Exodus 30:38
New International Version
Whoever makes incense like it to enjoy its fragrance must be cut off from their people."

New Living Translation
Anyone who makes incense like this for personal use will be cut off from the community."

English Standard Version
Whoever makes any like it to use as perfume shall be cut off from his people.”

Berean Study Bible
Anyone who makes something like it to enjoy its fragrance shall be cut off from his people.”

New American Standard Bible
"Whoever shall make any like it, to use as perfume, shall be cut off from his people."

King James Bible
Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.

Holman Christian Standard Bible
Anyone who makes something like it to smell its fragrance must be cut off from his people."

International Standard Version
Anyone who makes anything like it to use it as perfume is to be cut off from his people."

NET Bible
Whoever makes anything like it, to use as perfume, will be cut off from his people."

GOD'S WORD® Translation
Whoever prepares anything like it for his own enjoyment must be excluded from his people."

Jubilee Bible 2000
Whoever shall make another like unto that to smell it shall be cut off from his people.

King James 2000 Bible
Whosoever shall make any like that, to smell it, shall even be cut off from his people.

American King James Version
Whoever shall make like to that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.

American Standard Version
Whosoever shall make like unto that, to smell thereof, he shall be cut off from his people.

Douay-Rheims Bible
What man soever shall make the like, to enjoy the smell thereof, he shall perish out of his people.

Darby Bible Translation
Whoever maketh like unto it, to smell it, shall be cut off from his peoples.

English Revised Version
Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, he shall be cut off from his people.

Webster's Bible Translation
Whoever shall make the like to that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.

World English Bible
Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people."

Young's Literal Translation
a man who maketh any like it -- to be refreshed by it -- hath even been cut off from his people.'

Eksodus 30:38 Afrikaans PWL
Wie ook al enige van dieselfde maak om as parfuum te gebruik, moet uit sy volksgenote afgesny word.”

Eksodi 30:38 Albanian
Kushdo që do të përgatisë një temjan të këtij lloji, do të shfaroset nga populli i tij".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 30:38 Arabic: Smith & Van Dyke
كل من صنع مثله ليشمّه يقطع من شعبه

Dyr Auszug 30:38 Bavarian
Wer aynn Sölchern zwögns n Waaß mischt, sollt aus seinn Volk ausgmörtzt werdn.

Изход 30:38 Bulgarian
Който направи подобен нему, за да го мирише, да бъде изтребен из людете си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡做香和這香一樣,為要聞香味的,這人要從民中剪除。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡做香和这香一样,为要闻香味的,这人要从民中剪除。”

出 埃 及 記 30:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 做 香 和 這 香 一 樣 , 為 要 聞 香 味 的 , 這 人 要 從 民 中 剪 除 。

出 埃 及 記 30:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 做 香 和 这 香 一 样 , 为 要 闻 香 味 的 , 这 人 要 从 民 中 剪 除 。

Exodus 30:38 Croatian Bible
Tko sebi napravi što takvo da mu miriše, neka se iskorijeni iz svoga naroda."

Exodus 30:38 Czech BKR
Kdo by koli dělal co podobného k vůni sobě, vyhlazen bude z lidu svého.

2 Mosebog 30:38 Danish
Den, der tilbereder lignende Røgelse for at nyde dens Duft, skal udryddes af sin Slægt.

Exodus 30:38 Dutch Staten Vertaling
De man, die dergelijke maken zal, om daaraan te rieken, die zal uitgeroeid worden uit zijn volken.

Swete's Septuagint
ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως ὥστε ὀσφραίνεσθαι ἐν αὐτῷ, ἀπολεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כָמֹ֖והָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃ ס

WLC (Consonants Only)
איש אשר־יעשה כמוה להריח בה ונכרת מעמיו׃ ס

Aleppo Codex
לח איש אשר יעשה כמוה להריח בה--ונכרת מעמיו  {ס}

2 Mózes 30:38 Hungarian: Karoli
Mindaz, a ki hasonló füstölõt csinál ehhez, hogy azt illatoztassa, irtassék ki az õ népe közül.

Moseo 2: Eliro 30:38 Esperanto
Se iu faros ion similan, por odorigi per gxi, li ekstermigxos el sia popolo.

