Ephesians 2:7
New International Version
in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus.

New Living Translation
So God can point to us in all future ages as examples of the incredible wealth of his grace and kindness toward us, as shown in all he has done for us who are united with Christ Jesus.

English Standard Version
so that in the coming ages he might show the immeasurable riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.

Berean Study Bible
in order that in the coming ages He might display the surpassing riches of His grace, demonstrated by His kindness to us in Christ Jesus.

New American Standard Bible
so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.

King James Bible
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.

Holman Christian Standard Bible
so that in the coming ages He might display the immeasurable riches of His grace through His kindness to us in Christ Jesus.

International Standard Version
so that in the coming ages he might display the limitless riches of his grace that comes to us through his kindness in the Messiah Jesus.

NET Bible
to demonstrate in the coming ages the surpassing wealth of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
To show the coming ages the greatness of the riches of his grace and his sweetness, which has come upon us by Yeshua The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
He did this through Christ Jesus out of his generosity to us in order to show his extremely rich kindness in the world to come.

Jubilee Bible 2000
That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us in Christ Jesus.

King James 2000 Bible
That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.

American King James Version
That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.

American Standard Version
that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:

Douay-Rheims Bible
That he might shew in the ages to come the abundant riches of his grace, in his bounty towards us in Christ Jesus.

Darby Bible Translation
that he might display in the coming ages the surpassing riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus.

English Revised Version
that in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:

Webster's Bible Translation
That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness towards us, through Christ Jesus.

Weymouth New Testament
in order that, by His goodness to us in Christ Jesus, He might display in the Ages to come the transcendent riches of His grace.

World English Bible
that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus;

Young's Literal Translation
that He might show, in the ages that are coming, the exceeding riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus,

Efesiërs 2:7 Afrikaans PWL
om aan die tydperk wat kom, die oorvloedige rykdom van Sy onverdiende guns in goedheid met sagtheid, wat oor ons gekom het in Die Gesalfde Een, Yeshua, te kan wys,

Efesianëve 2:7 Albanian
për të treguar në epokat që do të vijnë pasurinë e pamasë të hirit të tij, me anë të mirësisë ndaj nesh në Krishtin Jezus.

ﺃﻓﺴﺲ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ليظهر في الدهور الآتية غنى نعمته الفائق باللطف علينا في المسيح يسوع.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:7 Armenian (Western): NT
որպէսզի գալիք դարերուն մէջ ցոյց տայ իր շնորհքին գերազանց ճոխութիւնը՝ Քրիստոս Յիսուսի միջոցով մեզի հանդէպ ցոյց տուած քաղցրութեամբ:

Ephesianoetara. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eracuts leçançát ethorteco diraden seculetan bere gratiaren abrastassun abundanta bere gureganaco benignitateaz Iesus Christean.

D Effhauser 2:7 Bavarian
Durch de Guetheit, wo yr üns erwisn haat in n Iesenn Kristn, gwill yr in dyr kümftign Zeit erschainen, wie grooßeinig däß sein Gnaad ist.

Ефесяни 2:7 Bulgarian
за да показва през идните векове премногото богатство на Своята благодат чрез добрината Си към нас в Христа Исуса.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
為了在將來的各世代中,在基督耶穌裡,藉著對我們的仁慈,可以顯出他那無限恩典的豐盛。

中文标准译本 (CSB Simplified)
为了在将来的各世代中,在基督耶稣里,藉着对我们的仁慈,可以显出他那无限恩典的丰盛。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
要將他極豐富的恩典,就是他在基督耶穌裡向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代看。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
要将他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代看。

以 弗 所 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 將 他 極 豐 富 的 恩 典 , 就 是 他 在 基 督 耶 穌 裡 向 我 們 所 施 的 恩 慈 , 顯 明 給 後 來 的 世 代 看 。

以 弗 所 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 将 他 极 丰 富 的 恩 典 , 就 是 他 在 基 督 耶 稣 里 向 我 们 所 施 的 恩 慈 , 显 明 给 後 来 的 世 代 看 。

Poslanica Efežanima 2:7 Croatian Bible
da u dobrohotnosti prema nama u Kristu Isusu pokaže budućim vjekovima preobilno bogatstvo milosti svoje.

Efezským 2:7 Czech BKR
Aby ukázal v věku budoucím nepřevýšené bohatství milosti své, z dobroty své k nám v Kristu Ježíši.

Efeserne 2:7 Danish
for at han i de tilkommende Tider kunde vise sin Naades overvættes Rigdom ved Godhed imod os i Kristus Jesus.

Efeziërs 2:7 Dutch Staten Vertaling
Opdat Hij zou betonen in de toekomende eeuwen den uitnemenden rijkdom Zijner genade, door de goedertierenheid over ons in Christus Jezus.

