Galatians 3:17
New International Version
What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise.

New Living Translation
This is what I am trying to say: The agreement God made with Abraham could not be canceled 430 years later when God gave the law to Moses. God would be breaking his promise.

English Standard Version
This is what I mean: the law, which came 430 years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to make the promise void.

Berean Study Bible
What I mean is this: The law that came 430 years later does not revoke the covenant previously established by God, so as to nullify the promise.

New American Standard Bible
What I am saying is this: the Law, which came four hundred and thirty years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise.

King James Bible
And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.

Holman Christian Standard Bible
And I say this: The law, which came 430 years later, does not revoke a covenant that was previously ratified by God and cancel the promise.

International Standard Version
This is what I mean: The Law that came 430 years later did not cancel the covenant that God ratified previously. The promise was never nullified.

NET Bible
What I am saying is this: The law that came four hundred thirty years later does not cancel a covenant previously ratified by God, so as to invalidate the promise.

Aramaic Bible in Plain English
But I say this: The Covenant which was confirmed from the first by God in The Messiah, The Written Law which was 430 years afterward, cannot cast off and cancel The Promise.

GOD'S WORD® Translation
This is what I mean: The laws [given to Moses] 430 years after God had already put his promise [to Abraham] into effect didn't cancel the promise [to Abraham].

Jubilee Bible 2000
And this I say that regarding the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot cancel it, that it should make the promise of no effect.

King James 2000 Bible
and this I say, that the covenant, that was confirmed before by God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of no effect.

American King James Version
And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot cancel, that it should make the promise of none effect.

American Standard Version
Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.

Douay-Rheims Bible
Now this I say, that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years, doth not disannul, to make the promise of no effect.

Darby Bible Translation
Now I say this, A covenant confirmed beforehand by God, the law, which took place four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.

English Revised Version
Now this I say; A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.

Webster's Bible Translation
And this I say, that the covenant that was confirmed before by God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of no effect.

Weymouth New Testament
I mean that the Covenant which God had already formally made is not abrogated by the Law which was given four hundred and thirty years later--so as to annul the promise.

World English Bible
Now I say this. A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.

Young's Literal Translation
and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void the promise,

Galasiërs 3:17 Afrikaans PWL
en ek sê dít: dat die verbond, wat deur God, in Die Gesalfde Een, van die begin af bekragtig is, nie deur die geskrewe wet, wat vier honderd en dertig jaar later gekom het, gekanselleer is om so die belofte tot niet te maak nie,

Galatasve 3:17 Albanian
Dhe unë them këtë: ligji, që erdhi katërqind e tridhjetë vjet më pas, nuk e zhvleftëson besëlidhjen e aprovuar më parë nga ana e Perëndisë në Krishtin, në mënyrë që të prishë premtimin.

ﻏﻼﻃﻲ 3:17 Arabic: Smith & Van Dyke
وانما اقول هذا ان الناموس الذي صار بعد اربع مئة وثلاثين سنة لا ينسخ عهدا قد سبق فتمكن من الله نحو المسيح حتى يبطّل الموعد.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:17 Armenian (Western): NT
Բայց սա՛ կ՚ըսեմ. այն ուխտը՝ որ նախապէս Աստուծմէ վաւերացուեցաւ Քրիստոսով, չի կրնար չորս հարիւր երեսուն տարի ետք անվաւեր դառնալ Օրէնքէն՝ խոստումը ոչնչացնելով:

Galatianoetara. 3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur bada diot, lehenetic Iaincoaz Christen respectuz confirmatu içan den alliançá, laur-ehun eta hoguey eta hamar vrtheren buruän ethorri içan den Legueac eztuela hausten, promessa aboli deçançát.

De Gäletn 3:17 Bavarian
I will auf dös aushin: Dyr Herrgot schloß aynn Bund mit n Abryham, und der galt und giltt. Dönn schmeisst aau s Gsötz nit um, dös was vierhundertdreissg Jaar spaeter kaam.

