Ezra 3:11
New International Version
With praise and thanksgiving they sang to the LORD: "He is good; his love toward Israel endures forever." And all the people gave a great shout of praise to the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.

New Living Translation
With praise and thanks, they sang this song to the LORD: "He is so good! His faithful love for Israel endures forever!" Then all the people gave a great shout, praising the LORD because the foundation of the LORD's Temple had been laid.

English Standard Version
And they sang responsively, praising and giving thanks to the LORD, “For he is good, for his steadfast love endures forever toward Israel.” And all the people shouted with a great shout when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.

Berean Study Bible
And they sang responsively with praise and thanksgiving to the LORD: “For He is good; for His loving devotion to Israel endures forever.” Then all the people gave a great shout of praise to the LORD, because the foundation of the house of the LORD had been laid.

New American Standard Bible
They sang, praising and giving thanks to the LORD, saying, "For He is good, for His lovingkindness is upon Israel forever." And all the people shouted with a great shout when they praised the LORD because the foundation of the house of the LORD was laid.

King James Bible
And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.

Holman Christian Standard Bible
They sang with praise and thanksgiving to the LORD: "For He is good; His faithful love to Israel endures forever." Then all the people gave a great shout of praise to the LORD because the foundation of the LORD's house had been laid.

International Standard Version
And they sang in unison to one another, giving thanks to the LORD: "He is good, and his gracious love to Israel endures forever." And all the people shouted out loudly in praise to the LORD when the foundation of the LORD's Temple was laid.

NET Bible
With antiphonal response they sang, praising and glorifying the LORD: "For he is good; his loyal love toward Israel is forever." All the people gave a loud shout as they praised the LORD when the temple of the LORD was established.

GOD'S WORD® Translation
As they praised and gave thanks to the LORD, they sang antiphonally: "He is good; his mercy toward Israel endures forever." Then all the people shouted, "Praise the LORD," because the foundation for the house of the LORD had been laid.

Jubilee Bible 2000
And they sang, praising and giving thanks unto the LORD because he is good, for his mercy endures for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, praising the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.

King James 2000 Bible
And they sang together responsively in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endures forever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.

American King James Version
And they sang together by course in praising and giving thanks to the LORD; because he is good, for his mercy endures for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.

American Standard Version
And they sang one to another in praising and giving thanks unto Jehovah,'saying , For he is good, for his lovingkindness endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised Jehovah, because the foundation of the house of Jehovah was laid.

Douay-Rheims Bible
And they sung together hymns, and praise to the Lord: because he is good, for his mercy endureth for ever towards Israel. And all the people shouted with a great shout, praising the Lord, because the foundations of the temple of the Lord were laid.

Darby Bible Translation
And they sang alternately together in praising and giving thanks to Jehovah: For he is good, for his loving-kindness [endureth] for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout to the praise of Jehovah, because the foundation of the house of Jehovah was laid.

English Revised Version
And they sang one to another in praising and giving thanks unto the LORD, saying, For he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.

Webster's Bible Translation
And they sang together by course in praising and giving thanks to the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever towards Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.

World English Bible
They sang one to another in praising and giving thanks to Yahweh, "For he is good, for his loving kindness endures forever toward Israel." All the people shouted with a great shout, when they praised Yahweh, because the foundation of the house of Yahweh was laid.

Young's Literal Translation
And they respond in praising and in giving thanks to Jehovah, for good, for to the age His kindness is over Israel, and all the people have shouted -- a great shout -- in giving praise to Jehovah, because the house of Jehovah hath been founded.

