Galatians 3:3
New International Version
Are you so foolish? After beginning by means of the Spirit, are you now trying to finish by means of the flesh?

New Living Translation
How foolish can you be? After starting your Christian lives in the Spirit, why are you now trying to become perfect by your own human effort?

English Standard Version
Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?

Berean Study Bible
Are you so foolish? After starting in the Spirit, are you now finishing in the flesh?

New American Standard Bible
Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?

King James Bible
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?

Holman Christian Standard Bible
Are you so foolish? After beginning with the Spirit, are you now going to be made complete by the flesh?

International Standard Version
Are you so foolish? Having started out with the Spirit, are you now ending up with the flesh?

NET Bible
Are you so foolish? Although you began with the Spirit, are you now trying to finish by human effort?

Aramaic Bible in Plain English
Are you so foolish that you began in The Spirit and now you finish in the flesh?

GOD'S WORD® Translation
Are you that stupid? Did you begin in a spiritual way only to end up doing things in a human way?

Jubilee Bible 2000
Are ye so foolish? having begun by the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?

King James 2000 Bible
Are you so foolish? having begun in the Spirit, are you now made perfect by the flesh?

American King James Version
Are you so foolish? having begun in the Spirit, are you now made perfect by the flesh?

American Standard Version
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?

Douay-Rheims Bible
Are you so foolish, that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh?

Darby Bible Translation
Are ye so senseless? having begun in Spirit, are ye going to be made perfect in flesh?

English Revised Version
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?

Webster's Bible Translation
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?

Weymouth New Testament
Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now going to reach perfection through what is external?

World English Bible
Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?

Young's Literal Translation
so thoughtless are ye! having begun in the Spirit, now in the flesh do ye end?

Galasiërs 3:3 Afrikaans PWL
Hierin is julle dwaas: die waarheid wat julle in die Gees gehad het, het by julle in die vlees geëindig.

Galatasve 3:3 Albanian
A jeni kaq të marrë sa që, mbasi nisët në Frymë, të përfundoni në mish?

ﻏﻼﻃﻲ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
أهكذا انتم اغبياء. أبعد ما أبتدأتم بالروح تكملون الآن بالجسد

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:3 Armenian (Western): NT
Այդքան անմի՞տ էք. Հոգիով սկսաք, եւ հիմա մարմինո՞վ կ՚աւարտէք:

Galatianoetara. 3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hain çoro çarete, Spirituaz hassiric, orain haraguiaz acaba deçaçuen?

De Gäletn 3:3 Bavarian
Seitß n +so unverständdlich? Eyn n Anfang habtß auf n Geist vertraut, und ietz mechetß enk mit aigner Kraft eyn s Zil fröttn?!

Галатяни 3:3 Bulgarian
Толкоз ли сте несмислени, че, като почнахте в Духа, сега се усъвършенствувате в плът?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們是這樣的無知嗎?你們以聖靈開始,現在卻要以肉體完成嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们是这样的无知吗?你们以圣灵开始,现在却要以肉体完成吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?

加 拉 太 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 既 靠 聖 靈 入 門 , 如 今 還 靠 肉 身 成 全 麼 ? 你 們 是 這 樣 的 無 知 麼 ?

加 拉 太 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 既 靠 圣 灵 入 门 , 如 今 还 靠 肉 身 成 全 麽 ? 你 们 是 这 样 的 无 知 麽 ?

Poslanica Galaæanima 3:3 Croatian Bible
Tako li ste bezumni? Započeli ste u Duhu pa da sada u tijelu dovršite?

Galatským 3:3 Czech BKR
Tak nemoudří jste? Počavše Duchem, již nyní tělem konáte?

Galaterne 3:3 Danish
Ere I saa uforstandige? ville I, som begyndte i Aand, nu ende i Kød?

Galaten 3:3 Dutch Staten Vertaling
Zijt gij zo uitzinnig? Daar gij met den Geest begonnen zijt, voleindigt gij nu met het vlees?

