Exodus 3:11
New International Version
But Moses said to God, "Who am I that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?"

New Living Translation
But Moses protested to God, "Who am I to appear before Pharaoh? Who am I to lead the people of Israel out of Egypt?"

English Standard Version
But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and bring the children of Israel out of Egypt?”

Berean Study Bible
But Moses asked God, “Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?”

New American Standard Bible
But Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the sons of Israel out of Egypt?"

King James Bible
And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?

Holman Christian Standard Bible
But Moses asked God, "Who am I that I should go to Pharaoh and that I should bring the Israelites out of Egypt?"

International Standard Version
But Moses told God, "Who am I? How can I go to Pharaoh and bring the Israelis out of Egypt?"

NET Bible
Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, or that I should bring the Israelites out of Egypt?"

GOD'S WORD® Translation
But Moses said to God, "Who am I that I should go to Pharaoh and bring the people of Israel out of Egypt?"

Jubilee Bible 2000
Then Moses said unto God, Who am I that I should go unto Pharaoh and that I should bring forth the sons of Israel out of Egypt?

King James 2000 Bible
And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?

American King James Version
And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?

American Standard Version
And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?

Douay-Rheims Bible
And Moses said to God: Who am I that I should go to Pharao, and should bring forth the children of Israel out of Egypt?

Darby Bible Translation
And Moses said to God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?

English Revised Version
And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?

Webster's Bible Translation
And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?

World English Bible
Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?"

Young's Literal Translation
And Moses saith unto God, 'Who am I, that I go unto Pharaoh, and that I bring out the sons of Israel from Egypt?'

Eksodus 3:11 Afrikaans PWL
Moshe sê vir God: “Wie is ek dat ek na Farao sal gaan en dat ek die kinders van Yisra’el uit Mitzrayim sal uitbring?”

Eksodi 3:11 Albanian
Por Moisiu i tha Perëndisë: "Kush jam unë që të shkoj te Faraoni dhe t'i nxjerr bijtë e Izraelit nga Egjipti?".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال موسى للّه من انا حتى اذهب الى فرعون وحتى اخرج بني اسرائيل من مصر.

Dyr Auszug 3:11 Bavarian
Dyr Mosen gantwortt yn n Herrgot: "Ja, wer bin n i schoon, däß i zo n Färgn geen kännt und d Isryheeler ainfach aus Güptn ausherbringen?"

Изход 3:11 Bulgarian
А Моисей рече Богу: Кой съм аз та да ида при Фараона, и да изведа израилтяните из Египет?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西對神說:「我是什麼人?竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西对神说:“我是什么人?竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?”

出 埃 及 記 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 對   神 說 : 我 是 甚 麼 人 , 竟 能 去 見 法 老 , 將 以 色 列 人 從 埃 及 領 出 來 呢 ?

出 埃 及 記 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 对   神 说 : 我 是 甚 麽 人 , 竟 能 去 见 法 老 , 将 以 色 列 人 从 埃 及 领 出 来 呢 ?

Exodus 3:11 Croatian Bible
Tko sam ja da se uputim faraonu, odgovori Mojsije Bogu, "i izvedem Izraelce iz Egipta!"

Exodus 3:11 Czech BKR
I řekl Mojžíš Bohu: Kdo jsem já, abych šel k Faraonovi, a abych vyvedl syny Izraelské z Egypta?

2 Mosebog 3:11 Danish
Men Moses sagde til Gud: »Hvem er jeg, at jeg skulde kunne gaa til Farao og føre Israeliterne ud af Ægypten?«

Exodus 3:11 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Mozes tot God: Wie ben ik, dat ik tot Farao zou gaan; en dat ik de kinderen Israels uit Egypte zou voeren?

Swete's Septuagint
Καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν Τίς εἰμι ἐγὼ ὅτι πορεύσομαι πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου;

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אֹוצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר משה אל־האלהים מי אנכי כי אלך אל־פרעה וכי אוציא את־בני ישראל ממצרים׃

Aleppo Codex
יא ויאמר משה אל האלהים מי אנכי כי אלך אל פרעה וכי אוציא את בני ישראל ממצרים

2 Mózes 3:11 Hungarian: Karoli
Mózes pedig monda az Istennek: Kicsoda vagyok én, hogy elmenjek a Faraóhoz és kihozzam az Izráel fiait Égyiptomból?

Moseo 2: Eliro 3:11 Esperanto
Kaj Moseo diris al Dio:Kiu mi estas, ke mi iru al Faraono kaj mi elkonduku la Izraelidojn el Egiptujo?

TOINEN MOOSEKSEN 3:11 Finnish: Bible (1776)
Ja Moses sanoi Jumalalle: mikä minä olen menemään Pharaon tykö, ja viemään Israelin lapset ulos Egyptistä?