Esra 3:11 Afrikaans PWL
Hulle het in eenheid saam gesing met lofprysing en danksegging aan יהוה, want Hy is goed, want Sy omgee teenoor Yisra’el duur vir ewig! Die hele volk het uitgeroep met ’n harde geskreeu toe hulle יהוה geloof het omdat die fondament van die huis van יהוה gelê is,

Esdra 3:11 Albanian
Ata këndonin, kremtonin dhe lëvdonin Zotin, "Sepse ai është i mirë, sepse mirësia e tij ndaj Izraelit është e përjetshme". Tërë populli lëshonte britma të forta gëzimi, duke lëvduar Zotin, sepse ishin hedhur themelet e shtëpisë së Zotit.

ﻋﺰﺭﺍ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وغنوا بالتسبيح والحمد للرب لانه صالح لان الى الابد رحمته على اسرائيل. وكل الشعب هتفوا هتافا عظيما بالتسبيح للرب لاجل تأسيس بيت الرب.

Dyr Esren 3:11 Bavarian
Sö fiengend an, önn Herrn zo n Lobn und z preisn: "Danktß für sein Guetheit iem! Sein Huld bleibt eebig üns." Und dös gantze Volk fieng s Jubln und Juchetzn an und globt önn Herrn, däß s Grundföst für n Herrn seinn Templ glögt war.

Ездра 3:11 Bulgarian
И пяха ответно, като хвалеха Господа и Му благодаряха защото е благ, защото е до века милостта Му към Израиля. И всичките люде нададоха голямо възклицание и хвалеха Господа, понеже основите на Господния дом бидоха положени.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們彼此唱和,讚美稱謝耶和華說:「他本為善,他向以色列人永發慈愛!」他們讚美耶和華的時候,眾民大聲呼喊,因耶和華殿的根基已經立定。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们彼此唱和,赞美称谢耶和华说:“他本为善,他向以色列人永发慈爱!”他们赞美耶和华的时候,众民大声呼喊,因耶和华殿的根基已经立定。

以 斯 拉 記 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 彼 此 唱 和 , 讚 美 稱 謝 耶 和 華 說 : 他 本 為 善 , 他 向 以 色 列 人 永 發 慈 愛 。 他 們 讚 美 耶 和 華 的 時 候 , 眾 民 大 聲 呼 喊 , 因 耶 和 華 殿 的 根 基 已 經 立 定 。

以 斯 拉 記 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 彼 此 唱 和 , 赞 美 称 谢 耶 和 华 说 : 他 本 为 善 , 他 向 以 色 列 人 永 发 慈 爱 。 他 们 赞 美 耶 和 华 的 时 候 , 众 民 大 声 呼 喊 , 因 耶 和 华 殿 的 根 基 已 经 立 定 。

Ezra 3:11 Croatian Bible
I pjevahu Jahvi hvalu i slavu: "Jer je dobar, jer je vječna njegova ljubav prema Izraelu." I sav je narod klicao hvaleći Jahvu, jer je Dom Jahvin bio postavljen na svoje temelje.

Ezdrášova 3:11 Czech BKR
I prozpěvovali jedni po druhých, chválíce a oslavujíce Hospodina, nebo dobrý jest, a že na věky trvá milosrdenství jeho nad Izraelem. Všecken také lid prokřikoval hlasem velikým, chválíce Hospodina, proto že založen byl dům Hospodinův.

Ezra 3:11 Danish
og de stemte i med Lov og Pris for HERREN med Ordene »thi han er god, og hans Miskundhed mod Israel varer evindelig!« Og hele Folket brød ud i høj Jubel, idet de priste HERREN, fordi Grunden var lagt til HERRENS Hus.

Ezra 3:11 Dutch Staten Vertaling
En zij zongen bij beurten, met den HEERE te loven en te danken, dat Hij goedig is, dat Zijn weldadigheid tot in eeuwigheid is over Israel. En al het volk juichte met groot gejuich, als men den HEERE loofde over de grondlegging van het huis des HEEREN.

Swete's Septuagint
καὶ ἀπεκρίθησαν ἐν αἴνῳ καὶ ἀνθομολογήσει τῷ κυρίῳ Ὃτι ἀγαθόν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ Ἰσραήλ. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐσήμαινον φωνὴν μεγάλην αἰνεῖν τῷ κυρίῳ ἐπὶ θεμελιώσει οἴκου Κυρίου.

