Exodus 18:5
New International Version
Jethro, Moses' father-in-law, together with Moses' sons and wife, came to him in the wilderness, where he was camped near the mountain of God.

New Living Translation
Jethro, Moses' father-in-law, now came to visit Moses in the wilderness. He brought Moses' wife and two sons with him, and they arrived while Moses and the people were camped near the mountain of God.

English Standard Version
Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was encamped at the mountain of God.

Berean Study Bible
Moses’ father-in-law Jethro, along with Moses’ wife and sons, came to him in the desert, where he was encamped at the mountain of God.

New American Standard Bible
Then Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was camped, at the mount of God.

King James Bible
And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:

Holman Christian Standard Bible
Moses' father-in-law Jethro, along with Moses' wife and sons, came to him in the wilderness where he was camped at the mountain of God.

International Standard Version
Moses' father-in-law Jethro, together with Moses' two sons and his wife, came to Moses in the desert where he was camped at the mountain of God.

NET Bible
Jethro, Moses' father-in-law, together with Moses' sons and his wife, came to Moses in the desert where he was camping by the mountain of God.

GOD'S WORD® Translation
Moses' father-in-law Jethro brought Moses' sons and wife to Moses in the desert where he was camped near the mountain of God.

Jubilee Bible 2000
and Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he was camped next to the mount of God;

King James 2000 Bible
And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:

American King James Version
And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:

American Standard Version
And Jethro, Moses father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:

Douay-Rheims Bible
And Jethro the kinsman of Moses came with his sons and his wife, to Moses into the desert, where he was camped by the mountain of God.

Darby Bible Translation
And Jethro, Moses' father-in-law, came to Moses with his sons and his wife into the wilderness, where he encamped at the mountain of God.

English Revised Version
and Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:

Webster's Bible Translation
And Jethro, Moses's father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:

World English Bible
Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God.

Young's Literal Translation
And Jethro, father-in-law of Moses, cometh, and his sons, and his wife, unto Moses, unto the wilderness where he is encamping -- the mount of God;

Eksodus 18:5 Afrikaans PWL
Yitro, Moshe se skoonvader, het met sy seuns en sy vrou na Moshe gekom in die wildernis waar hy by die berg van God kamp opgeslaan het.

Eksodi 18:5 Albanian
Jethro, pra, vjehrri i Moisiut, erdhi te Moisiu bashkë me bijtë e tij dhe bashkëshorten e tij, në shkretëtirë ku ishte vendosur ai, në malin e Perëndisë.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 18:5 Arabic: Smith & Van Dyke
وأتى يثرون حمو موسى وابناه وامرأته الى موسى الى البرية حيث كان نازلا عند جبل الله.

Dyr Auszug 18:5 Bavarian
Dyr Jitro, yn n Mosenn sein Schweher, kaam mit de Sün und n Weib von n Mosenn eyn d Wüestn an n Gotsberg, daa wo dyr Mosen grad glagert.

Изход 18:5 Bulgarian
и Иотор Моисеевият тъст, дойде при Моисея със синовете му и с жена му в пустинята до Божията планина, гдето се беше разположил на стан,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西的岳父葉忒羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子来到神的山,就是摩西在旷野安营的地方。

出 埃 及 記 18:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 的 岳 父 葉 忒 羅 帶 著 摩 西 的 妻 子 和 兩 個 兒 子 來 到 神 的 山 , 就 是 摩 西 在 曠 野 安 營 的 地 方 。

出 埃 及 記 18:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 的 岳 父 叶 忒 罗 带 着 摩 西 的 妻 子 和 两 个 儿 子 来 到 神 的 山 , 就 是 摩 西 在 旷 野 安 营 的 地 方 。

Exodus 18:5 Croatian Bible
Tako Mojsijev tast Jitro povede k Mojsiju u pustinju, gdje se Mojsije bio utaborio na Božjem brdu, njegove sinove i njegovu ženu.