Галатяни 3:17 Bulgarian
И това казвам, че завет, предварително потвърден, от Бога, не може да бъде развален от закона, станал четиристотин и тридесет години по-после, така щото да се унищожи обещанието.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我說的這話是:四百三十年以後出現的律法,不能廢棄神預先立好的約,使那應許無效。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我说的这话是:四百三十年以后出现的律法,不能废弃神预先立好的约,使那应许无效。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我是這麼說:神預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我是这么说:神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。

加 拉 太 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 是 這 麼 說 , 神 預 先 所 立 的 約 , 不 能 被 那 四 百 三 十 年 以 後 的 律 法 廢 掉 , 叫 應 許 歸 於 虛 空 。

加 拉 太 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 是 这 麽 说 , 神 预 先 所 立 的 约 , 不 能 被 那 四 百 三 十 年 以 後 的 律 法 废 掉 , 叫 应 许 归 於 虚 空 。

Poslanica Galaæanima 3:17 Croatian Bible
Ovo hoću kazati: Saveza koji je Bog valjano sklopio ne obeskrepljuje Zakon, koji je nastao četiri stotine i trideset godina poslije, i ne dokida obećanja.

Galatským 3:17 Czech BKR
Totoť pak pravím: Že smlouvy prve od Boha stvrzené, vztahující se k Kristu, Zákon, kterýž po čtyřech stech a po třidcíti letech začal se, nevyprazdňuje, tak aby slib Boží v nic obrátil.

Galaterne 3:17 Danish
Jeg mener dermed dette: En Pagt, som forud er stadfæstet af Gud, kan Loven, som blev til fire Hundrede og tredive Aar senere, ikke gøre ugyldig, saa at den skulde gøre Forjættelsen til intet.

Galaten 3:17 Dutch Staten Vertaling
En dit zeg ik: Het verbond, dat te voren van God bevestigd is op Christus, wordt door de wet, die na vierhonderd en dertig jaren gekomen is, niet krachteloos gemaakt, om de beloftenis te niet te doen.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.

Westcott and Hort 1881
τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο δὲ λέγω, διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ εἰς χριστὸν ὁ μετὰ ἔτη τετρακόσια καὶ τριάκοντα γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς Χριστὸν ὁ μετὰ ἔτη τετρακόσια καὶ τριάκοντα γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.

Tischendorf 8th Edition
οὗτος δέ λέγω διαθήκη προκυρόω ὑπό ὁ θεός ὁ μετά τετρακόσιοι καί τριάκοντα ἔτος γίνομαι νόμος οὐ ἀκυρόω εἰς ὁ καταργέω ὁ ἐπαγγελία

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς Χριστὸν ὁ μετὰ ἔτη τετρακόσια καὶ τριάκοντα γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ εἰς Χριστὸν ὁ μετὰ ἔτη τετρακόσια καὶ τριάκοντα γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου ο μετα τετρακοσια και τριακοντα ετη γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου ο μετα τετρακοσια και τριακοντα ετη γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου εις χριστον ο μετα ετη τετρακοσια και τριακοντα γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο δε λεγω· διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του Θεου εις Χριστον ο μετα ετη τετρακοσια και τριακοντα γεγονως νομος ουκ ακυροι, εις το καταργησαι την επαγγελιαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου εις χριστον ο μετα ετη τετρακοσια και τριακοντα γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου ο μετα τετρακοσια και τριακοντα ετη γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto de legō; diathēkēn prokekyrōmenēn hypo tou Theou ho meta tetrakosia kai triakonta etē gegonōs nomos ouk akyroi, eis to katargēsai tēn epangelian.

touto de lego; diatheken prokekyromenen hypo tou Theou ho meta tetrakosia kai triakonta ete gegonos nomos ouk akyroi, eis to katargesai ten epangelian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touto de legō; diathēkēn prokekyrōmenēn hypo tou theou ho meta tetrakosia kai triakonta etē gegonōs nomos ouk akyroi, eis to katargēsai tēn epangelian.

