Exodus 24:11
New International Version
But God did not raise his hand against these leaders of the Israelites; they saw God, and they ate and drank.

New Living Translation
And though these nobles of Israel gazed upon God, he did not destroy them. In fact, they ate a covenant meal, eating and drinking in his presence!

English Standard Version
And he did not lay his hand on the chief men of the people of Israel; they beheld God, and ate and drank.

Berean Study Bible
But God did not lay His hand on the nobles of Israel; they saw Him, and they ate and drank.

New American Standard Bible
Yet He did not stretch out His hand against the nobles of the sons of Israel; and they saw God, and they ate and drank.

King James Bible
And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.

Holman Christian Standard Bible
God did not harm the Israelite nobles; they saw Him, and they ate and drank.

International Standard Version
Because God did not punish the Israeli leaders, they looked at God, yet lived to eat and drink.

NET Bible
But he did not lay a hand on the leaders of the Israelites, so they saw God, and they ate and they drank.

GOD'S WORD® Translation
God didn't harm these leaders of the Israelites. So they saw God, and then they ate and drank.

Jubilee Bible 2000
But he did not lay his hand upon the princes of the sons of Israel, and they saw God and ate and drank.

King James 2000 Bible
And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.

American King James Version
And on the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.

American Standard Version
And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: and they beheld God, and did eat and drink.

Douay-Rheims Bible
Neither did he lay his hand upon those of the children of Israel, that retired afar off, and they saw God, and they did eat and drink.

Darby Bible Translation
And on the nobles of the children of Israel he laid not his hand: they saw God, and ate and drank.

English Revised Version
And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: and they beheld God, and did eat and drink.

Webster's Bible Translation
And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and ate and drank.

World English Bible
He didn't lay his hand on the nobles of the children of Israel. They saw God, and ate and drank.

Young's Literal Translation
and unto those of the sons of Israel who are near He hath not put forth His hand, and they see God, and eat and drink.

Eksodus 24:11 Afrikaans PWL
Hy het nie Sy hand teen die leiers van die seuns van Yisra’el uitgesteek nie en hulle het God gesien en het geëet en gedrink.

Eksodi 24:11 Albanian
Por ai nuk e shtriu dorën kundër krerëve të bijve të Izraelit; dhe ata e panë Perëndinë, dhe hëngrën dhe pinë.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 24:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكنه لم يمدّ يده الى اشراف بني اسرائيل. فرأوا الله وأكلوا وشربوا

Dyr Auszug 24:11 Bavarian
Dyr Herrgot taat yn de Haeupter von de Isryheeler nixn; sö kunntnd önn Herrgot seghn, und aft warnd s beinand bei n Össn und Trinken.

Изход 24:11 Bulgarian
Но Той не тури ръка на благородните от израилтяните. И те видяха Бога, и [там] ядоха и пиха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他的手不加害在以色列的尊者身上。他們觀看神,他們又吃又喝。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他的手不加害在以色列的尊者身上。他们观看神,他们又吃又喝。

出 埃 及 記 24:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 手 不 加 害 在 以 色 列 的 尊 者 身 上 。 他 們 觀 看   神 ; 他 們 又 吃 又 喝 。

出 埃 及 記 24:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 手 不 加 害 在 以 色 列 的 尊 者 身 上 。 他 们 观 看   神 ; 他 们 又 吃 又 喝 。

Exodus 24:11 Croatian Bible
Ni ruke svoje nije pružio na izabranike Izraelaca: slobodno su Boga motrili i jeli i pili.

Exodus 24:11 Czech BKR
Na knížata pak synů Izraelských nevztáhl ruky své, ačkoli viděli Boha, a potom jedli i pili.

2 Mosebog 24:11 Danish
Men han lagde ikke Haand paa Israeliternes ypperste Mænd. De skuede Gud, og de spiste og drak.

Exodus 24:11 Dutch Staten Vertaling
Doch Hij strekte Zijn hand niet tot de afgezonderden van de kinderen Israels; maar zij aten en dronken, nadat zij God gezien hadden.

Swete's Septuagint
καὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ Ἰσραὴλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς· καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ θεοῦ, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.

Westminster Leningrad Codex
וְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָדֹ֑ו וַֽיֶּחֱזוּ֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ ס

WLC (Consonants Only)
ואל־אצילי בני ישראל לא שלח ידו ויחזו את־האלהים ויאכלו וישתו׃ ס

Aleppo Codex
יא ואל אצילי בני ישראל לא שלח ידו ויחזו את האלהים ויאכלו וישתו  {ס}

2 Mózes 24:11 Hungarian: Karoli
És Izráel fiainak [e] választottjaira nem bocsátá kezét: jóllehet látták az Istent, mindazáltal ettek és ittak is.

Moseo 2: Eliro 24:11 Esperanto
Li ne etendis Sian manon kontraux la cxefojn de Izrael; kaj ili vidis Dion, kaj mangxis kaj trinkis.

TOINEN MOOSEKSEN 24:11 Finnish: Bible (1776)
Eikä ojentanut kättänsä Israelin lasten päämiesten tykö: ja kuin he olivat nähneet Jumalan, niin he söivät ja joivat.

