Ephesians 5:18
New International Version
Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit,

New Living Translation
Don't be drunk with wine, because that will ruin your life. Instead, be filled with the Holy Spirit,

English Standard Version
And do not get drunk with wine, for that is debauchery, but be filled with the Spirit,

Berean Study Bible
Do not get drunk on wine, which leads to reckless indiscretion. Instead, be filled with the Spirit.

New American Standard Bible
And do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit,

King James Bible
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;

Holman Christian Standard Bible
And don't get drunk with wine, which leads to reckless actions, but be filled by the Spirit:

International Standard Version
Stop getting drunk with wine, which leads to wild living, but keep on being filled with the Spirit.

NET Bible
And do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled by the Spirit,

Aramaic Bible in Plain English
Neither be drunk with wine in which is debauchery, but be filled with The Spirit.

GOD'S WORD® Translation
Don't get drunk on wine, which leads to wild living. Instead, be filled with the Spirit?your[ spirit.">]

Jubilee Bible 2000
And be not drunk with wine, in which there is excess, but be filled with the Spirit,

King James 2000 Bible
And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;

American King James Version
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;

American Standard Version
And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;

Douay-Rheims Bible
And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit,

Darby Bible Translation
And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,

English Revised Version
And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;

Webster's Bible Translation
And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;

Weymouth New Testament
Do not over-indulge in wine--a thing in which excess is so easy--

World English Bible
Don't be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,

Young's Literal Translation
and be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,

Efesiërs 5:18 Afrikaans PWL
Moenie dronk word van wyn nie, daarin is losbandigheid, maar word voortdurend met die Gees vervul.

Efesianëve 5:18 Albanian
Dhe mos u dehni me verë, në të cilën ka shthurje, por mbushuni me Frymë,

ﺃﻓﺴﺲ 5:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا تسكروا بالخمر الذي فيه الخلاعة بل امتلئوا بالروح

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:18 Armenian (Western): NT
Մի՛ արբենաք գինիով՝ որուն մէջ անառակութիւն կայ, հապա Հոգիո՛վ լեցուեցէք:

Ephesianoetara. 5:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta etzaiteztela hordi mahatsarnoz, ceinetan dissolutione baita: baina bethe çaitezte Spirituaz:

D Effhauser 5:18 Bavarian
Tegltß enk nit voll, was enk grad loter macht, sundern laasstß enk von n Geist erfülln!

Ефесяни 5:18 Bulgarian
И не се опивайте с вино, [следствието] от което е разврат, но изпълняйте се с Духа;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不要醉酒,醉酒帶來放蕩,而要被聖靈充滿:

中文标准译本 (CSB Simplified)
不要醉酒,醉酒带来放荡,而要被圣灵充满:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要醉酒,酒能使人放荡;乃要被圣灵充满。

以 弗 所 書 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 醉 酒 , 酒 能 使 人 放 蕩 ; 乃 要 被 聖 靈 充 滿 。

以 弗 所 書 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 醉 酒 , 酒 能 使 人 放 荡 ; 乃 要 被 圣 灵 充 满 。

Poslanica Efežanima 5:18 Croatian Bible
I ne opijajte se vinom u kojem je razuzdanost, nego - punite se Duhom!

Efezským 5:18 Czech BKR
A neopíjejte se vínem, v němžto jest prostopášnost, ale naplněni buďte Duchem svatým,

Efeserne 5:18 Danish
Og drikker eder ikke drukne i Vin, i hvilket der er Ryggesløshed, men lader eder fylde med Aanden,

Efeziërs 5:18 Dutch Staten Vertaling
En wordt niet dronken in wijn, waarin overdaad is, maar wordt vervuld met den Geest;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι,

Westcott and Hort 1881
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστὶν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστὶν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστὶν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι,

Tischendorf 8th Edition
καί μή μεθύσκω οἶνος ἐν ὅς εἰμί ἀσωτία ἀλλά πληρόω ἐν πνεῦμα

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι

Stephanus Textus Receptus 1550
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και μη μεθυσκεσθε οινω, εν ω εστιν ασωτια, αλλα πληρουσθε εν Πνευματι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai mē methyskesthe oinō, en hō estin asōtia, alla plērousthe en Pneumati,

kai me methyskesthe oino, en ho estin asotia, alla plerousthe en Pneumati,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai mē methyskesthe oinō, en hō estin asōtia, alla plērousthe en pneumati,

kai me methyskesthe oino, en ho estin asotia, alla plerousthe en pneumati,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai mē methuskesthe oinō en ō estin asōtia alla plērousthe en pneumati

kai mE methuskesthe oinO en O estin asOtia alla plErousthe en pneumati

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai mē methuskesthe oinō en ō estin asōtia alla plērousthe en pneumati

kai mE methuskesthe oinO en O estin asOtia alla plErousthe en pneumati

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai mē methuskesthe oinō en ō estin asōtia alla plērousthe en pneumati

kai mE methuskesthe oinO en O estin asOtia alla plErousthe en pneumati

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai mē methuskesthe oinō en ō estin asōtia alla plērousthe en pneumati

kai mE methuskesthe oinO en O estin asOtia alla plErousthe en pneumati

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai mē methuskesthe oinō en ō estin asōtia alla plērousthe en pneumati

kai mE methuskesthe oinO en O estin asOtia alla plErousthe en pneumati

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai mē methuskesthe oinō en ō estin asōtia alla plērousthe en pneumati

kai mE methuskesthe oinO en O estin asOtia alla plErousthe en pneumati

Efézusiakhoz 5:18 Hungarian: Karoli
És meg ne részegedjetek bortól, miben kicsapongás van: hanem teljesedjetek be Szent Lélekkel,

Al la efesanoj 5:18 Esperanto
Kaj ne ebriigxu per vino, en kio estas dibocxo, sed plenigxu per la Spirito;

Kirje efesolaisille 5:18 Finnish: Bible (1776)
Ja älkäät juopuko viinasta, josta paha meno tulee, vaan olkaat täytetyt (Pyhällä) Hengellä.