touto de lego; diatheken prokekyromenen hypo tou theou ho meta tetrakosia kai triakonta ete gegonos nomos ouk akyroi, eis to katargesai ten epangelian.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto de legō diathēkēn prokekurōmenēn upo tou theou o meta tetrakosia kai triakonta etē gegonōs nomos ouk akuroi eis to katargēsai tēn epangelian

touto de legO diathEkEn prokekurOmenEn upo tou theou o meta tetrakosia kai triakonta etE gegonOs nomos ouk akuroi eis to katargEsai tEn epangelian

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto de legō diathēkēn prokekurōmenēn upo tou theou eis christon o meta etē tetrakosia kai triakonta gegonōs nomos ouk akuroi eis to katargēsai tēn epangelian

touto de legO diathEkEn prokekurOmenEn upo tou theou eis christon o meta etE tetrakosia kai triakonta gegonOs nomos ouk akuroi eis to katargEsai tEn epangelian

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto de legō diathēkēn prokekurōmenēn upo tou theou eis christon o meta etē tetrakosia kai triakonta gegonōs nomos ouk akuroi eis to katargēsai tēn epangelian

touto de legO diathEkEn prokekurOmenEn upo tou theou eis christon o meta etE tetrakosia kai triakonta gegonOs nomos ouk akuroi eis to katargEsai tEn epangelian

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto de legō diathēkēn prokekurōmenēn upo tou theou eis christon o meta etē tetrakosia kai triakonta gegonōs nomos ouk akuroi eis to katargēsai tēn epangelian

touto de legO diathEkEn prokekurOmenEn upo tou theou eis christon o meta etE tetrakosia kai triakonta gegonOs nomos ouk akuroi eis to katargEsai tEn epangelian

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Westcott/Hort - Transliterated
touto de legō diathēkēn prokekurōmenēn upo tou theou o meta tetrakosia kai triakonta etē gegonōs nomos ouk akuroi eis to katargēsai tēn epangelian

touto de legO diathEkEn prokekurOmenEn upo tou theou o meta tetrakosia kai triakonta etE gegonOs nomos ouk akuroi eis to katargEsai tEn epangelian

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto de legō diathēkēn prokekurōmenēn upo tou theou o meta tetrakosia kai triakonta etē gegonōs nomos ouk akuroi eis to katargēsai tēn epangelian

touto de legO diathEkEn prokekurOmenEn upo tou theou o meta tetrakosia kai triakonta etE gegonOs nomos ouk akuroi eis to katargEsai tEn epangelian

Galatákhoz 3:17 Hungarian: Karoli
Ezt mondom pedig, hogy a kötést, melyet Isten elõször megerõsített a Krisztusra nézve, a négyszázharmincz esztendõ multán keletkezett törvény nem teszi erõtelenné, hogy megsemmisítse az ígéretet.

Al la galatoj 3:17 Esperanto
Sed jen kion mi diras:Interligon, antauxe konfirmitan de Dio, la legxo, kiu venis kvarcent tridek jarojn poste, ne nuligas, tiel ke gxi malefektivigus la promeson.

Kirje galatalaisille 3:17 Finnish: Bible (1776)
Mutta sen minä sanon: testamenttia, joka Jumalalta on vahvistettu Kristuksen päälle, ei rikota, ettei lupaus turhaan raukeaisi lain kautta, joka sitte neljänsadan ja kolmenkymmenen vuoden perästä annettu oli.

Galates 3:17 French: Darby
Or je dis ceci: que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans apres, n'annule point une alliance anterieurement confirmee par Dieu, de maniere à rendre la promesse sans effet.

Galates 3:17 French: Louis Segond (1910)
Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard.

Galates 3:17 French: Martin (1744)
Voici donc ce que je dis : c'est que quant à l'alliance qui a été auparavant confirmée par Dieu en Christ, la Loi qui est venue quatre cent-trente ans après, ne peut point l'annuler, pour abolir la promesse.

