Exodus 37:9
New International Version
The cherubim had their wings spread upward, overshadowing the cover with them. The cherubim faced each other, looking toward the cover.

New Living Translation
The cherubim faced each other and looked down on the atonement cover. With their wings spread above it, they protected it.

English Standard Version
The cherubim spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy seat were the faces of the cherubim.

Berean Study Bible
And the cherubim had wings that spread upward, overshadowing the mercy seat. The cherubim faced each other, looking toward the mercy seat.

New American Standard Bible
The cherubim had their wings spread upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward each other; the faces of the cherubim were toward the mercy seat.

King James Bible
And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.

Holman Christian Standard Bible
They had wings spread out. They faced each other and covered the mercy seat with their wings. The faces of the cherubim were looking toward the mercy seat.

International Standard Version
The cherubim had their wings spread upward, covering the Mercy Seat with their wings and facing each other. The faces of the cherubim were turned toward the Mercy Seat.

NET Bible
The cherubim were spreading their wings upward, overshadowing the atonement lid with their wings. The cherubim faced each other, looking toward the atonement lid.

GOD'S WORD® Translation
The angels had their wings spread above the throne of mercy, overshadowing it. They faced each other, looking at the throne of mercy.

Jubilee Bible 2000
And the cherubim spread out their wings above, covering with their wings the seat of reconciliation, with their faces one to another; the faces of the cherubim were facing the covering.

King James 2000 Bible
And the cherubim spread out their wings above, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even toward the mercy seat were the faces of the cherubim.

American King James Version
And the cherubim spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seat were the faces of the cherubim.

American Standard Version
And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat were the faces of the cherubim.

Douay-Rheims Bible
Spreading their wings, and covering the propitiatory, and looking one towards the other, and towards it.

Darby Bible Translation
And the cherubim spread out [their] wings over it, covering over with their wings the mercy-seat; and their faces were opposite to one another: the faces of the cherubim were [turned] toward the mercy-seat.

English Revised Version
And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat were the faces of the cherubim.

Webster's Bible Translation
And the cherubim spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy-seat, with their faces one to another; even towards the mercy-seat were the faces of the cherubim.

World English Bible
The cherubim spread out their wings on high, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim were toward the mercy seat.

Young's Literal Translation
and the cherubs are spreading out wings on high, covering over the mercy-seat with their wings, and their faces are one towards another; towards the mercy-seat have the faces of the cherubs been.

Eksodus 37:9 Afrikaans PWL
Die gérubs het hulle vlerke boontoe uitgesprei gehou en die Toedekking met hulle vlerke toegemaak. Hulle gesigte was na mekaar toe en het na die Toedekking gekyk.

Eksodi 37:9 Albanian
Kerubinët i kishin krahët e hapura lart, në mënyrë që të mbulonin pajtuesin me krahët e tyre; ishin kthyer njëri ndaj tjetrit, ndërsa fytyrat e kerubinëve ishin kthyer nga pajtuesi.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 37:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان الكروبان باسطين اجنحتهما الى فوق مظللين باجنحتهما فوق الغطاء ووجهاهما كل الواحد الى الآخر. نحو الغطاء كان وجها الكروبين

Dyr Auszug 37:9 Bavarian
Ienerne Flügln gabraittnd s über de Plattn aus und gabdöckend önn Gnaadnstuel. De Gsichter warnd zoaynand grichtt, aber eeher abhin auf n Gnaadnstuel.

Изход 37:9 Bulgarian
И херувимите бяха с разперени отгоре крила, и покриваха с крилата си умилостивилището; и лицата им бяха едно срещу друго; към умилостивилището бяха [обърнати] лицата на херувимите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座,基路伯是臉對臉,朝著施恩座。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座,基路伯是脸对脸,朝着施恩座。

出 埃 及 記 37:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
二 基 路 伯 高 張 翅 膀 , 遮 掩 施 恩 座 ; 基 路 伯 是 臉 對 臉 , 朝 著 施 恩 座 。

出 埃 及 記 37:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
二 基 路 伯 高 张 翅 膀 , 遮 掩 施 恩 座 ; 基 路 伯 是 脸 对 脸 , 朝 着 施 恩 座 。

Exodus 37:9 Croatian Bible
Kerubini imali uzdignuta i raširena krila, zaklanjali njima Pomirilište. Bili su licem okrenuti jedan prema drugome, tako da su im lica gledala u Pomirilište.