Westminster Leningrad Codex
וַֽ֠יַּעֲנוּ בְּהַלֵּ֨ל וּבְהֹודֹ֤ת לַֽיהוָה֙ כִּ֣י טֹ֔וב כִּֽי־לְעֹולָ֥ם חַסְדֹּ֖ו עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְכָל־הָעָ֡ם הֵרִיעוּ֩ תְרוּעָה֙ גְדֹולָ֤ה בְהַלֵּל֙ לַֽיהוָ֔ה עַ֖ל הוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָֽה׃ ס

WLC (Consonants Only)
ויענו בהלל ובהודת ליהוה כי טוב כי־לעולם חסדו על־ישראל וכל־העם הריעו תרועה גדולה בהלל ליהוה על הוסד בית־יהוה׃ ס

Aleppo Codex
יא ויענו בהלל ובהודת ליהוה כי טוב--כי לעולם חסדו על ישראל וכל העם הריעו תרועה גדולה בהלל ליהוה על הוסד בית יהוה  {ס}

Ezsdrás 3:11 Hungarian: Karoli
És énekelének, dícsérvén az Urat és hálát adván néki, mert jó, mert mindörökké van az õ irgalmassága Izráelen! És mind az egész nép nagy felszóval kiált vala, dícsérvén az Urat, hogy az Úr házának alapköve immáron letétetett!

Ezra 3:11 Esperanto
Kaj ili ekkantis gloron kaj lauxdon al la Eternulo, ke Li estas bona, ke eterna estas Lia favorkoreco al Izrael; kaj la tuta popolo gxojkriis lauxte, glorante la Eternulon pro la fondo de la domo de la Eternulo.

ESRA 3:11 Finnish: Bible (1776)
Ja he veisasivat vuorottain ylistäissänsä ja kiittäissänsä Herraa, että hän on hyvä ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti Israelin ylitse. Ja kaikki kansa huusi korkialla äänellä ja kiitti Herraa, että Herran huoneen perustus oli laskettu.

Esdras 3:11 French: Darby
Et ils s'entre-repondaient en louant et en celebrant l'Eternel: Car il est bon, car sa bonte envers Israel demeure à toujours. Et tout le peuple poussa de grands cris, en louant l'Eternel, parce qu'on posait les fondements de la maison de l'Eternel.

Esdras 3:11 French: Louis Segond (1910)
Ils chantaient, célébrant et louant l'Eternel par ces paroles: Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël dure à toujours! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en célébrant l'Eternel, parce qu'on posait les fondements de la maison de l'Eternel.

Esdras 3:11 French: Martin (1744)
Et ils s'entre-répondaient en louant et célébrant l'Eternel, [chantant] : Qu'il est bon, parce que sa gratuité demeure à toujours sur Israël. Et tout le peuple jeta de grands cris de joie en louant l'Eternel, parce qu'on fondait la maison de l'Eternel.

Esra 3:11 German: Modernized
Und sangen umeinander mit Loben und Danken dem HERRN, daß er gütig ist und seine Barmherzigkeit ewiglich währet über Israel. Und alles Volk tönete laut mit Loben den HERRN, daß der Grund am Hause des HERRN gelegt war.

Esra 3:11 German: Luther (1912)
und sangen umeinander und lobten und dankten dem HERRN, daß er gütig ist und seine Barmherzigkeit ewiglich währet über Israel. Und alles Volk jauchzte laut beim Lobe des HERRN, daß der Grund am Hause des HERRN gelegt war. {~}

Esra 3:11 German: Textbibel (1899)
Und sie stimmten an mit Lobpreis und mit Danksagung gegen Jahwe, daß er gütig ist, daß seine Gnade ewig über Israel waltet. Und das ganze Volk erhob ein lautes Jubelgeschrei, indem es Jahwe dafür pries, daß nun der Grund zum Tempel Jahwes gelegt war.