Galater 3:17 German: Modernized
Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätiget ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist über vierhundertunddreißig Jahre hernach.

Galater 3:17 German: Luther (1912)
Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach.

Galater 3:17 German: Textbibel (1899)
Ich meine damit dies: die von Gott rechtskräftig gemachte Verfügung kann das vierhundert und dreißig Jahre später gekommene Gesetz nicht aufheben, so daß es die Verheißung vernichtete.

Galati 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or io dico: Un patto già prima debitamente stabilito da Dio, la legge, che venne quattrocento trent’anni dopo, non lo invalida in guisa da annullare la promessa.

Galati 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or questo dico io: La legge, venuta quattrocentrent’anni appresso, non annulla il patto fermato prima da Dio in Cristo, per ridurre al niente la promessa.

GALATIA 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka inilah kukatakan: Bahwa perjanjian, yang dahulu disahkan oleh Allah itu, tiada dapat dibatalkan oleh syariat Taurat, yang sudah terbit empat ratus tiga puluh tahun kemudian, sehingga perjanjian itu ditiadakan.

Galatians 3:17 Kabyle: NT
Atah wayen bɣiɣ a d-iniɣ : di tazwara Sidi Ṛebbi yesbedd leɛqed akken ilaq, ccariɛa i d-yusan ṛebɛa meyya utlatin iseggasen deffir-es, ur tezmir ara aț-țemḥu leɛqed-agi, neɣ m'ulac aț-țeɣli lqima n lemɛahda n Sidi Ṛebbi.

갈라디아서 3:17 Korean
내가 이것을 말하노니 하나님의 미리 정하신 언약을 사백 삼십 년후에 생긴 율법이 없이 하지 못하여 그 약속을 헛되게 하지 못하리라

Galatas 3:17 Latin: Vulgata Clementina
Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo : quæ post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.

Galatiešiem 3:17 Latvian New Testament
Bet to es saku, ka likums, kas izdots četri simti trīsdesmit gadus vēlāk, nevar atcelt Dieva apstiprināto gribas izpausmi un iznīcināt solījumus.

Laiðkas galatams 3:17 Lithuanian
Noriu pasakyti, kad Dievo Kristuje anksčiau patvirtinto testamento negali panaikinti po keturių šimtų trisdešimties metų atsiradęs įstatymas, ir jis negali pažado paversti negaliojančiu.

Galatians 3:17 Maori
Na ko taku kupu tenei; Ko te kawenata i whakaukia e te Atua i mua ra, e kore e ahei te ture, no muri iho nei o nga tau e wha rau e toru tekau i tae mai ai, ki te turaki, hei whakakahore i te kupu whakaari.

Galaterne 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette er da min mening: En pakt som forut er stadfestet av Gud, gjør ikke loven, som er gitt fire hundre og tretti år efter, ugyldig, så den skulde gjøre løftet til intet.

Gálatas 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Lo que digo es esto: La ley, que vino cuatrocientos treinta años más tarde, no invalida un pacto ratificado anteriormente por Dios, como para anular la promesa.

Gálatas 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Lo que digo es esto: la Ley, que vino 430 años más tarde, no invalida un pacto ratificado anteriormente por Dios, como para anular la promesa.

Gálatas 3:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y esto digo: El pacto antes confirmado por Dios en Cristo, la ley que vino cuatrocientos treinta años después, no le anula, para invalidar la promesa.

Gálatas 3:17 Spanish: Reina Valera 1909
Esto pues digo: Que el contrato confirmado de Dios para con Cristo, la ley que fué hecha cuatrocientos treinta años después, no lo abroga, para invalidar la promesa.

Gálatas 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Esto pues digo: Que el Pacto previamente ratificado de Dios para con el Cristo, la ley que fue hecha cuatrocientos treinta años después, no lo abroga, para invalidar la promesa.

Gálatas 3:17 Bíblia King James Atualizada Português
Em outras palavras: A Lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de maneira que venha a invalidar a promessa.

Gálatas 3:17 Portugese Bible
E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.   