Nestle Greek New Testament 1904
οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι Πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;

Westcott and Hort 1881
οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὕτως ἀνόητοί ἐστε; Ἐναρξάμενοι πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;

Greek Orthodox Church 1904
οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι Πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;

Tischendorf 8th Edition
οὕτω ἀνόητος εἰμί ἐνάρχομαι πνεῦμα νῦν σάρξ ἐπιτελέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι Πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;

Stephanus Textus Receptus 1550
οὕτως ἀνόητοί ἐστε ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτως ανοητοι εστε; εναρξαμενοι Πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtōs anoētoi este? enarxamenoi Pneumati nyn sarki epiteleisthe?

houtos anoetoi este? enarxamenoi Pneumati nyn sarki epiteleisthe?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtōs anoētoi este? enarxamenoi pneumati nyn sarki epiteleisthe?

houtos anoetoi este? enarxamenoi pneumati nyn sarki epiteleisthe?

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outōs anoētoi este enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisthe

outOs anoEtoi este enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisthe

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outōs anoētoi este enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisthe

outOs anoEtoi este enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisthe

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outōs anoētoi este enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisthe

outOs anoEtoi este enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisthe

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outōs anoētoi este enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisthe

outOs anoEtoi este enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisthe

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:3 Westcott/Hort - Transliterated
outōs anoētoi este enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisthe

outOs anoEtoi este enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisthe

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outōs anoētoi este enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisthe

outOs anoEtoi este enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisthe

Galatákhoz 3:3 Hungarian: Karoli
Ennyire esztelenek vagytok? A mit Lélekben kezdtetek el, most testben fejeznétek be?

Al la galatoj 3:3 Esperanto
CXu vi tiel malsagxaj estas? komencinte en Spirito, cxu vi en karno nun perfektigxas?

Kirje galatalaisille 3:3 Finnish: Bible (1776)
Oletteko te niin tomppelit? Hengessä te olette alkaneet, tahdotteko te nyt lihassa lopettaa?

Galates 3:3 French: Darby
Etes-vous si insenses? Ayant commence par l'Esprit, acheveriez-vous maintenant par la chair?

Galates 3:3 French: Louis Segond (1910)
Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?

Galates 3:3 French: Martin (1744)
Etes-vous si insensés, qu'en ayant commencé par l'Esprit, maintenant vous finissiez par la chair?

Galater 3:3 German: Modernized
Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?

Galater 3:3 German: Luther (1912)
Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?

Galater 3:3 German: Textbibel (1899)
So thöricht seid ihr? Im Geiste habt ihr begonnen, um im Fleische zu enden?

Galati 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Siete voi così insensati? Dopo aver cominciato con lo Spirito, volete ora raggiungere la perfezione con la carne?

Galati 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siete voi così insensati, che, avendo cominciato per lo Spirito, vogliate finire ora per la carne?

GALATIA 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adakah kamu sebegitu bodoh? Sedang kamu sudah mulai dengan Roh, sekarang kamu hendak menyudahkan atas peri duniawi?

Galatians 3:3 Kabyle: NT
Eɛni ixuṣṣ-ikkun leɛqel ? Amek, di tazwara tețțeklem ɣef Ṛṛuḥ iqedsen, tura tebɣam aț-țețțeklem ɣef yiman-nwen ?

갈라디아서 3:3 Korean
너희가 이같이 어리석으냐 ? 성령으로 시작하였다가 이제는 육체로 마치겠느냐 ?

Galatas 3:3 Latin: Vulgata Clementina
sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini ?

Galatiešiem 3:3 Latvian New Testament
Vai jūs esat tik neprātīgi, ka iesākuši ar Garu, tagad miesā gribat pabeigt?

Laiðkas galatams 3:3 Lithuanian
Nejaugi jūs tokie neprotingi, kad, pradėję Dvasia, dabar užbaigsite kūnu?

