Ephesians 2:1
New International Version
As for you, you were dead in your transgressions and sins,

New Living Translation
Once you were dead because of your disobedience and your many sins.

English Standard Version
And you were dead in the trespasses and sins

Berean Study Bible
And you were dead in your trespasses and sins,

New American Standard Bible
And you were dead in your trespasses and sins,

King James Bible
And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;

Holman Christian Standard Bible
And you were dead in your trespasses and sins

International Standard Version
You used to be dead because of your offenses and sins

NET Bible
And although you were dead in your transgressions and sins,

Aramaic Bible in Plain English
And he fills even you who were dead in your sins and in your stupidity.

GOD'S WORD® Translation
You were once dead because of your failures and sins.

Jubilee Bible 2000
And he has made you alive, who were dead in trespasses and sins,

King James 2000 Bible
And you has he made alive, who were dead in trespasses and sins:

American King James Version
And you has he quickened, who were dead in trespasses and sins;

American Standard Version
And you did he make alive, when ye were dead through your trespasses and sins,

Douay-Rheims Bible
And you, when you were dead in your offences, and sins,

Darby Bible Translation
and *you*, being dead in your offences and sins --

English Revised Version
And you did he quicken, when ye were dead through your trespasses and sins,

Webster's Bible Translation
And you hath he revived, who were dead in trespasses and sins;

Weymouth New Testament
To you Gentiles also, who were dead through your offences and sins,

World English Bible
You were made alive when you were dead in transgressions and sins,

Young's Literal Translation
Also you -- being dead in the trespasses and the sins,

Efesiërs 2:1 Afrikaans PWL
wat selfs julle volledig maak, wat dood was in julle sondes en in julle dwaashede

Efesianëve 2:1 Albanian
Ai ju dha jetë edhe juve, që ishit të vdekur në faje dhe në mëkate,

ﺃﻓﺴﺲ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وانتم اذ كنتم امواتا بالذنوب والخطايا

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:1 Armenian (Western): NT
Դուք մեռած էիք յանցանքներու եւ մեղքերու մէջ, բայց ինք ձեզ ապրեցուց:

Ephesianoetara. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta çuec viuificatu çaituzte hilac cinetelaric faltetan eta bekatuetan:

D Effhauser 2:1 Bavarian
Ös wartß toot folg enkerne Verfaelungen und Sünddn, daa woß ainst drinn gfangen wartß. Ös glöbtß wie halt dö sündige Welt und liesstß enk von n

Ефесяни 2:1 Bulgarian
И [съживи] вас, когато бяхте мъртви чрез вашите престъпления и грехове,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們因著自己的過犯和罪孽,原是死的;

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们因着自己的过犯和罪孽,原是死的;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們死在過犯罪惡之中,他叫你們活過來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来。

以 弗 所 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 死 在 過 犯 罪 惡 之 中 , 他 叫 你 們 活 過 來 。

以 弗 所 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 死 在 过 犯 罪 恶 之 中 , 他 叫 你 们 活 过 来 。

Poslanica Efežanima 2:1 Croatian Bible
I vi bijaste mrtvi zbog prijestupa i grijeha

Efezským 2:1 Czech BKR
I vás obživil mrtvé vinami a hříchy,

Efeserne 2:1 Danish
Ogsaa eder, da I vare døde ved eders Overtrædelser og Synder,

Efeziërs 2:1 Dutch Staten Vertaling
En u heeft Hij mede levend gemaakt, daar gij dood waart door de misdaden en de zonden;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,

Westcott and Hort 1881
καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασι καὶ ταῖς ἁμαρτίαις,

Tischendorf 8th Edition
καί ὑμεῖς εἰμί νεκρός ὁ παράπτωμα καί ὁ ἁμαρτία ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασι, καὶ ταῖς ἁμαρτίαις,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασι, και ταις αμαρτιαις,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hymas ontas nekrous tois paraptōmasin kai tais hamartiais hymōn,

kai hymas ontas nekrous tois paraptomasin kai tais hamartiais hymon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hymas ontas nekrous tois paraptōmasin kai tais hamartiais hymōn,

kai hymas ontas nekrous tois paraptomasin kai tais hamartiais hymon,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai umas ontas nekrous tois paraptōmasin kai tais amartiais umōn

kai umas ontas nekrous tois paraptOmasin kai tais amartiais umOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai umas ontas nekrous tois paraptōmasin kai tais amartiais

kai umas ontas nekrous tois paraptOmasin kai tais amartiais

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai umas ontas nekrous tois paraptōmasin kai tais amartiais

kai umas ontas nekrous tois paraptOmasin kai tais amartiais

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai umas ontas nekrous tois paraptōmasin kai tais amartiais

kai umas ontas nekrous tois paraptOmasin kai tais amartiais

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai umas ontas nekrous tois paraptōmasin kai tais amartiais umōn

kai umas ontas nekrous tois paraptOmasin kai tais amartiais umOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai umas ontas nekrous tois paraptōmasin kai tais amartiais umōn

kai umas ontas nekrous tois paraptOmasin kai tais amartiais umOn

Efézusiakhoz 2:1 Hungarian: Karoli
Titeket is [megelevenített,] a kik holtak valátok a ti vétkeitek és bûneitek miatt,

