že by tě miloval i dům tvůj, a že mu dobře u tebe,

5 Mosebog 15:16 Danish
Men hvis han siger til dig: »Jeg vil ikke forlade dig, thi jeg har faaet Kærlighed til dig og dit Hus og har det godt hos dig«,

Deuteronomium 15:16 Dutch Staten Vertaling
Maar het zal geschieden, als hij tot u zeggen zal: Ik zal niet van u uitgaan, omdat hij u en uw huis liefheeft, dewijl het hem wel bij u is;

Swete's Septuagint
ἐὰν δὲ λέγῃ πρὸς σέ Οὐκ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ, ὅτι ἠγάπηκέν σε καὶ τὴν οἰκίαν σου, ὅτι εὖ αὐτῷ ἐστιν παρὰ σοί·

Westminster Leningrad Codex
וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־טֹ֥וב לֹ֖ו עִמָּֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
והיה כי־יאמר אליך לא אצא מעמך כי אהבך ואת־ביתך כי־טוב לו עמך׃

Aleppo Codex
טז והיה כי יאמר אליך לא אצא מעמך  כי אהבך ואת ביתך כי טוב לו עמך

5 Mózes 15:16 Hungarian: Karoli
Ha pedig ezt mondja néked: Nem megyek el tõled, mert szeret téged és a te házadat, mivelhogy jól van néki te nálad dolga:

Moseo 5: Readmono 15:16 Esperanto
Kaj se li diros al vi:Mi ne foriros de vi, cxar mi amas vin kaj vian domon-cxar estas al li bone cxe vi:

VIIDES MOOSEKSEN 15:16 Finnish: Bible (1776)
Jos hän sanoo sinulle: en minä lähde sinun tyköäs; sillä hän rakastaa sinua ja sinun huonettas, sillä hänen on hyvä olla sinun tykönäs;

Deutéronome 15:16 French: Darby
-Et s'il arrive qu'il te dise: Je ne sortirai pas de chez toi, (car il t'aime, toi et ta maison, et il se trouve bien chez toi),

Deutéronome 15:16 French: Louis Segond (1910)
Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, -parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, -

Deutéronome 15:16 French: Martin (1744)
Mais s'il arrive qu'il te dise : Que je ne sorte point de chez toi; parce qu'il t'aime, toi, et ta maison, et qu'il se trouve bien avec toi;

5 Mose 15:16 German: Modernized
Wird er aber zur dir sprechen: Ich will nicht ausziehen von dir, denn ich habe dich und dein Haus lieb (weil ihm wohl bei dir ist),

5 Mose 15:16 German: Luther (1912)
Wird er aber zu dir sprechen: Ich will nicht ausziehen von dir; denn ich habe dich und dein Haus lieb (weil ihm wohl bei dir ist),

5 Mose 15:16 German: Textbibel (1899)
Falls er aber zu dir sagt: Ich will nicht von dir wegziehen, - weil er dich und dein Haus lieb gewonnen hat, da es ihm wohl bei dir war, -

Deuteronomio 15:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma se avvenga ch’egli ti dica: "Non voglio andarmene da te", perché ama te e la tua casa e sta bene da te,

Deuteronomio 15:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma se pure egli ti dice: Io non voglio uscir d’appresso a te; perciocchè egli amerà te e la tua casa, perchè egli starà bene teco;

ULANGAN 15:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau kiranya ia berkata kepadamu demikian: Sahaya tiada mau lepas dari pada tuan; maka ia itu sebab dikasihinya akan dikau dan akan orang isi rumahmupun dan senanglah ia duduk sertamu,

신명기 15:16 Korean
종이 만일 너와 네 집을 사랑하므로 너와 동거하기를 좋게 여겨 네게 향하여 내가 주인을 떠나지 아니하겠노라 하거든

Deuteronomium 15:16 Latin: Vulgata Clementina
Sin autem dixerit : Nolo egredi : eo quod diligat te, et domum tuam, et bene sibi apud te esse sentiat :

Pakartotino Ástatymo knyga 15:16 Lithuanian
Bet jei vergas sakytų: ‘Nenoriu išeiti, nes myliu tave bei tavo namus’, nes jam yra gerai pas tave,

Deuteronomy 15:16 Maori
Na ki te mea ia ki a koe, E kore ahau e mawehe atu i a koe; he aroha hoki nona ki a koutou ko tou whare, he pai no tana noho ki a koe;

5 Mosebok 15:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men sier han til dig: Jeg vil ikke gå bort fra dig, fordi han har det godt hos dig og holder av dig og dine,

Deuteronomio 15:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucederá que si él te dice: ``No me iré de tu lado, porque te ama a ti y a tu casa, pues le va bien contigo,

Deuteronomio 15:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y sucederá que si él te dice: 'No me iré de tu lado,' porque te ama a ti y a tu casa, pues le va bien contigo,

Deuteronomio 15:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y será que si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama a ti y a tu casa, y porque le va bien contigo;

Deuteronomio 15:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y será que, si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama á ti y á tu casa, que le va bien contigo;

Deuteronomio 15:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y será que, si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama a ti y a tu casa, que le va bien contigo;

Deuteronômio 15:16 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, se teu escravo te solicita: ‘Não quero deixar-te!’, se ele te ama, a ti e à tua casa, e está bem contigo,

Deuteronômio 15:16 Portugese Bible
Mas se ele te disser: Não sairei de junto de ti; porquanto te ama a ti e a tua casa, por estar bem contigo;   

Deuteronom 15:16 Romanian: Cornilescu
Dacă însă robul tău îţi va zice: ,,Nu vreau să ies dela tine,`` -pentrucă te iubeşte, pe tine şi casa ta, şi se simte bine la tine, -

Второзаконие 15:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же он скажет тебе: „не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой", потомучто хорошо ему у тебя,

Второзаконие 15:16 Russian koi8r
Если же он скажет тебе: `не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой`, потому что хорошо ему у тебя,

5 Mosebok 15:16 Swedish (1917)
Men om så skulle hända, att han säger till dig att han icke vill lämna dig, därför att han älskar dig och ditt hus, eftersom han har haft det gott hos dig,

Deuteronomy 15:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At mangyayari, na kung sabihin niya sa iyo, Hindi ako aalis sa iyo; sapagka't iniibig ka niya at ang iyong bahay, sapagka't kinalulugdan mo siya;

พระราชบัญญัติ 15:16 Thai: from KJV
แต่ถ้าทาสนั้นจะกล่าวแก่ท่านว่า `ข้าพเจ้าจะไม่ไปจากท่าน' เพราะเขารักท่านและครอบครัวของท่าน เพราะเขาอยู่กับท่านสบายดี

Yasa'nın Tekrarı 15:16 Turkish
‹‹Eğer köleniz sizi ve ailenizi seviyorsa, sizden hoşnutsa, ‹Yanınızdan ayrılmak istemiyorum› derse,

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 15:16 Vietnamese (1934)
Nhưng nếu kẻ tôi mọi ngươi nói rằng: Tôi không muốn đi ra khỏi nhà chủ, vì nó mến ngươi và gia quyến ngươi, lấy làm thỏa lòng phục dịch ngươi,

Deuteronomy 15:15
Top of Page
Top of Page