Exode 24:11 French: Darby
Et il ne porta point sa main sur les nobles d'entre les fils d'Israel: ils virent Dieu, et ils mangerent et burent.

Exode 24:11 French: Louis Segond (1910)
Il n'étendit point sa main sur l'élite des enfants d'Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Exode 24:11 French: Martin (1744)
Et il ne mit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d'entre les enfants d'Israël; ainsi ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

2 Mose 24:11 German: Modernized
Und er ließ seine Hand nicht über dieselben Obersten in Israel. Und da sie Gott geschaute hatten, aßen und tranken sie.

2 Mose 24:11 German: Luther (1912)
Und er reckte seine Hand nicht aus wider die Obersten in Israel. Und da sie Gott geschaut hatten, aßen und tranken sie.

2 Mose 24:11 German: Textbibel (1899)
Wider die Auserwählten der Israeliten aber reckte er seine Hand nicht aus; sie schauten Gott und aßen und tranken.

Esodo 24:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli non mise la mano addosso a quegli eletti tra i figliuoli d’Israele; ma essi videro Iddio, e mangiarono e bevvero.

Esodo 24:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli non avventò la sua mano sopra gli Eletti d’infra i figliuoli d’Israele; anzi videro Iddio, e mangiarono e bevvero.

KELUARAN 24:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tiada diulurkannya tangannya kepada orang-orang bangsawan bani Israel, melainkan setelah kelihatanlah Allah kepadanya, mereka itupun makan minumlah.

출애굽기 24:11 Korean
하나님이 이스라엘의 존귀한 자들에게 손을 대지 아니하셨고 그들은 하나님을 보고 먹고 마셨더라

Exodus 24:11 Latin: Vulgata Clementina
Nec super eos qui procul recesserant de filiis Israël, misit manum suam, videruntque Deum, et comederunt, ac biberunt.

Iðëjimo knyga 24:11 Lithuanian
Ir Jis nekėlė savo rankos prieš Izraelio vaikų vyresniuosius. Jie matė Dievą, valgė ir gėrė.

Exodus 24:11 Maori
A kihai i totoro tona ringa ki tetahi o nga rangatira o nga tama a Iharaira: heoi, ka titiro atu ratou ki te Atua, ka kai hoki, ka inu.

2 Mosebok 24:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han løftet ikke sin hånd mot de ypperste av Israels barn, men de skuet Gud og åt og drakk.

Éxodo 24:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas El no extendió su mano contra los príncipes de los hijos de Israel; y ellos vieron a Dios y comieron y bebieron.

Éxodo 24:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero El no extendió Su mano contra los príncipes de los Israelitas. Ellos vieron a Dios, y comieron y bebieron.

Éxodo 24:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas no extendió su mano sobre los príncipes de los hijos de Israel: y vieron a Dios, y comieron y bebieron.

Éxodo 24:11 Spanish: Reina Valera 1909
Mas no extendió su mano sobre los príncipes de los hijos de Israel: y vieron á Dios, y comieron y bebieron.

Éxodo 24:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas no extendió su mano sobre los príncipes de los hijos de Israel; y vieron a Dios, y comieron y bebieron.

Éxodo 24:11 Bíblia King James Atualizada Português
Deus, entretanto, não estendeu a mão para punir esses notáveis líderes dos filhos de Israel. Eles puderam ver a glória de Deus e depois comeram e beberam.

Éxodo 24:11 Portugese Bible
Deus, porém, não estendeu a sua mão contra os nobres dos filhos de Israel; eles viram a Deus, e comeram e beberam.   

Exod 24:11 Romanian: Cornilescu
El nu Şi -a întins mîna împotriva aleşilor copiilor lui Israel. Ei au văzut pe Dumnezeu, şi totuş au mîncat şi au băut.

Исход 24:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых: они видели Бога, и ели и пили.

Исход 24:11 Russian koi8r
И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых: они видели Бога, и ели и пили.

2 Mosebok 24:11 Swedish (1917)
Men han lät icke sin hand drabba Israels barns ypperste, utan sedan de hade skådat Gud, åto de och drucko.

Exodus 24:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa mga mahal na tao sa mga anak ni Israel ay hindi niya ipinatong ang kaniyang kamay: at sila'y tumingin sa Dios, at kumain at uminom.

อพยพ 24:11 Thai: from KJV
พระองค์มิได้ลงโทษบรรดาหัวหน้าชนชาติอิสราเอล เขาทั้งหลายได้เห็นพระเจ้าและได้กินและดื่ม

Mısır'dan Çıkış 24:11 Turkish
Tanrı İsrail soylularına zarar vermedi. Tanrıyı gördüler, sonra yiyip içtiler.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 24:11 Vietnamese (1934)
Ngài chẳng tra tay vào những người tôn trọng trong vòng dân Y-sơ-ra-ên; nhưng họ ngó thấy Ðức Chúa Trời, thì ăn và uống.

Exodus 24:10
Top of Page
Top of Page