Exodus 3:10
New International Version
So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt."

New Living Translation
Now go, for I am sending you to Pharaoh. You must lead my people Israel out of Egypt."

English Standard Version
Come, I will send you to Pharaoh that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.”

Berean Study Bible
Therefore, go! I am sending you to Pharaoh to bring My people the Israelites out of Egypt.”

New American Standard Bible
"Therefore, come now, and I will send you to Pharaoh, so that you may bring My people, the sons of Israel, out of Egypt."

King James Bible
Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, go. I am sending you to Pharaoh so that you may lead My people, the Israelites, out of Egypt."

International Standard Version
So go! I am sending you to Pharaoh. Bring my people the Israelis out of Egypt."

NET Bible
So now go, and I will send you to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt."

GOD'S WORD® Translation
Now, go! I am sending you to Pharaoh so that you can bring my people Israel out of Egypt."

Jubilee Bible 2000
Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh that thou may bring forth my people, the sons of Israel, out of Egypt.

King James 2000 Bible
Come now therefore, and I will send you unto Pharaoh, that you may bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

American King James Version
Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

American Standard Version
Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

Douay-Rheims Bible
But come, and I will send thee to Pharao, that thou mayst bring forth my people, the children of Israel out of Egypt.

Darby Bible Translation
And now come, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

English Revised Version
Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

Webster's Bible Translation
Come now therefore, and I will send thee to Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

World English Bible
Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt."

Young's Literal Translation
and now, come, and I send thee unto Pharaoh, and bring thou out My people, the sons of Israel, out of Egypt.'

Eksodus 3:10 Afrikaans PWL
Kom daarom nou en Ek sal jou na Farao stuur sodat jy My volk, die kinders van Yisra’el, uit Mitzrayim kan uitbring.”

Eksodi 3:10 Albanian
Prandaj eja dhe unë do të të dërgoj te Faraoni me qëllim që ta nxjerrësh popullin tim, bijtë e Izraelit, nga Egjipti".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 3:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فالآن هلم فارسلك الى فرعون وتخرج شعبي بني اسرائيل من مصر

Dyr Auszug 3:10 Bavarian
Ietz gee zue! I schick di zo n Färgn. Füer mein Volk, d Isryheeler, aus Güptn ausher!"

Изход 3:10 Bulgarian
Ела, прочее, сега, и ще те изпратя при Фараона, за да изведеш людете Ми израилтяните из Египет.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”

出 埃 及 記 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
故 此 , 我 要 打 發 你 去 見 法 老 , 使 你 可 以 將 我 的 百 姓 以 色 列 人 從 埃 及 領 出 來 。

出 埃 及 記 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
故 此 , 我 要 打 发 你 去 见 法 老 , 使 你 可 以 将 我 的 百 姓 以 色 列 人 从 埃 及 领 出 来 。

Exodus 3:10 Croatian Bible
Zato, hajde! Ja te šaljem faraonu da izbaviš narod moj, Izraelce, iz Egipta."

Exodus 3:10 Czech BKR
Protož, nyní poď a pošli tě k Faraonovi; a vyvedeš lid můj, syny Izraelské z Egypta.

2 Mosebog 3:10 Danish
Derfor vil jeg nu sende dig til Farao, og du skal føre mit Folk, Israeliterne, ud af Ægypten!«

Exodus 3:10 Dutch Staten Vertaling
Zo kom nu, en Ik zal u tot Farao zenden, opdat gij Mijn volk (de kinderen Israels) uit Egypte voert.

Swete's Septuagint
καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐξάξεις τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְהֹוצֵ֛א אֶת־עַמִּ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
ועתה לכה ואשלחך אל־פרעה והוצא את־עמי בני־ישראל ממצרים׃

Aleppo Codex
י ועתה לכה ואשלחך אל פרעה והוצא את עמי בני ישראל ממצרים

2 Mózes 3:10 Hungarian: Karoli
Most azért eredj, elküldelek téged a Faraóhoz és hozd ki az én népemet, az Izráel fiait Égyiptomból.

Moseo 2: Eliro 3:10 Esperanto
Iru do, Mi sendos vin al Faraono, kaj elkonduku Mian popolon la Izraelidojn el Egiptujo.

TOINEN MOOSEKSEN 3:10 Finnish: Bible (1776)
Ja nyt mene, ja minä tahdon lähettää sinun Pharaon tykö, ja sinun pitää johdattaman minun kansaani Israelin lapsia ulos Egyptistä.

Exode 3:10 French: Darby
Et maintenant, viens, et je t'enverrai vers le Pharaon, et tu feras sortir hors d'Egypte mon peuple, les fils d'Israel.