Galatians 3:3 Maori
Ha, kia pena koutou te whakaarokore? i runga i te Wairua ta koutou timatanga, a me whakaoti ranei e koutou i runga i te kikokiko?

Galaterne 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Er I så uforstandige? I begynte i Ånd; vil I nu fullende i kjød?

Gálatas 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Tan insensatos sois? Habiendo comenzado por el Espíritu, ¿vais a terminar ahora por la carne?

Gálatas 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Tan insensatos son? Habiendo comenzado por el Espíritu, ¿van a terminar ahora por la carne?

Gálatas 3:3 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Tan necios sois, habiendo comenzado en el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne?

Gálatas 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
¿Tan necios sois? ¿habiendo comenzado por el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne?

Gálatas 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Tan locos sois? ¿Habiendo comenzado por el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne?

Gálatas 3:3 Bíblia King James Atualizada Português
Estais tão enlouquecidos assim, a ponto de, tendo começado pelo Espírito de Deus, estar desejando agora vos aperfeiçoar por meio do mero esforço humano?

Gálatas 3:3 Portugese Bible
Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?   

Galateni 3:3 Romanian: Cornilescu
Sînteţi aşa de nechibzuiţi? După ce aţi început prin Duhul, vreţi acum să sfîrşiţi prin firea pămîntească?

К Галатам 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью?

К Галатам 3:3 Russian koi8r
Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью?

Galatians 3:3 Shuar New Testament
┐Tuke nΘtsekaitrum. Yusa Wakanφ emka Atumφ Enentßin Wayß takasmatai atumek yamaikia nu takat aya Ayashφ kakarmarijiai umiktin Enentßimprarmek.

Galaterbrevet 3:3 Swedish (1917)
Ären I så oförståndiga? I, som haven begynt i Anden, viljen I nu sluta i köttet?

Wagalatia 3:3 Swahili NT
Je, mu wajinga kiasi hicho? Ninyi mlianza yote kwa msaada wa Roho je, mnataka sasa kumaliza kwa nguvu zenu wenyewe?

Mga Taga-Galacia 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Napakamangmang na baga kayo? kayong nagpasimula sa Espiritu, ngayo'y nangagpapakasakdal kayo sa laman?

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 3:3 Tawallamat Tamajaq NT
Awak igrâw-kawan iba n tayttay ogdân d adi? Awak dǝffǝr as tǝssintam ǝs mazalan win lǝkkum y Infas ǝn Mǝššina, tara a tǝgam ǝmǝrǝdda ad tassandim ǝs mazalan win tǝgam kawanay iman-nawan?

กาลาเทีย 3:3 Thai: from KJV
ท่านเขลาถึงเพียงนั้นทีเดียวหรือ เมื่อท่านเริ่มต้นด้วยพระวิญญาณแล้ว บัดนี้ท่านจะให้สำเร็จด้วยเนื้อหนังหรือ

Galatyalılar 3:3 Turkish
Bu kadar akılsız mısınız? Ruhla başladıktan sonra şimdi insan çabasıyla mı bitirmeye çalışıyorsunuz?

Галатяни 3:3 Ukrainian: NT
Чи такі ви незмислі, що почавши духом, звершуєте тепер тїлом?

Galatians 3:3 Uma New Testament
Jadi', napa pai' wojo rahi-koi! Lomo' pepangala' -ni hi Yesus, mporata-koi katuwua' to bo'u ngkai kuasa Inoha' Tomoroli'. Ha ni'uli' -koina wae, ma'ala-koi jadi' moroli' wae lau hante pakulea' -ni moto? Uma-e'!

Ga-la-ti 3:3 Vietnamese (1934)
Sao anh em ngu muội dường ấy? Sau khi đã khởi sự nhờ Ðức Thánh Linh, nay sao lại cậy xác thịt mà làm cho trọn?

Galatians 3:2
Top of Page
Top of Page