Exodus 37:9 Czech BKR
Ti pak cherubínové měli křídla vztažená svrchu nad ní, zastírajíce křídly svými slitovnici; a tváři jejich byly obráceny jedna k druhé, k slitovnici byly obráceny tváři cherubínů.

2 Mosebog 37:9 Danish
Og Keruberne bredte deres Vinger i Vejret, saaledes at de dækkede over Sonedækket med deres Vinger; de vendte Ansigtet mod hinanden; nedad mod Sonedækket vendte Kerubernes Ansigter.

Exodus 37:9 Dutch Staten Vertaling
En de cherubim waren de beide vleugelen omhoog uitbreidende, bedekkende met hun vleugelen het verzoendeksel; en hun aangezichten waren tegenover elkander; de aangezichten der cherubim waren naar het verzoendeksel.

Swete's Septuagint
καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρᾶν ἑκατὸν ἐφ᾽ ἑκατόν, καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς νότον ἑκατὸν ἐφ᾽ ἑκατόν· καὶ οἱ στύλοι αὐτῶν εἴκοσι, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּהְי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶל־הַכַּפֹּ֔רֶת הָי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃ פ

WLC (Consonants Only)
ויהיו הכרבים פרשי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על־הכפרת ופניהם איש אל־אחיו אל־הכפרת היו פני הכרבים׃ פ

Aleppo Codex
ט ויהיו הכרבים פרשי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם איש אל אחיו אל הכפרת--היו פני הכרבים  {פ}

2 Mózes 37:9 Hungarian: Karoli
A Kérubok pedig kiterjeszték szárnyaikat felfelé, betakarva szárnyaikkal a fedelet, és arczaik egymással szembe valának; a fedél felé valának a Kérubok arczai.

Moseo 2: Eliro 37:9 Esperanto
Kaj la keruboj estis etendantaj siajn flugilojn supren, kovrante per siaj flugiloj la fermoplaton, kaj iliaj vizagxoj estis unu kontraux la alia; al la fermoplato estis turnitaj la vizagxoj de la keruboj.

TOINEN MOOSEKSEN 37:9 Finnish: Bible (1776)
Ja Kerubimit levittivät siipensä sen ylitse, ja peittivät armo-istuimen siivillänsä, ja heidän kasvonsa olivat toinen toisensa puoleen: armo-istuimeen päin olivat Kerubimien kasvot.

Exode 37:9 French: Darby
Et les cherubins etendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire; et leurs faces etaient l'une vis-à-vis de l'autre; les faces des cherubins etaient tournees vers le propitiatoire.

Exode 37:9 French: Louis Segond (1910)
Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.

Exode 37:9 French: Martin (1744)
Et les Chérubins étendaient leurs ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire; et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre, [et] les Chérubins regardaient vers le Propitiatoire.

2 Mose 37:9 German: Modernized
Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von oben her und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze stunden gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.

2 Mose 37:9 German: Luther (1912)
Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von obenher und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.

2 Mose 37:9 German: Textbibel (1899)
Es hielten aber die Kerube ihre Flügel nach oben ausgebreitet, indem sie mit ihren Flügeln die Deckplatte überdeckten, während ihre Gesichter einander zugekehrt waren; gegen die Deckplatte hin waren die Gesichter der Kerube gerichtet.

Esodo 37:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i cherubini aveano le ali spiegate in alto, in modo da coprire il propiziatorio con le ali; aveano la faccia vòlta l’uno verso l’altro; le facce dei cherubini erano volte verso il propiziatorio.

Esodo 37:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i Cherubini spandevano l’ale in su, facendo coverta sopra il Coperchio con le loro ale; e aveano le lor facce volte l’uno verso l’altro; le facce de’ Cherubini erano verso il Coperchio.

KELUARAN 37:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kerubiun itu mengembangkan kedua sayapnya ke atas, sambil menudungi tutupan gafirat itu dengan sayapnya, maka mukanya berhadap-hadapan dan matanya ada memandang tutupan tabut itu.