Exode 3:10 French: Louis Segond (1910)
Maintenant, va, je t'enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d'Egypte mon peuple, les enfants d'Israël.

Exode 3:10 French: Martin (1744)
Maintenant donc viens, et je t'enverrai vers Pharaon; et tu retireras mon peuple, les enfants d'Israël, hors d'Egypte.

2 Mose 3:10 German: Modernized
so gehe nun hin, ich will dich zu Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten führest.

2 Mose 3:10 German: Luther (1912)
so gehe nun hin, ich will dich zu Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten führest.

2 Mose 3:10 German: Textbibel (1899)
So laß dich nun von mir zum Pharao senden und führe mein Volk, die Israeliten, aus Ägypten hinweg.

Esodo 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or dunque vieni, e io ti manderò a Faraone perché tu faccia uscire il mio popolo, i figliuoli d’Israele, dall’Egitto".

Esodo 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, vieni ora, ed io ti manderò a Faraone, e tu trarrai fuor di Egitto il mio popolo, i figliuoli d’Israele.

KELUARAN 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Marilah sekarang, Aku hendak menyuruhkan dikau menghadap Firaun, supaya engkau membawa akan umat-Ku, yaitu akan bani Israel, keluar dari negeri Mesir.

출애굽기 3:10 Korean
이제 내가 너를 바로에게 보내어 너로 내 백성 이스라엘 자손을 애굽에서 인도하여 내게 하리라

Exodus 3:10 Latin: Vulgata Clementina
Sed veni, et mittam te ad Pharaonem, ut educas populum meum, filios Israël, de Ægypto.

Iðëjimo knyga 3:10 Lithuanian
Taigi dabar eik. Aš siunčiu tave pas faraoną, kad išvestum iš Egipto mano tautą, Izraelio vaikus!”

Exodus 3:10 Maori
Na reira, haere mai, maku koe e unga ki a Parao, a mau e whakaputa mai taku iwi, nga tama a Iharaira, i Ihipa.

2 Mosebok 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gå nu du avsted, jeg vil sende dig til Farao, og du skal føre mitt folk, Israels barn, ut av Egypten!

Éxodo 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Ahora pues, ven y te enviaré a Faraón, para que saques a mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto.

Éxodo 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ahora pues, ven y te enviaré a Faraón, para que saques a Mi pueblo, a los Israelitas, de Egipto."

Éxodo 3:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Ven, por tanto, ahora, y te enviaré a Faraón, para que saques de Egipto a mi pueblo, los hijos de Israel.

Éxodo 3:10 Spanish: Reina Valera 1909
Ven por tanto ahora, y enviarte he á Faraón, para que saques á mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto.

Éxodo 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ven por tanto ahora, y te enviaré al Faraón, para que saques a mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto.

Éxodo 3:10 Bíblia King James Atualizada Português
Vai, pois, imediatamente: Eu o envio ao Faraó para tirar do Egito o meu povo, os filhos de Israel!”

Éxodo 3:10 Portugese Bible
Agora, pois, vem e eu te enviarei a Faraó, para que tireis do Egito o meu povo, os filhos de Israel.   

Exod 3:10 Romanian: Cornilescu
Acum, vino, Eu te voi trimete la Faraon, şi vei scoate din Egipt pe poporul Meu, pe copiii lui Israel.``

Исход 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых.

Исход 3:10 Russian koi8r
Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых.

2 Mosebok 3:10 Swedish (1917)
därför må du nu gå åstad, jag vill sända dig till Farao; och du skall föra mitt folk, Israels barn, ut ur Egypten»

Exodus 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Halika nga ngayon, at ikaw ay aking susuguin kay Faraon, upang iyong ilabas sa Egipto ang aking bayan na mga anak ni Israel.

อพยพ 3:10 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้น จงมาเถิด บัดนี้เราจะใช้เจ้าไปเฝ้าฟาโรห์ เพื่อเจ้าจะได้พาพลไพร่ของเรา คือชนชาติอิสราเอล ออกจากอียิปต์"

Mısır'dan Çıkış 3:10 Turkish
Şimdi gel, halkım İsraili Mısırdan çıkarmak için seni firavuna göndereyim.››

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 3:10 Vietnamese (1934)
vậy bây giờ, hãy lại đây, đặng ta sai ngươi đi đến Pha-ra-ôn, để dắt dân ta, là dân Y-sơ-ra-ên, ra khỏi xứ Ê-díp-tô.

Exodus 3:9
Top of Page
Top of Page