Exodus 18:5 Czech BKR
I přišel Jetro, test Mojžíšův, s syny jeho i s ženou jeho k Mojžíšovi na poušť, kdež se byl položil při hoře Boží.

2 Mosebog 18:5 Danish
Og Jetro, Moses's Svigerfader, kom med hans Sønner og Hustru til Moses i Ørkenen, hvor han havde slaaet Lejr ved Guds Bjerg,

Exodus 18:5 Dutch Staten Vertaling
Toen nu Jethro, Mozes' schoonvader, met zijn zonen en zijn huisvrouw, tot Mozes kwam, in de woestijn, aan den berg Gods, waar hij zich gelegerd had,

Swete's Septuagint
καὶ ἐξῆλθεν Ἰοθὸρ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ πρὸς Μωυσῆν εἰς τὴν ἔρημον, οὗ παρενέβαλεν ἐπ᾽ ὄρους τοῦ θεοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּבֹ֞א יִתְרֹ֨ו חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה וּבָנָ֥יו וְאִשְׁתֹּ֖ו אֶל־מֹשֶׁ֑ה אֶל־הַמִּדְבָּ֗ר אֲשֶׁר־ה֛וּא חֹנֶ֥ה שָׁ֖ם הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ויבא יתרו חתן משה ובניו ואשתו אל־משה אל־המדבר אשר־הוא חנה שם הר האלהים׃

Aleppo Codex
ה ויבא יתרו חתן משה ובניו ואשתו--אל משה  אל המדבר אשר הוא חנה שם--הר האלהים

2 Mózes 18:5 Hungarian: Karoli
Eljuta tehát Jethró, a Mózes ipa, az õ fiaival és feleségével Mózeshez a pusztába, a hol õ táborozott vala az Isten hegye mellett.

Moseo 2: Eliro 18:5 Esperanto
Kaj Jitro, la bopatro de Moseo, kun liaj filoj kaj lia edzino venis al Moseo en la dezerton, kie li staris tendare cxe la monto de Dio.

TOINEN MOOSEKSEN 18:5 Finnish: Bible (1776)
Niin Jetro Moseksen appi, ja hänen poikansa, ja hänen emäntänsä tulivat Moseksen tykö siihen korpeen, kussa hän itsensä sioittanut oli Jumalan vuorella.

Exode 18:5 French: Darby
Et Jethro, beau-pere de Moise, vint, avec les fils et la femme de Moise, vers celui-ci, au desert ou il etait campe, à la montagne de Dieu;

Exode 18:5 French: Louis Segond (1910)
Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu.

Exode 18:5 French: Martin (1744)
Jéthro donc, beau-père de Moïse, vint à Moïse avec ses enfants et sa femme au désert, où il était campé, en la montagne de Dieu.

2 Mose 18:5 German: Modernized
Da nun Jethro, Moses Schwäher, und seine Söhne und sein Weib zu ihm kamen in die Wüste, an den Berg Gottes, da er sich gelagert hatte,

2 Mose 18:5 German: Luther (1912)
Da nun Jethro, Mose's Schwiegervater, und seine Söhne und sein Weib zu ihm kamen in die Wüste, an den Berg Gottes, da er sich gelagert hatte,

2 Mose 18:5 German: Textbibel (1899)
Da kam Jethro, der Schwiegervater Moses, mit seinen Söhnen und seinem Weibe zu Mose in die Wüste, woselbst er lagerte am Berge Gottes.

Esodo 18:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Jethro dunque, suocero di Mosè, venne a Mosè, coi figliuoli e la moglie di lui, nel deserto dov’egli era accampato, al monte di Dio;

Esodo 18:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ietro adunque, suocero di Mosè, venne a Mosè, co’ figliuoli di esso, e con la sua moglie, nel deserto, ove egli era accampato al Monte di Dio.