TOINEN MOOSEKSEN 30:38 Finnish: Bible (1776)
Joka senkaltaista tekee suitsuttaaksensa, se pitää hävitettämän kansoistansa.

Exode 30:38 French: Darby
Quiconque en fera de semblable pour le flairer, sera retranche de ses peuples

Exode 30:38 French: Louis Segond (1910)
Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.

Exode 30:38 French: Martin (1744)
Quiconque en aura fait de semblable pour le flairer, sera retranché d'entre ses peuples.

2 Mose 30:38 German: Modernized
Wer ein solches machen wird daß er damit räuchere, der wird ausgerottet deswillenvon seinem Volk.

2 Mose 30:38 German: Luther (1912)
Wer ein solches machen wird, der wird ausgerottet werden von seinem Volk. {~}

2 Mose 30:38 German: Textbibel (1899)
Sollte jemand seinesgleichen bereiten, um sich an seinem Geruche zu ergötzen, so soll er hinweggetilgt werden aus seinen Volksgenossen.

Esodo 30:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chiunque ne farà di simile per odorarlo, sarà sterminato di fra il suo popolo".

Esodo 30:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi ne farà del simigliante, per odorarlo, sia riciso da’ suoi popoli.

KELUARAN 30:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang memperbuat sebegini macam hendak dipakainya sendiri, ia itu akan ditumpas dari antara bangsanya.

출애굽기 30:38 Korean
무릇 맡으려고 이같은 것을 만드는 자는 그 백성 중에서 끊쳐지리라 !

Exodus 30:38 Latin: Vulgata Clementina
Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis.

Iðëjimo knyga 30:38 Lithuanian
Kiekvienas, kuris sau pasidarytų tokį pat mišinį ir juo naudotųsi, bus išnaikintas iš savo tautos”.

Exodus 30:38 Maori
Ki te hanga e te tangata he mea pena, hei honginga mana, ka hatepea atu ia i roto i tona iwi.

2 Mosebok 30:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som lager maken til den for å røke med, han skal utryddes av sitt folk.

Éxodo 30:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Cualquiera que haga incienso como éste, para usarlo como perfume será cortado de entre su pueblo.

Éxodo 30:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cualquiera que haga incienso como éste, para usarlo como perfume será cortado de entre su pueblo."

Éxodo 30:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Cualquiera que hiciere otro como él para olerlo, será cortado de entre su pueblo.

Éxodo 30:38 Spanish: Reina Valera 1909
Cualquiera que hiciere otra como ella para olerla, será cortado de sus pueblos.

Éxodo 30:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cualquiera que hiciere otra como ella para olerla, será cortado de su pueblo.

Éxodo 30:38 Bíblia King James Atualizada Português
Quem fizer um incenso semelhante a esse para aproveitar da sua fragrância, será banido do meio do seu povo!”

Éxodo 30:38 Portugese Bible
O homem que fizer tal como este para o cheirar, será extirpado do seu povo.   

Exod 30:38 Romanian: Cornilescu
Oricine va face tămîie ca ea, ca s'o miroase, va fi nimicit din poporul lui.``

Исход 30:38 Russian: Synodal Translation (1876)
кто сделает подобное, чтобы курить им, истребится из народа своего.

Исход 30:38 Russian koi8r
кто сделает подобное, чтобы курить им, истребится из народа своего.

2 Mosebok 30:38 Swedish (1917)
Den som gör sådan för att njuta av dess lukt, han skall utrotas ur sin släkt.

Exodus 30:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinomang gumawa ng gaya niyan, upang amuyin ay ihihiwalay sa kaniyang bayan.

อพยพ 30:38 Thai: from KJV
ผู้ใดทำเครื่องเช่นนี้ไว้ใช้สูดดม ผู้นั้นต้องถูกตัดขาดจากชนชาติของเขา"

Mısır'dan Çıkış 30:38 Turkish
Kim koklamak için aynısını yaparsa halkının arasından atılacaktır.›› kabuğundan yapılan güzel kokulu bir baharat olduğu sanılıyor.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 30:38 Vietnamese (1934)
Hễ kẻ nào làm giống y như vậy đặng ngửi mùi, sẽ bị truất khỏi vòng dân sự.

Exodus 30:37
Top of Page
Top of Page