Ecclesiastes 2:18
New International Version
I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.

New Living Translation
I came to hate all my hard work here on earth, for I must leave to others everything I have earned.

English Standard Version
I hated all my toil in which I toil under the sun, seeing that I must leave it to the man who will come after me,

Berean Study Bible
I hated all for which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who comes after me.

New American Standard Bible
Thus I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, for I must leave it to the man who will come after me.

King James Bible
Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.

Holman Christian Standard Bible
I hated all my work that I labored at under the sun because I must leave it to the man who comes after me.

International Standard Version
Then I despised everything I had worked for on earth, that is, the things that I will leave to the person who will succeed me.

NET Bible
So I loathed all the fruit of my effort, for which I worked so hard on earth, because I must leave it behind in the hands of my successor.

GOD'S WORD® Translation
I came to hate everything for which I had worked so hard under the sun, because I will have to leave it to the person who replaces me.

Jubilee Bible 2000
Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun, which I should leave it unto the man that shall be after me.

King James 2000 Bible
Yea, I hated all my labor in which I had toiled under the sun: because I must leave it unto the man that shall be after me.

American King James Version
Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me.

American Standard Version
And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.

Douay-Rheims Bible
Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me,

Darby Bible Translation
And I hated all my labour wherewith I had been toiling under the sun, because I should leave it unto the man that shall be after me.

English Revised Version
And I hated all my labour wherein I laboured under the sun: seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.

Webster's Bible Translation
Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me.

World English Bible
I hated all my labor in which I labored under the sun, because I must leave it to the man who comes after me.

Young's Literal Translation
And I have hated all my labour that I labour at under the sun, because I leave it to a man who is after me.

Prediker 2:18 Afrikaans PWL
Ja, ek het al my harde werk gehaat wat ek onder die son gedoen het, want ek moet dit los vir die man wat ná my kom

Predikuesi 2:18 Albanian
Kështu kam urryer çdo mundim që kam kryer nën diell, sepse duhet t'i lë të gjitha atij që do të vijë pas meje.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فكرهت كل تعبي الذي تعبت فيه تحت الشمس حيث اتركه للانسان الذي يكون بعدي.

Dyr Prödiger 2:18 Bavarian
Mi verdroß aau schoen staet allss, für was i mi in derer Welt yso abhintaat, weil i gwaiß, däß i doch allss yn meinn Naachfolger hintlaassn mueß.

Еклесиаст 2:18 Bulgarian
Намразих още и всичкия си труд, В който съм се трудил под слънцето, Защото трябва да го оставя на човека, който ще бъде подир мене;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。

傳 道 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 恨 惡 一 切 的 勞 碌 , 就 是 我 在 日 光 之 下 的 勞 碌 , 因 為 我 得 來 的 必 留 給 我 以 後 的 人 。

傳 道 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 恨 恶 一 切 的 劳 碌 , 就 是 我 在 日 光 之 下 的 劳 碌 , 因 为 我 得 来 的 必 留 给 我 以 後 的 人 。

Ecclesiastes 2:18 Croatian Bible
Zamrzih sve za što sam se pod suncem trudio i što sad ostavljam svome nasljedniku.

Kazatel 2:18 Czech BKR
Ano mrzí mne i všecka práce má, kterouž jsem vedl pod sluncem proto že jí zanechati musím člověku, kterýž bude po mně.

Prædikeren 2:18 Danish
Og jeg blev led ved al den Flid, jeg, har gjort mig under Solen, fordi jeg maa efterlade mit Værk til den, som kommer efter mig.

Prediker 2:18 Dutch Staten Vertaling
Ik haatte ook al mijn arbeid, dien ik bearbeid had onder de zon, dat ik dien zou achterlaten aan een mens, die na mij wezen zal.

Swete's Septuagint
καὶ ἐμίσησα ἐγὼ σύμπαντα μόχθον μου ὃν ἐγὼ κοπιῶ ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι ἀφίω αὐτὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ γινομένῳ μετ᾽ ἐμέ.

Westminster Leningrad Codex
וְשָׂנֵ֤אתִֽי אֲנִי֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י שֶׁאֲנִ֥י עָמֵ֖ל תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ שֶׁ֣אַנִּיחֶ֔נּוּ לָאָדָ֖ם שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽי׃

WLC (Consonants Only)
ושנאתי אני את־כל־עמלי שאני עמל תחת השמש שאניחנו לאדם שיהיה אחרי׃

Aleppo Codex
יח ושנאתי אני את כל עמלי שאני עמל תחת השמש  שאניחנו לאדם שיהיה אחרי

Prédikátor 2:18 Hungarian: Karoli
Azért gyûlöltem az életet; mert gonosznak látszék nékem a dolog, a mi történik a nap alatt; mert mindez hiábavalóság, és a léleknek gyötrelme!

La predikanto 2:18 Esperanto
Kaj mi ekmalamis cxiun laboron, kiun mi laboris sub la suno; cxar mi devos lasi gxin al homo, kiu estos post mi.