Al la efesanoj 2:1 Esperanto
Kaj vin li vivigis, kiam vi estis malvivaj per eraroj kaj pekoj,

Kirje efesolaisille 2:1 Finnish: Bible (1776)
Ja myös (herätti) teidät, kuin te kuolleet olitte ylitsekäymisten ja syntein tähden,

Éphésiens 2:1 French: Darby
-et vous, lorsque vous etiez morts dans vos fautes et dans vos peches,

Éphésiens 2:1 French: Louis Segond (1910)
Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,

Éphésiens 2:1 French: Martin (1744)
Et lorsque vous étiez morts en vos fautes et en vos péchés,

Epheser 2:1 German: Modernized
Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,

Epheser 2:1 German: Luther (1912)
Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,

Epheser 2:1 German: Textbibel (1899)
Auch euch, die ihr tot waret durch eure Fehltritte und Sünden,

Efesini 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
E voi pure ha vivificati, voi ch’eravate morti ne’ vostri falli e ne’ vostri peccati,

Efesini 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E V’HA risuscitati ancor voi, che eravate morti ne’ falli, e ne’ peccati.

EFESUS 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kamu pun dahulu sudah mati oleh sebab segala kesalahan dan dosamu,

Ephesians 2:1 Kabyle: NT
Zik-nni, tellam am wid yemmuten ɣef ddemma n tuccḍa-nwen akk-d ddnubat-nwen ;

에베소서 2:1 Korean
너희의 허물과 죄로 죽었던 너희를 살리셨도다

Ephesios 2:1 Latin: Vulgata Clementina
Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,

Efeziešiem 2:1 Latvian New Testament
Arī jūs bijāt miruši savos noziegumos un grēkos,

Laiðkas efezieèiams 2:1 Lithuanian
Ir jūs buvote mirę nusikaltimais ir nuodėmėmis,

Ephesians 2:1 Maori
Me koutou ano nana i whakaora, i te mea he tupapaku i nga he, i nga hara,

Efeserne 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Også eder har han gjort levende, I som var døde ved eders overtredelser og synder,

Efesios 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El os dio vida a vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y pecados,

Efesios 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y El les dio vida a ustedes, que estaban muertos en (a causa de) sus delitos y pecados,

Efesios 2:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él os dio vida a vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y pecados,

Efesios 2:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y DE ella recibisteis vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y pecados,

Efesios 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él os hizo vivir a vosotros, estando muertos en vuestros delitos y pecados,

Efésios 2:1 Bíblia King James Atualizada Português
Ele vos concedeu a vida, estando vós mortos nas vossas transgressões e pecados,

Efésios 2:1 Portugese Bible
Ele vos vivificou, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,   

Efeseni 2:1 Romanian: Cornilescu
Voi eraţi morţi în greşelile şi în păcatele voastre,

К Ефесянам 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,

К Ефесянам 2:1 Russian koi8r
И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,

Ephesians 2:1 Shuar New Testament
Atum yajauch T·rakrum tunaanum tuke wekaakrum Y·snumia kanakin asarum Jßkauyarme.

Efesierbrevet 2:1 Swedish (1917)
Så har han ock gjort eder levande, eder som voren döda genom de överträdelser och synder

Waefeso 2:1 Swahili NT
Ninyi mlikuwa mmekufa kwa sababu ya makosa na dhambi zenu.

Mga Taga-Efeso 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kayo'y binuhay niya, nang kayo'y mga patay dahil sa inyong mga pagsalangsang at mga kasalanan,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 2:1 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran kawanay aba-kawan fǝl aganna wa iqqalan tassaq ǝd Mǝššina s ǝssǝbab n arak mazalan-nawan ǝd bakkadan-nawan.

เอเฟซัส 2:1 Thai: from KJV
พระองค์ทรงกระทำให้ท่านทั้งหลายมีชีวิตอยู่ แม้ว่าท่านตายแล้วโดยการละเมิดและการบาป

Efesliler 2:1 Turkish
Sizler bir zamanlar içinde yaşadığınız suçlardan ve günahlardan ötürü ölüydünüz. Bu dünyanın gidişine ve havadaki hükümranlığın egemenine, yani söz dinlemeyen insanlarda şimdi etkin olan ruha uymaktaydınız.

Ефесяни 2:1 Ukrainian: NT
І вас (оживив), що були мертві провинами й гріхами вашими,

Ephesians 2:1 Uma New Testament
Ri'ulu, kako'ia-ni mepangala' hi Yesus, hewa to mate-mokoi, ko'ia niratai katuwua' to ngkai Alata'ala apa' mojeko' -koi pai' mpotiboki hawa' Alata'ala-koi.

EÂ-pheâ-soâ 2:1 Vietnamese (1934)
Còn anh em đã chết vì lầm lỗi và tội ác mình,

Ephesians 1:23
Top of Page
Top of Page