출애굽기 37:9 Korean
그룹들이 그 날개를 높이 펴서 그 날개로 속죄소를 덮으며 그 얼굴을 서로 대하여 속죄소를 향하였더라

Exodus 37:9 Latin: Vulgata Clementina
extendentes alas, et tegentes propitiatorium, seque mutuo et illud respicientes.

Iðëjimo knyga 37:9 Lithuanian
išskėstais sparnais, gaubiančiais dangtį. Jų veidai buvo atgręžti vienas į kitą ir žiūrėjo į dangtį.

Exodus 37:9 Maori
A i roha atu whakarunga nga parirau o nga kerupima, i uhi i te taupoki ki o raua parirau, me te anga ano o raua mata ki a raua; i anga whaka te taupoki nga mata o nga kerupima.

2 Mosebok 37:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kjerubene holdt vingene utbredt og opløftet, så de dekket over nådestolen med sine vinger, og deres ansikter vendte mot hverandre; mot nådestolen vendte kjerubene sitt ansikt.

Éxodo 37:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los querubines tenían extendidas las alas hacia arriba, cubriendo el propiciatorio con sus alas, uno frente al otro; los rostros de los querubines estaban vueltos hacia el propiciatorio.

Éxodo 37:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los querubines tenían extendidas las alas hacia arriba, cubriendo el propiciatorio con sus alas, uno frente al otro. Los rostros de los querubines estaban vueltos hacia el propiciatorio.

Éxodo 37:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los querubines extendían sus alas por encima, cubriendo con sus alas el propiciatorio; y con sus rostros el uno frente al otro, mirando hacia el propiciatorio los rostros de los querubines.

Éxodo 37:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y los querubines extendían sus alas por encima, cubriendo con sus alas la cubierta: y sus rostros el uno enfrente del otro, hacia la cubierta los rostros de los querubines.

Éxodo 37:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los querubines extendían sus alas por encima, cubriendo con sus alas la cubierta; y sus rostros el uno enfrente del otro, hacia la cubierta los rostros de los querubines.

Éxodo 37:9 Bíblia King James Atualizada Português
Os querubins tinham as asas estendidas para cima, cobrindo com elas o propiciatório. Estavam de frente um para o outro, com o rosto voltado em direção ao propiciatório.

Éxodo 37:9 Portugese Bible
E os querubins estendiam as suas asas por cima do propiciatório, cobrindo-o com as asas, tendo as faces voltadas um para o outro; para o propiciatório estavam voltadas as faces dos querubins.   

Exod 37:9 Romanian: Cornilescu
Heruvimii erau cu aripile întinse deasupra, acoperind capacul ispăşirii cu aripile lor, şi uitîndu-se unul la altul. Heruvimii stăteau cu faţa întoarsă spre capacul ispăşirii.

Исход 37:9 Russian: Synodal Translation (1876)
и были херувимы с распростертыми вверх крыльями ипокрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.

Исход 37:9 Russian koi8r
и были херувимы с распростертыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были [обращены] друг к другу; к крышке [были] лица херувимов.

2 Mosebok 37:9 Swedish (1917)
Och keruberna bredde ut sina vingar och höllo dem uppåt, så att de övertäckte nådastolen med sina vingar, under det att de hade sina ansikten vända mot varandra; ned mot nådastolen vände keruberna sina ansikten.

Exodus 37:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ibinubuka ng mga querubin ang mga pakpak na paitaas, na nalililiman ng kanilang mga pakpak ang luklukan ng awa, na nagkakaharap ang kanilang mga mukha; sa dakong luklukan ng awa nakaharap ang mga mukha ng mga querubin.

อพยพ 37:9 Thai: from KJV
ให้เครูบกางปีกออกเบื้องบนปกพระที่นั่งกรุณาไว้ด้วยปีก และให้หันหน้าเข้าหากัน คือให้เครูบหันหน้ามาตรงพระที่นั่งกรุณา

Mısır'dan Çıkış 37:9 Turkish
Keruvlar yukarı doğru açık kanatlarıyla kapağı örtüyor, yüzleri birbirine dönük kapağa bakıyorlardı.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 37:9 Vietnamese (1934)
Hai chê-ru-bin sè cánh ra che trên nắp thi ân, đối diện nhau và xây mặt vào nắp thi ân.

Exodus 37:8
Top of Page
Top of Page