SAARNAAJA 2:18 Finnish: Bible (1776)
Ja minä kyllästyin kaikkeen vaivannäkööni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla, koska minun täytyy se jättää ihmiselle, joka tulee minun jälkeeni.

Ecclésiaste 2:18 French: Darby
Et j'ai hai tout le travail auquel j'ai travaille sous le soleil, parce que je dois le laisser à l'homme qui sera apres moi.

Ecclésiaste 2:18 French: Louis Segond (1910)
J'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l'homme qui me succédera.

Ecclésiaste 2:18 French: Martin (1744)
J'ai aussi haï tout mon travail, auquel je me suis occupé sous le soleil, parce que je le laisserai à l'homme qui sera après moi.

Prediger 2:18 German: Modernized
Und mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte.

Prediger 2:18 German: Luther (1912)
Und mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte.

Prediger 2:18 German: Textbibel (1899)
Und ich haßte all' meine Mühen, womit ich mich mühte unter der Sonne, weil ich es dem hinterlassen muß, der nach mir sein wird.

Ecclesiaste 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ho odiata ogni fatica che ho durata sotto il sole, e di cui debbo lasciare il godimento a colui che verrà dopo di me.

Ecclesiaste 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ho eziando odiata ogni mia fatica che io ho durata sotto il sole, la quale io lascerò a colui che sarà dopo di me.

PENGKHOTBAH 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lagipun aku benci akan segala pekerjaanku, yang telah kuusahakan di bawah langit, sebab tak dapat tiada aku meninggalkan dia kelak kepada orang yang kemudian dari padaku.

전도서 2:18 Korean
내가 해 아래서 나의 수고한 모든 수고를 한하였노니 이는 내 뒤를 이을 자에게 끼치게 됨이라

Ecclesiastes 2:18 Latin: Vulgata Clementina
Rursus detestatus sum omnem industriam meam, qua sub sole studiosissime laboravi, habiturus hæredem post me,

Koheleto knyga 2:18 Lithuanian
Aš ėmiau nekęsti viso savo triūso šioje žemėje, nes turėsiu viską palikti žmogui, kuris bus po manęs.

Ecclesiastes 2:18 Maori
I kino ano hoki ahau ki toku mauiui i mauiui ai ahau i raro i te ra: ina hoki me waiho iho e ahau ma te tangata i muri i ahau.

Predikerens 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg blev lei av alt mitt strev, som jeg hadde møiet mig med under solen, fordi jeg skulde efterlate det til den som kommer efter mig.

Eclesiastés 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Asimismo aborrecí todo el fruto de mi trabajo con que me había afanado bajo el sol, el cual tendré que dejar al hombre que vendrá después de mí.

Eclesiastés 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Asimismo aborrecí todo el fruto de mi trabajo con que me había afanado bajo el sol, el cual tendré que dejar al hombre que vendrá después de mí.

Eclesiastés 2:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual tendré que dejar a otro que vendrá después de mí.

Eclesiastés 2:18 Spanish: Reina Valera 1909
Yo asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual dejaré á otro que vendrá después de mí.

Eclesiastés 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual dejaré a otro que vendrá después de mí.

Eclesiastes 2:18 Bíblia King James Atualizada Português
Detesto todo o trabalho com que me afadigo diariamente, pois, se tenho que deixar tudo ao meu sucessor,

Eclesiastes 2:18 Portugese Bible
Também eu aborreci todo o meu trabalho em que me afadigara debaixo do sol, visto que tenho de deixá-lo ao homem que virá depois de mim.   

Ecclesiast 2:18 Romanian: Cornilescu
Mi-am urît pînă şi toată munca pe care am făcut -o supt soare, muncă pe care o las omului care vine după mine, ca să se bucure de ea.

Екклесиаст 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.

Екклесиаст 2:18 Russian koi8r
И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.

Predikaren 2:18 Swedish (1917)
Ja, jag blev led vid all den möda som jag hade gjort mig under solen, eftersom jag åt någon annan som skall komma efter mig måste lämna vad jag har gjort.

Ecclesiastes 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinagtanim ko ang lahat kong gawa na aking ginawa sa ilalim ng araw: yamang marapat kong iwan sa tao na susunod sa akin.

ปัญญาจารย์ 2:18 Thai: from KJV
เออ ข้าพเจ้าเกลียดการงานทั้งสิ้นของข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าตรากตรำอยู่ภายใต้ดวงอาทิตย์ เพราะข้าพเจ้าจำต้องละการนั้นไว้ให้แก่คนที่มาภายหลังข้าพเจ้า

Vaiz 2:18 Turkish
Güneşin altında harcadığım bütün emekten nefret ettim. Çünkü her şeyi benden sonra gelecek olana bırakmak zorundayım.

Truyeàân Ñaïo 2:18 Vietnamese (1934)
Ta cũng ghét mọi công lao ta đã làm ở dưới mặt trời, vì phải để lại cho người sau mình.

Ecclesiastes 2:17
Top of Page
Top of Page