Galateni 3:17 Romanian: Cornilescu
Iată ce vreau să zic: un testament, pe care l -a întărit Dumnezeu mai înainte, nu poate fi desfiinţat, aşa ca făgăduinţa să fie nimicită, de Legea venită după patru sute trei zeci de ani.

К Галатам 3:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу.

К Галатам 3:17 Russian koi8r
Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу.

Galatians 3:17 Shuar New Testament
Wßtsek, Yus N·nisan Chichaman Apraßmjai najana, ukunam umitsuk iniaisachminiaiti. Tura Chichaman najanamia N· ukunam, kuatru siantu Nuyß trainta (430) Uwφ nankaamasmatai, Yus ni akupkamurin Muisaisan susamiayi. T·ramaitiat nujai Yusa yaunchu Chichamen Yapajißchmiayi iniaisatniun.

Galaterbrevet 3:17 Swedish (1917)
Vad jag alltså vill säga är detta: Ett förordnande som Gud redan hade givit gällande kraft kan icke genom en lag, som utgavs fyra hundra trettio år därefter, hava blivit ogiltigt, så att löftet därmed har gjorts om intet.

Wagalatia 3:17 Swahili NT
Ninachotaka kusema ni hiki: Mungu alifanya agano lake akalithibitisha; Sheria ambayo ilitokea miaka mia nne na thelathini baadaye, haiwezi kulitangua hilo agano wala kuibatilisha hiyo ahadi.

Mga Taga-Galacia 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito nga ang aking sinasabi: Ang isang pakikipagtipang pinagtibay na nang una ng Dios, ay hindi mapawawalang kabuluhan ng kautusan, na sumipot nang makaraan ang apat na raan at tatlongpung taon, ano pa't upang pawalang kabuluhan ang pangako.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 3:17 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi ǝnta da awas areɣ tǝnna-net: Arkawal ǝn tassaq iga Mǝššina kala da, wǝr tu-z-imǝs ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret a d-osân ǝkkozat tǝmad n awatay ǝd karadat tǝmǝrwen dǝffǝr awen, iqqǝl as arkawal wen abʼas t-illa.

กาลาเทีย 3:17 Thai: from KJV
แต่ข้าพเจ้าว่าอย่างนี้ว่า พระราชบัญญัติซึ่งมาภายหลังถึงสี่ร้อยสามสิบปี จะทำลายพันธสัญญาซึ่งพระเจ้าได้ทรงตั้งไว้ในพระคริสต์เมื่อก่อนนั้น ให้พระสัญญานั้นขาดจากประโยชน์ไม่ได้

Galatyalılar 3:17 Turkish
Şunu demek istiyorum: Dört yüz otuz yıl sonra gelen Yasa, Tanrının önceden onayladığı antlaşmayı geçersiz kılmaz, vaadi ortadan kaldırmaz.

Галатяни 3:17 Ukrainian: NT
Оце ж глаголю, що завіту перше ствердженого від Бога про Христа, закон, що постав чотириста й трийцять лїт потім, не нехтує, так щоб обернути в ніщо обітуваннє.

Galatians 3:17 Uma New Testament
Jadi', poko batua lolita rapa' -ku we'i hewa toi: Pojanci Alata'ala hi Abraham mpolia' nasaa' -mi Alata'ala. Opo' atu tolu mpulu' mpae oti toe, Alata'ala mpowai' wo'o-mi Atura-na hi manusia'. Tapi' uma-i mo'ungkere' ngkai pojanci-na hi Abraham alaa-na uma-pi oko. Pojanci-na hi Abraham toe bate kana madupa'.

Ga-la-ti 3:17 Vietnamese (1934)
Vậy thì tôi nói rằng: Lời giao ước mà Ðức Chúa Trời trước kia đã kết lập thành rồi, thì không có thể bị hủy đi, và lời hứa cũng không có thể bị bỏ đi bởi luật pháp, là sự cách sau bốn trăm ba mươi năm mới có.

Galatians 3:16
Top of Page
Top of Page