Exodus 24:10
New International Version
and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of lapis lazuli, as bright blue as the sky.

New Living Translation
There they saw the God of Israel. Under his feet there seemed to be a surface of brilliant blue lapis lazuli, as clear as the sky itself.

English Standard Version
and they saw the God of Israel. There was under his feet as it were a pavement of sapphire stone, like the very heaven for clearness.

Berean Study Bible
and they saw the God of Israel. Under His feet was a work like a pavement made of sapphire, as clear as the sky itself.

New American Standard Bible
and they saw the God of Israel; and under His feet there appeared to be a pavement of sapphire, as clear as the sky itself.

King James Bible
And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.

Holman Christian Standard Bible
and they saw the God of Israel. Beneath His feet was something like a pavement made of sapphire stone, as clear as the sky itself.

International Standard Version
and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of sapphire, as clear as the sky.

NET Bible
and they saw the God of Israel. Under his feet there was something like a pavement made of sapphire, clear like the sky itself.

GOD'S WORD® Translation
They saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made out of sapphire as clear and blue as the sky itself.

Jubilee Bible 2000
and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone like unto the heaven when it is clear.

King James 2000 Bible
And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the very heaven in its clearness.

American King James Version
And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.

American Standard Version
And they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness.

Douay-Rheims Bible
And they saw the God of Israel: and under his feet as it were a work of sapphire stone, and as the heaven, when clear.

Darby Bible Translation
and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were work of transparent sapphire, and as it were the form of heaven for clearness.

English Revised Version
and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness.

Webster's Bible Translation
And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire-stone, and as it were the body of heaven in its clearness.

World English Bible
They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire stone, like the skies for clearness.

Young's Literal Translation
and they see the God of Israel, and under His feet is as the white work of the sapphire, and as the substance of the heavens for purity;

Eksodus 24:10 Afrikaans PWL
en hulle het die God van Yisra’el gesien en onder Sy voete was dit net soos ’n vloerwerk van stene van saffier en so helder soos die hemele self.

Eksodi 24:10 Albanian
dhe panë Perëndinë e Izraelit. Nën këmbët e tij ishte si një dysheme e punuar me safir, e qartë si qielli vetë.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 24:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ورأوا اله اسرائيل وتحت رجليه شبه صنعة من العقيق الازرق الشفّاف وكذات السماء في النقاوة.

Dyr Auszug 24:10 Bavarian
und sö kunntnd önn Got von Isryheel seghn. Unter seine Füess war so öbbs wie ayn Saffer, so straalet blau wie dyr Himml selbn.

Изход 24:10 Bulgarian
И видяха Израилевия Бог: под нозете Му имаше като настилка от сапфир, чиято бистрота беше също като небе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們看見以色列的神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们看见以色列的神,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。

出 埃 及 記 24:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 看 見 以 色 列 的   神 , 他 腳 下 彷 彿 有 平 鋪 的 藍 寶 石 , 如 同 天 色 明 淨 。

出 埃 及 記 24:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 看 见 以 色 列 的   神 , 他 脚 下 彷 佛 有 平 铺 的 蓝 宝 石 , 如 同 天 色 明 净 。

Exodus 24:10 Croatian Bible
Oni vidješe Boga Izraelova: podnožje njegovim nogama kao da je bilo od dragoga kamena safira, sjajem nalik na samo nebo.

Exodus 24:10 Czech BKR
A viděli Boha Izraelského. A pod nohami jeho bylo jako dílo z kamene zafirového, a jako nebe, když jest jasné.

2 Mosebog 24:10 Danish
og skuede Israels Gud; under hans Fødder var der ligesom Safirfliser, som selve Himmelen i Straaleglans.

Exodus 24:10 Dutch Staten Vertaling
En zij zagen den God van Israel, en onder Zijn voeten als een werk van saffierstenen, en als de gestaltenis des hemels in Zijn klaarheid.

Swete's Septuagint
καὶ εἶδον τὸν τόπον οὗ ἱστήκει ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ· καὶ τὰ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου, καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר׃

WLC (Consonants Only)
ויראו את אלהי ישראל ותחת רגליו כמעשה לבנת הספיר וכעצם השמים לטהר׃

Aleppo Codex
י ויראו את אלהי ישראל ותחת רגליו כמעשה לבנת הספיר וכעצם השמים לטהר

2 Mózes 24:10 Hungarian: Karoli
És láták az Izráel Istenét, és annak lábai alatt valami zafir fényû tárgy vala, és olyan tiszta, mint maga az ég.

Moseo 2: Eliro 24:10 Esperanto
Kaj ili vidis la Dion de Izrael; kaj sub Liaj piedoj estis io, kiel faritajxo el brilanta safiro, kaj kiel la cxielo mem, kiam gxi estas klara.

TOINEN MOOSEKSEN 24:10 Finnish: Bible (1776)
Ja näkivät Israelin Jumalan: hänen jalkainsa alla oli niinkuin teko saphirin kivestä, ja kuin itse taivas, koska seijes on;

Exode 24:10 French: Darby
et ils virent le Dieu d'Israel, -et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir transparent, et comme le ciel meme en purete.