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ' ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ' ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸν ὑπερβάλλοντα πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσι τοῖς ἐπερχομένοις τὸν ὑπερβάλλοντα πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἵνα ἐνδείκνυμι ἐν ὁ αἰών ὁ ἐπέρχομαι ὁ ὑπερβάλλω πλοῦτος ὁ χάρις αὐτός ἐν χρηστότης ἐπί ἡμᾶς ἐν Χριστός Ἰησοῦς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσι τοῖς ἐπερχομένοις τὸν ὑπερβάλλοντα πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸν ὑπερβάλλοντα πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ' ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις το υπερβαλλον πλουτος της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις το υπερβαλλον πλουτος της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα ενδειξηται εν τοις αιωσι τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν Χριστω Ιησου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις το υπερβαλλον πλουτος της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina endeixētai en tois aiōsin tois eperchomenois to hyperballon ploutos tēs charitos autou en chrēstotēti eph’ hēmas en Christō Iēsou.

hina endeixetai en tois aiosin tois eperchomenois to hyperballon ploutos tes charitos autou en chrestoteti eph’ hemas en Christo Iesou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina endeixētai en tois aiōsin tois eperchomenois to hyperballon ploutos tēs charitos autou en chrēstotēti eph' hēmas en Christō Iēsou.

hina endeixetai en tois aiosin tois eperchomenois to hyperballon ploutos tes charitos autou en chrestoteti eph' hemas en Christo Iesou.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina endeixētai en tois aiōsin tois eperchomenois to uperballon ploutos tēs charitos autou en chrēstotēti eph ēmas en christō iēsou

ina endeixEtai en tois aiOsin tois eperchomenois to uperballon ploutos tEs charitos autou en chrEstotEti eph Emas en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina endeixētai en tois aiōsin tois eperchomenois ton uperballonta plouton tēs charitos autou en chrēstotēti eph ēmas en christō iēsou

ina endeixEtai en tois aiOsin tois eperchomenois ton uperballonta plouton tEs charitos autou en chrEstotEti eph Emas en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina endeixētai en tois aiōsin tois eperchomenois ton uperballonta plouton tēs charitos autou en chrēstotēti eph ēmas en christō iēsou

ina endeixEtai en tois aiOsin tois eperchomenois ton uperballonta plouton tEs charitos autou en chrEstotEti eph Emas en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina endeixētai en tois aiōsin tois eperchomenois ton uperballonta plouton tēs charitos autou en chrēstotēti eph ēmas en christō iēsou

ina endeixEtai en tois aiOsin tois eperchomenois ton uperballonta plouton tEs charitos autou en chrEstotEti eph Emas en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:7 Westcott/Hort - Transliterated
ina endeixētai en tois aiōsin tois eperchomenois to uperballon ploutos tēs charitos autou en chrēstotēti eph ēmas en christō iēsou

ina endeixEtai en tois aiOsin tois eperchomenois to uperballon ploutos tEs charitos autou en chrEstotEti eph Emas en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina endeixētai en tois aiōsin tois eperchomenois to uperballon ploutos tēs charitos autou en chrēstotēti eph ēmas en christō iēsou

ina endeixEtai en tois aiOsin tois eperchomenois to uperballon ploutos tEs charitos autou en chrEstotEti eph Emas en christO iEsou

Efézusiakhoz 2:7 Hungarian: Karoli
Hogy megmutassa a következendõ idõkben az Õ kegyelmének felséges gazdagságát hozzánk való jóságából a Krisztus Jézusban.

Al la efesanoj 2:7 Esperanto
por montri en la mondagxoj estontaj la superabundan ricxecon de Sia graco en korfavoro al ni en Kristo Jesuo:

Kirje efesolaisille 2:7 Finnish: Bible (1776)
Että hän tulevaisilla ajoilla ylönpalttisen armonsa rikkauden hyvyydestänsä meidän kohtaamme Kristuksessa Jesuksessa osoittais.

Éphésiens 2:7 French: Darby
afin qu'il montrat dans les siecles à venir les immenses richesses de sa grace, dans sa bonte envers nous dans le Christ Jesus.

Éphésiens 2:7 French: Louis Segond (1910)
afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.

Éphésiens 2:7 French: Martin (1744)
Afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ.

Epheser 2:7 German: Modernized
auf daß er erzeigete in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte über uns in Christo Jesu.

Epheser 2:7 German: Luther (1912)
auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu.

Epheser 2:7 German: Textbibel (1899)
damit er zeige in den kommenden Zeiten den überwältigenden Reichtum seiner Gnade in Güte gegen uns in Christus Jesus

Efesini 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
per mostrare nelle età a venire l’immensa ricchezza della sua grazia, nella benignità ch’Egli ha avuta per noi in Cristo Gesù.

Efesini 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Acciocchè mostrasse ne’ secoli avvenire l’eccellenti ricchezze della sua grazia, in benignità inverso noi, in Cristo Gesù.

EFESUS 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya pada segala masa yang akan datang kelak Ia menunjukkan kelimpahan anugerah-Nya yang amat sangat dengan kemurahan-Nya kepada kita di dalam Kristus Yesus.