Éphésiens 5:18 French: Darby
Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit,

Éphésiens 5:18 French: Louis Segond (1910)
Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;

Éphésiens 5:18 French: Martin (1744)
Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit.

Epheser 5:18 German: Modernized
Und saufet euch nicht voll Weins, daraus ein unordentlich Wesen folget, sondern werdet voll Geistes

Epheser 5:18 German: Luther (1912)
Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:

Epheser 5:18 German: Textbibel (1899)
Und berauschet euch nicht mit Wein, das führt zum Verderben. Sondern werdet voll Geistes,

Efesini 5:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito,

Efesini 5:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non v’inebbriate di vino, nel quale vi è dissoluzione; ma siate ripieni dello Spirito;

EFESUS 5:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan kamu mabuk anggur, hal itu mendatangkan percabulan, melainkan hendaklah kamu penuh dengan Roh,

Ephesians 5:18 Kabyle: NT
Ur sekkṛet ara, axaṭer ssekṛan yessufuɣ i webrid, lameɛna ǧǧet Ṛṛuḥ iqedsen ad iččaṛ ulawen-nwen ;

에베소서 5:18 Korean
술 취하지 말라 이는 방탕한 것이니 오직 성령의 충만을 받으라 !

Ephesios 5:18 Latin: Vulgata Clementina
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,

Efeziešiem 5:18 Latvian New Testament
Neapreibinieties ar vīnu, jo tanī slēpjas izvirtība, bet pildiet sevi ar Svēto Garu!

Laiðkas efezieèiams 5:18 Lithuanian
Ir nepasigerkite vynu, kuriame pasileidimas, bet būkite pilni Dvasios,

Ephesians 5:18 Maori
Kaua hoki e haurangi i te waina, he toreretanga hoki tena ki te he; engari kia ki i te Wairua;

Efeserne 5:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og drikk eder ikke drukne av vin, for i det er der ryggesløshet, men bli fylt av Ånden,

Efesios 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y no os embriaguéis con vino, en lo cual hay disolución, sino sed llenos del Espíritu,

Efesios 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y no se embriaguen con vino, en lo cual hay disolución, sino sean llenos del Espíritu.

Efesios 5:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y no os embriaguéis con vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos del Espíritu;

Efesios 5:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;

Efesios 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;

Efésios 5:18 Bíblia King James Atualizada Português
E não vos embriagueis com vinho, que leva à devassidão, mas deixai-vos encher pelo Espírito,

Efésios 5:18 Portugese Bible
E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,   

Efeseni 5:18 Romanian: Cornilescu
Nu vă îmbătaţi de vin, aceasta este destrăbălare. Dimpotrivă, fiţi plini de Duh.

К Ефесянам 5:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,

К Ефесянам 5:18 Russian koi8r
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,

Ephesians 5:18 Shuar New Testament
Nampekairap. Nampeakmeka aya yajauch ajame. Antsu Yusa Wakani winia Enentßirui takamtsuk pujurtusti, tu Enentßimsatarum.

Efesierbrevet 5:18 Swedish (1917)
Och dricken eder icke druckna av vin; ty därav kommer ett oskickligt leverne. Låten eder fastmer uppfyllas av ande,

Waefeso 5:18 Swahili NT
Acheni kulewa divai maana hiyo itawaangamiza, bali mjazwe Roho Mtakatifu.

Mga Taga-Efeso 5:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At huwag kayong magsipaglasing ng alak na kinaroroonan ng kaguluhan, kundi kayo'y mangapuspos ng Espiritu;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 5:18 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran ad wǝr tǝsamaswadam iman-nawan s esmad, arat wǝdi ǝjǝmmǝjǝllǝd a zʼagu tǝmǝddurt-nawan. Kalar ǝqqǝlat aytedan idnây Infas ǝn Mǝššina, almaɣna n awen as:

เอเฟซัส 5:18 Thai: from KJV
และอย่าเมาเหล้าองุ่นซึ่งจะทำให้เสียคน แต่จงประกอบด้วยพระวิญญาณ

Efesliler 5:18 Turkish
Şarapla sarhoş olmayın, bu sizi sefahate götürür. Bunun yerine Ruhla dolun:

Ефесяни 5:18 Ukrainian: NT
І не впивайтесь вином, бо в йому розпуст, а сповняйте себе Духом,

Ephesians 5:18 Uma New Testament
Neo' malangu, apa' toe-hana mpopehuwu kahinaa to dada'a. Kana nakuasai Inoha' Tomoroli' -tamo. Ngkai kuasa Inoha' Tomoroli' toe,

EÂ-pheâ-soâ 5:18 Vietnamese (1934)
Ðừng say rượu, vì rượu xui cho luông tuồng; nhưng phải đầy dẫy Ðức Thánh Linh.

Ephesians 5:17
Top of Page
Top of Page