Exode 24:10 French: Louis Segond (1910)
Ils virent le Dieu d'Israël; sous ses pieds, c'était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.

Exode 24:10 French: Martin (1744)
Et ils virent le Dieu d'Israël, et sous ses pieds comme un ouvrage de carreaux de saphir, qui ressemblait au ciel lorsqu'il est serein.

2 Mose 24:10 German: Modernized
und sahen den Gott Israels. Unter seinen Füßen war es wie ein schöner Saphir und wie die Gestalt des Himmels, wenn es klar ist.

2 Mose 24:10 German: Luther (1912)
und sahen den Gott Israels. Unter seinen Füßen war es wie ein schöner Saphir und wie die Gestalt des Himmels, wenn's klar ist. {~}

2 Mose 24:10 German: Textbibel (1899)
und sie erblickten den Gott Israels; zu seinen Füßen war ein Boden wie aus Sapphirfliesen und glänzend hell wie der Himmel selbst.

Esodo 24:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
e videro l’Iddio d’Israele. Sotto i suoi piedi c’era come un pavimento lavorato in trasparente zaffiro, e simile, per limpidezza, al cielo stesso.

Esodo 24:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E videro l’Iddio d’Israele; e sotto i piedi di esso vi era come un lavorio di lastre di zaffiro, risomigliante il cielo stesso in chiarezza.

KELUARAN 24:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kelihatanlah kepada mereka itu Allah Israel, maka di bawah kakinya adalah sesuatu, seakan-akan dari pada batu nilam perbuatannya, rupanya bagaikan langit apabila terang cuaca adanya.

출애굽기 24:10 Korean
이스라엘 하나님을 보니 그 발 아래에는 청옥을 편듯하고 하늘 같이 청명하더라

Exodus 24:10 Latin: Vulgata Clementina
et viderunt Deum Israël : et sub pedibus ejus quasi opus lapidis sapphirini, et quasi cælum, cum serenum est.

Iðëjimo knyga 24:10 Lithuanian
Ir jie matė Izraelio Dievą: po Jo kojomis buvo tarsi grindinys iš safyro akmens, tarsi skaidrus dangus.

Exodus 24:10 Maori
Na ka kite i te Atua o Iharaira: kei raro ano i ona waewae me te mea ko te hapira i hanga hei whariki, he rite tonu ano ki te tino rangi te marama.

2 Mosebok 24:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de så Israels Gud; under hans føtter var det likesom et gulv av gjennemsiktig safirsten og som himmelen selv i klarhet.

Éxodo 24:10 Spanish: La Biblia de las Américas
y vieron al Dios de Israel, y debajo de sus pies había como un embaldosado de zafiro, tan claro como el mismo cielo.

Éxodo 24:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y vieron al Dios de Israel. Debajo de Sus pies había como un embaldosado de zafiro, tan claro como el mismo cielo.

Éxodo 24:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vieron al Dios de Israel; y había debajo de sus pies como un embaldosado de zafiro, semejante al cielo cuando está sereno.

Éxodo 24:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y vieron al Dios de Israel; y había debajo de sus pies como un embaldosado de zafiro, semejante al cielo cuando está sereno.

Éxodo 24:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y vieron al Dios de Israel; y había debajo de sus pies como un embaldosado de zafiro, semejante al cielo cuando está sereno.

Éxodo 24:10 Bíblia King James Atualizada Português
Eles viram o Deus de Israel. Debaixo de seus pés havia como um pavimento de safira, tão pura como o próprio céu.

Éxodo 24:10 Portugese Bible
e viram o Deus de Israel, e debaixo de seus pés havia como que uma calçada de pedra de safira, que parecia com o próprio céu na sua pureza.   

Exod 24:10 Romanian: Cornilescu
Ei au văzut pe Dumnezeul lui Israel; subt picioarele Lui era un fel de lucrare de safir străveziu, întocmai ca cerul în curăţia lui.

Исход 24:10 Russian: Synodal Translation (1876)
и видели Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное.

Исход 24:10 Russian koi8r
и видели Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное.

2 Mosebok 24:10 Swedish (1917)
Och de fingo se Israels Gud; och under hans fötter var likasom ett inlagt golv av safirer, likt själva himmelen i klarhet.

Exodus 24:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang nakita ang Dios ng Israel; at mayroon sa ilalim ng kaniyang mga paa na parang isang yaring lapag na batong zafiro, at paris din ng langit sa kaliwanagan.

อพยพ 24:10 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายได้เห็นพระเจ้าแห่งอิสราเอล และพื้นที่รองพระบาทเป็นดุจพลอยไพทูรย์สุกใสเหมือนท้องฟ้าทีเดียว

Mısır'dan Çıkış 24:10 Turkish
İsrailin Tanrısını gördüler. Tanrının ayakları altında laciverttaşını andıran bir döşeme vardı. Gök gibi duruydu.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 24:10 Vietnamese (1934)
ngó thấy Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, dưới chân Ngài có một vật giống bích ngọc trong ngần, khác nào như sắc trời thanh-quang.

Exodus 24:9
Top of Page
Top of Page