KELUARAN 18:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sampai Jetero, mentua Musa, serta dengan anak bininya kepada Musa dalam padang belantara, dekat dengan bukit Allah, tempat mereka itu berhenti,

출애굽기 18:5 Korean
모세의 장인 이드로가 모세의 아들들과 그 아내로 더불어 광야에 들어와 모세에게 이르니 곧 모세가 하나님의 산에 진 친 곳이라

Exodus 18:5 Latin: Vulgata Clementina
Venit ergo Jethro cognatus Moysi, et filii ejus, et uxor ejus ad Moysen in desertum, ubi erat castrametatus juxta montem Dei.

Iðëjimo knyga 18:5 Lithuanian
Ir Jetras, Mozės uošvis, atėjo su jo sūnumis ir žmona pas Mozę į dykumą, kur jis stovyklavo prie Dievo kalno.

Exodus 18:5 Maori
Na ka haere mai a Ietoro, te hungawai o Mohi, ratou ko ana tamariki, ko tana wahine, ki a Mohi, ki te koraha i noho ai ia, ki te maunga o te Atua:

2 Mosebok 18:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu Jetro, Moses' svigerfar, kom med hans sønner og hans hustru til ham i ørkenen, der hvor Moses hadde slått leir, ved Guds berg,

Éxodo 18:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y vino Jetro, suegro de Moisés, con los hijos y la mujer de Moisés al desierto, donde éste estaba acampado junto al monte de Dios.

Éxodo 18:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y vino Jetro, suegro de Moisés, con los hijos y la mujer de Moisés al desierto, donde éste estaba acampado junto al monte de Dios.

Éxodo 18:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vino Jetro, suegro de Moisés, con los hijos y la esposa de Moisés al desierto, donde éste estaba acampado junto al monte de Dios;

Éxodo 18:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jethro el suegro de Moisés, con sus hijos y su mujer, llegó á Moisés en el desierto, donde tenía el campo junto al monte de Dios;

Éxodo 18:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jetro el suegro de Moisés, con sus hijos y su mujer, llegó a Moisés en el desierto, donde tenía el campamento junto al monte de Dios;

Éxodo 18:5 Bíblia King James Atualizada Português
Jetro, o sogro de Moisés, foi junto com os filhos e a esposa de Moisés encontrar-se com ele no deserto, onde estava acampado junto à montanha de Deus.

Éxodo 18:5 Portugese Bible
Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;   

Exod 18:5 Romanian: Cornilescu
Ietro, socrul lui Moise, a venit cu fiii şi nevasta lui Moise în pustie unde tăbăra el, la muntele lui Dumnezeu.

Исход 18:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,

Исход 18:5 Russian koi8r
И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,

2 Mosebok 18:5 Swedish (1917)
Då så Jetro, Moses svärfader, kom med Moses söner och hans hustru till honom i öknen, där han hade slagit upp sitt läger vid Guds berg,

Exodus 18:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Jethro, na biyanan ni Moises, ay dumating, na kasama ang kaniyang mga anak at ang kaniyang asawa, kay Moises sa ilang na kaniyang hinantungan sa tabi ng bundok ng Dios:

อพยพ 18:5 Thai: from KJV
เยโธรพ่อตาของโมเสส พาภรรยาและบุตรชายทั้งสองคนนั้นมาหาโมเสสที่ในถิ่นทุรกันดารที่เขาตั้งค่ายอยู่ที่ภูเขาของพระเจ้า

Mısır'dan Çıkış 18:5 Turkish
Yitro Musanın karısı ve oğullarıyla birlikte Tanrı Dağına, Musanın konakladığı çöle geldi.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 18:5 Vietnamese (1934)
Vậy, Giê-trô, ông gia của Môi-se, đến với hai con trai và vợ Môi-se, thăm người nơi đồng vắng, chỗ đóng trại gần bên núi Ðức Chúa Trời.

Exodus 18:4
Top of Page
Top of Page