Esdra 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi cantavano rispondendosi a vicenda, celebrando e lodando l’Eterno, "perch’egli è buono, perché la sua benignità verso Israele dura in perpetuo". E tutto il popolo mandava alti gridi di gioia, lodando l’Eterno, perché s’eran gettate le fondamenta della casa dell’Eterno.

Esdra 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E cantavano a vicenda, lodando, e celebrando il Signore, dicendo: Ch’egli è buono, che la sua benignità è in eterno sopra Israele. E tutto il popolo gittava gran grida, lodando il Signore, perchè la Casa del Signore si fondava.

EZRA 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka menyanyilah mereka itu ganti-berganti, sambil memuji-muji dan mengucap syukur kepada Tuhan, sebab mahabaiklah Ia dan kemurahan-Nya atas orang Israel kekal sampai selama-lamanya. Maka segenap orang banyakpun bersorak-soraklah amat gempita tatkala dipuji-puji oranglah akan Tuhan dari karena telah dibubuh alas rumah Tuhan.

에스라 3:11 Korean
서로 찬송가를 화답하며 여호와께 감사하여 가로되 '주는 지선하시므로 그 인자하심이 이스라엘에게 영원하시도다 !' 하니 모든 백성이 여호와의 전 지대가 놓임을 보고 여호와를 찬송하며 큰 소리로 즐거이 부르며

Esdrae 3:11 Latin: Vulgata Clementina
Et concinebant in hymnis, et confessione Domino : Quoniam bonus, quoniam in æternum misericordia ejus super Israël. Omnis quoque populus vociferabatur clamore magno in laudando Dominum, eo quod fundatum esset templum Domini.

Ezdro knyga 3:11 Lithuanian
Jie pakaitomis giedojo, šlovindami ir dėkodami Viešpačiui: “Jis yra geras, ir Jo gailestingumas Izraeliui amžinas”. Kai jie šlovino Viešpatį, visi žmonės garsiai šaukė, nes Viešpaties namų pamatai buvo padėti.

Ezra 3:11 Maori
Na ka waiata ratou tetahi ki tetahi, ka whakamoemiti, ka whakawhetai ki a Ihowa, me te mea, He pai hoki ia, a he mau tonu tana mahi tohu ki a Iharaira. Na hamama katoa ana te iwi, he nui te hamama; ka whakamomemiti ki a Ihowa, no te mea ka takot o te turanga o te whare o Ihowa.

Esras 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de sang Herrens lov og pris, fordi han er god, og hans miskunnhet mot Israel varer evindelig; og alt folket brøt ut i et stort fryderop og priste Herren fordi grunnvollen var lagt til Herrens hus.

Esdras 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cantaban, alabando y dando gracias al SEÑOR: Porque El es bueno, porque para siempre es su misericordia sobre Israel. Y todo el pueblo aclamaba a gran voz alabando al SEÑOR porque se habían echado los cimientos de la casa del SEÑOR.

Esdras 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y cantaban, alabando y dando gracias al SEÑOR: "Porque El es bueno, porque para siempre es Su misericordia sobre Israel." Y todo el pueblo aclamaba a gran voz alabando al SEÑOR porque se habían echado los cimientos de la casa del SEÑOR.

Esdras 3:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cantaban, alabando y dando gracias a Jehová, y decían: Porque Él es bueno, porque para siempre es su misericordia sobre Israel. Y todo el pueblo aclamaba con gran júbilo, alabando a Jehová, porque se echaban los cimientos de la casa de Jehová.

Esdras 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y cantaban, alabando y confesando á Jehová, y decían: Porque es bueno, porque para siempre es su misericordia sobre Israel. Y todo el pueblo aclamaba con grande júbilo, alabando á Jehová, porque á la casa de Jehová se echaba el cimiento.