Exode 3:11 French: Darby
Et Moise dit à Dieu: Qui suis-je, moi, pour que j'aille vers le Pharaon, et pour que je fasse sortir hors d'Egypte les fils d'Israel?

Exode 3:11 French: Louis Segond (1910)
Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël?

Exode 3:11 French: Martin (1744)
Et Moïse répondit à Dieu : qui suis-je moi, pour aller vers Pharaon, et pour retirer d'Egypte les enfants d'Israël?

2 Mose 3:11 German: Modernized
Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zu Pharao gehe und führe die Kinder Israel aus Ägypten?

2 Mose 3:11 German: Luther (1912)
Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zu Pharao gehe und führe die Kinder Israel aus Ägypten?

2 Mose 3:11 German: Textbibel (1899)
Mose aber sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zum Pharao gehen und daß ich die Israeliten aus Ägypten wegführen könnte?

Esodo 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Mosè disse a Dio: "Chi son io per andare da Faraone e per trarre i figliuoli d’Israele dall’Egitto?"

Esodo 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Mosè disse a Dio: Chi sono io, che io vada a Faraone, e tragga fuor di Egitto i figliuoli d’Israele?

KELUARAN 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sembah Musa kepada Allah: Siapa gerangan hambamu ini, maka hamba akan menghadap Firaun dan membawa bani Israel keluar dari negeri Mesir?

출애굽기 3:11 Korean
모세가 하나님께 고하되 `내가 누구관대 바로에게 가며 이스라엘 자손을 애굽에서 인도하여 내리이까 ?'

Exodus 3:11 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque Moyses ad Deum : Quis sum ego ut vadam ad Pharaonem, et educam filios Israël de Ægypto ?

Iðëjimo knyga 3:11 Lithuanian
Mozė atsakė Dievui: “Kas aš, kad eičiau pas faraoną ir išvesčiau iš Egipto izraelitus?”

Exodus 3:11 Maori
Na ka mea a Mohi ki te Atua, He aha ahau, kia haere ahau ki a Parao, kia whakaputa mai hoki i nga tama a Iharaira i Ihipa?

2 Mosebok 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Moses sa til Gud: Hvem er jeg, at jeg skulde gå til Farao, og at jeg skulde føre Israels barn ut av Egypten?

Éxodo 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Moisés dijo a Dios: ¿Quién soy yo para ir a Faraón, y sacar a los hijos de Israel de Egipto?

Éxodo 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Moisés dijo a Dios: "¿Quién soy yo para ir a Faraón, y sacar a los Israelitas de Egipto?"

Éxodo 3:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Moisés respondió a Dios: ¿Quién soy yo, para que vaya a Faraón, y saque de Egipto a los hijos de Israel?

Éxodo 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Moisés respondió á Dios: ¿Quién soy yo, para que vaya á Faraón, y saque de Egipto á los hijos de Israel?

Éxodo 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Moisés respondió a Dios: ¿Quién soy yo, para que vaya al Faraón, y saque de Egipto a los hijos de Israel?

Éxodo 3:11 Bíblia King James Atualizada Português
Moisés, contudo, interpelou a Deus: “Quem sou eu para me apresentar diante do Faraó e fazer sair os israelitas das terras do Egito?”

Éxodo 3:11 Portugese Bible
Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?   

Exod 3:11 Romanian: Cornilescu
Moise a zis lui Dumnezeu: ,,Cine sînt eu, ca să mă duc la Faraon, şi să scot din Egipt pe copiii lui Israel?``

Исход 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне идти к фараону и вывести из Египта сынов Израилевых?

Исход 3:11 Russian koi8r
Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне идти к фараону и вывести из Египта сынов Израилевых?

2 Mosebok 3:11 Swedish (1917)
Men Mose sade till Gud: »Vem är jag, att jag skulle gå till Farao, och att jag skulle föra Israels barn ut ur Egypten?»

Exodus 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Moises sa Dios, Sino ako, upang pumaroon kay Faraon, at upang ilabas sa Egipto ang mga anak ni Israel?

อพยพ 3:11 Thai: from KJV
ฝ่ายโมเสสจึงทูลพระเจ้าว่า "ข้าพระองค์เป็นผู้ใดเล่า ซึ่งข้าพระองค์จะไปเฝ้าฟาโรห์และจะนำชนชาติอิสราเอลออกจากอียิปต์"

Mısır'dan Çıkış 3:11 Turkish
Musa, ‹‹Ben kimim ki firavuna gidip İsraillileri Mısırdan çıkarayım?›› diye karşılık verdi.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 3:11 Vietnamese (1934)
Môi-se bèn thưa rằng: Tôi là ai, dám đi đến Pha-ra-ôn, đặng dắt dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ê-díp-tô?

Exodus 3:10
Top of Page
Top of Page