Ephesians 2:7 Kabyle: NT
iwakken di leqṛun i d-iteddun, a d-tban acḥal meqqṛit ṛṛeḥma-ines akk-d leḥnana-s i ɣ-d-isbeggen s Ɛisa Lmasiḥ.

에베소서 2:7 Korean
이는 그리스도 예수 안에서 우리에게 자비하심으로써 그 은혜의 지극히 풍성함을 오는 여러 세대에 나타내려 하심이니라

Ephesios 2:7 Latin: Vulgata Clementina
ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu.

Efeziešiem 2:7 Latvian New Testament
Lai labsirdībā nākošajos laikos parādītu mums savas žēlastības pārpilno bagātību Kristū Jēzū.

Laiðkas efezieèiams 2:7 Lithuanian
kad ateinančiais amžiais savo gerumu parodytų mums beribius savo malonės turtus Kristuje Jėzuje.

Ephesians 2:7 Maori
Kia whakakite ai e ia i nga wa e haere ake nei te hira o te taonga o tona aroha noa, i a ia ka manaaki i a tatou i roto i a Karaiti Ihu.

Efeserne 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat han i de kommende tider kunde vise sin nådes overvettes rikdom i godhet mot oss i Kristus Jesus.

Efesios 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas
a fin de poder mostrar en los siglos venideros las sobreabundantes riquezas de su gracia por su bondad para con nosotros en Cristo Jesús.

Efesios 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
a fin de poder mostrar en los siglos venideros las sobreabundantes riquezas de Su gracia por Su bondad para con nosotros en Cristo Jesús.

Efesios 2:7 Spanish: Reina Valera Gómez
para mostrar en las edades venideras las abundantes riquezas de su gracia, en su bondad para con nosotros en Cristo Jesús

Efesios 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
Para mostrar en los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia en su bondad para con nosotros en Cristo Jesús.

Efesios 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para mostrar en los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia en su bondad para con nosotros en Cristo Jesús.

Efésios 2:7 Bíblia King James Atualizada Português
para revelar nas eras vindouras a suprema riqueza da sua graça, por intermédio da sua bondade para conosco em Cristo Jesus.

Efésios 2:7 Portugese Bible
para mostrar nos séculos vindouros a suprema riqueza da sua graça, pela sua bondade para conosco em Cristo Jesus.   

Efeseni 2:7 Romanian: Cornilescu
ca să arate în veacurile viitoare nemărginita bogăţie a harului Său, în bunătatea Lui faţă de noi în Hristos Isus.

К Ефесянам 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.

К Ефесянам 2:7 Russian koi8r
дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.

Ephesians 2:7 Shuar New Testament
Nujai ni ti anenkratmarincha tura Kristu T·runamujai waitnentrampramuncha tuke iniaktusmin ßtatui.

Efesierbrevet 2:7 Swedish (1917)
för att i de kommande tidsåldrarna bevisa sin nåds översvinnliga rikedom, genom godhet mot oss i Kristus Jesus.

Waefeso 2:7 Swahili NT
Ndivyo alivyopenda kuonyesha kwa watu wa nyakati za baadaye, ukuu wa neema yake aliyotujalia kwa ukarimu katika kuungana kwetu na Kristo Yesu.

Mga Taga-Efeso 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang sa mga panahong darating ay maihayag niya ang dakilang kayamanan ng kaniyang biyaya sa kagandahang-loob sa atin kay Cristo Jesus:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 2:7 Tawallamat Tamajaq NT
Awen ig-ay fǝl ad assaknu daɣ azzaman win d-ǝzaynen igǝt wǝr nǝla ǝddukad a tǝga arraxmat-net ǝs tarrayt n ǝlluɣ-net y-anaɣ fǝl ǝddǝlil ǝn tassaq ta nǝga d Ǝlmǝsix Ɣaysa.

เอเฟซัส 2:7 Thai: from KJV
เพื่อว่าในยุคต่อๆไป พระองค์จะได้ทรงสำแดงพระคุณของพระองค์อันอุดมเหลือล้น ในการซึ่งพระองค์ได้ทรงเมตตาเราในพระเยซูคริสต์

Efesliler 2:7 Turkish
Bunu, Mesih İsada bize gösterdiği iyilikle, lütfunun sonsuz zenginliğini gelecek çağlarda sergilemek için yaptı.

Ефесяни 2:7 Ukrainian: NT
щоб показав у віках грядущих безмірне багацтво благодати своєї благостю до нас через Ісуса Христа.

Ephesians 2:7 Uma New Testament
Patuju Alata'ala, bona hi eo-eo to tumai, natudo' ka'uma-na mowo kabohe ahi' -na pai' kalompe' nono-na hi kita', to tarata ngkai posidaia' -ta hante Kristus Yesus.

EÂ-pheâ-soâ 2:7 Vietnamese (1934)
hầu cho về đời sau tỏ ra sự giàu có vô hạn của ân điển Ngài, mà Ngài bởi lòng nhơn từ đã dùng ra cho chúng ta trong Ðức Chúa Jêsus Christ.

Ephesians 2:6
Top of Page
Top of Page