Esdras 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cantaban, alabando y confesando al SEÑOR, y decían : Porque es bueno, porque para siempre es su misericordia sobre Israel. Y todo el pueblo jubilaba con gran júbilo, alabando al SEÑOR, porque la Casa del SEÑOR era acimentada.

Esdras 3:11 Bíblia King James Atualizada Português
Cantavam alternadamente, louvando, adorando e rendendo graças ao SENHOR, com estas palavras: “Ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre sobre Israel!” E todo o povo bradava de júbilo, louvando ao SENHOR por ter lançado os alicerces da Casa de Yahweh.

Esdras 3:11 Portugese Bible
E cantavam a revezes, louvando ao Senhor e dando-lhe graças com estas palavras: Porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre sobre Israel. E todo o povo levantou grande brado, quando louvaram ao Senhor, por se terem lançado os alicerces da casa do Senhor.   

Ezra 3:11 Romanian: Cornilescu
Cîntau, mărind şi lăudînd pe Domnul prin aceste cuvinte: ,,Căci este bun, căci îndurarea Lui pentru Israel ţine în veac!`` Şi tot poporul scotea mari strigăte de bucurie, lăudînd pe Domnul, pentrucă puneau temeliile Casei Domnului.

Ездра 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И начали они попеременно петь: „хвалите" и: „славьте Господа", „ибо – благ, ибо вовек милость Его к Израилю". И весь народ восклицал громогласно,славя Господа за то, что положено основание дома Господня.

Ездра 3:11 Russian koi8r
И начали они попеременно петь: `хвалите` и: `славьте Господа`, `ибо--благ, ибо вовек милость Его к Израилю`. И весь народ восклицал громогласно, славя Господа за то, что положено основание дома Господня.

Esra 3:11 Swedish (1917)
Och de sjöngo, under lov och tack till HERREN, därför att han är god, och därför att hans nåd varar evinnerligen över Israel. Och allt folket jublade högt till HERRENS lov, därför att grunden till HERRENS hus var lagd.

Ezra 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagawitang isa't isa sa pagpuri at pagpapasalamat sa Panginoon, na nangagsasabi: Sapagka't siya'y mabuti, sapagka't ang kaniyang kaawaan ay magpakailan man sa Israel. At ang buong bayan ay humiyaw ng malakas, nang sila'y magsipuri sa Panginoon, sapagka't ang tatagang-baon ng bahay ng Panginoon ay nalagay.

เอสรา 3:11 Thai: from KJV
และเขาร้องเพลงตอบกัน สรรเสริญและโมทนาแด่พระเยโฮวาห์ว่า "เพราะพระองค์ประเสริฐ เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ต่ออิสราเอล" และประชาชนทั้งปวงก็โห่ร้องด้วยเสียงดังเมื่อเขาสรรเสริญพระเยโฮวาห์ เพราะว่ารากฐานของพระนิเวศแห่งพระเยโฮวาห์วางเสร็จแล้ว

Ezra 3:11 Turkish
RABbe övgüler, şükranlar sunarak ezgi okudular: ‹‹RAB iyidir; İsraile sevgisi sonsuzdur.›› RABbin Tapınağının temeli atıldığı için herkes yüksek sesle RABbi övmeye başladı.

EÂ-xô-ra 3:11 Vietnamese (1934)
Chúng ca hát đối đáp mà ngợi khen cảm tạ Ðức Giê-hô-va rằng: Ðáng ngợi khen Ðức Giê-hô-va, vì Ngài là tốt lành, lòng thương xót của Ngài đối với Y-sơ-ra-ên còn đến đời đời! Cả dân sự đều kêu reo tiếng lớn, ngợi khen Ðức Giê-hô-va, bởi vì người ta xây nền đền thờ của Ðức Giê-hô-va.

Ezra 3:10
Top of Page
Top of Page